لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا لوقا 9: 55
Holy_bible_1
الشبهة
تعليق #14# لوقا 55:9
وفقاً للترجمات العربية المختلفة كالمشتركة والكاثوليكية واليسوعية فإنه فقرة: (( وَقَالَ: لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا )) ليست من النص الأصلي لإنجيل لوقاً ، الأب متي المسكين يؤيد ذلك قائلاً مع تحفظه بموافقتها للموقف والمعني:
(( اتفق هنا جميع العلماء وبلا استثناء أن هذه الآية أُضيفت مبكِّراً جداً بواسطة أحد النُّسَّاخ لأن النص الأقدم لم يحتويها. على كل حال هي توافق الموقف والمعنى. والكلام ينتهي في المخطوطات القديمة عند: “وانتهرهما”. ))i
وفقاً للمخطوطات اليونانية فإن هناك ما يزيد عن 1500 مخطوط يوناني يحوي تلك الفقرة مع إختلاف في القراءاتii بالإضافة الي الترجمات القديمة كاللاتينية والفولجاتا والسريانية والغوطية.
إلا انه ووفقاً لحذف ما يقرب من 450 مخطوط يوناني تتضمن أفضل وأقدم المخطوطات اليونانية كالبرديات p45 p75 والمخطوط السينائي والفاتيكاني والسكندري والإفرامي وواشنطن لهذه الفقرة وبعض الترجمات القديمة كالسريانية السينائية والقبطية الصعيدية وبعض مخطوطات القبطية البحيرية ، فإن كثير من علماء النقد النصي يفضلون حذف تلك الفقرةiii وليس جميع العلماء كما قال الاب متي المسكين فعالم النقد الشهير كريسباخ يؤمن بصحتها وادرجها في نصه.iv
سكوت الأب متي المسكين عن تفسيرها وتأييده لعدم صحتها يعني وبكل بساطة ان نساخ المسيحية القدامي جداً لم يكن عندهم اي مانع من إضافة فقرات " محرفة " الي لسان يسوع المسيح أو حتي تعديل أقواله الشخصيه وهو نفس ما يمكن قوله علي نساخ المسيحي المتأخرين أيضاً.
الرد
التراجم المختلفة
التراجم العربي
التي تحتوي علي لستما تعلمان من اي روح انتما
الفانديك
55 فَالْتَفَتَ وَانْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!
الحياه
55 فالتفت إليهما ووبخهما قائلا: «لا تعلمان من أي روح أنتما،
التي لاتحتوي علي الجمله
السارة
55 فالتفت يسوع وانتهرهما،
اليسوعية
55 فالتفت يسوع وانتهرهما.
المشتركه
لو-9-55: فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما،
الكاثوليكية
لو-9-55: فالتَفَتَ يسوعُ وانتَهَرَهما.
التراجم الانجليزية
اولا التي تحتوي علي العدد كامل
Luk 9:55
(Bishops) Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.
(Darby) But turning he rebuked them and said, Ye know not of what spirit ye are .
(DRB) And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
(EMTV) But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.
(FDB) Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!
(FLS) Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
(GEB) Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid].
(Geneva) But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
(GLB) Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
(GSB) Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
(HNT) ויפן ויגער־בם ויאמר הלא ידעתם בני רוחו של מי אתם׃
(KJV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
(KJV-1611) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.
(KJVA) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
(LITV) But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.
(MKJV) But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
(Murdock) And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
(Webster) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
(YLT) and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
اما التي لا تحتوي علي الجمله ؟
(ASV) But he turned, and rebuked them.
(BBE) But turning round he said sharp words to them.
(CEV) But Jesus turned and corrected them for what they had said.
(ESV) But he turned and rebuked them.
(GNB) Jesus turned and rebuked them.
(GW) But he turned and corrected them.
(ISV) But he turned and rebuked them,
(RV) But he turned, and rebuked them.
(WNT) But He turned and rebuked them.
ونجد ان كل التراجم التقليديه والاغلبيه وبعض النقديه تحتوي علي العدد كامل
النسخ اليوناني
(GNT) στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ οἴδατε οἴου πνεύματος ἔστε ὑμεῖς·
strapheis de epetimēsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Greek Orthodox
Church................................................................................
στραφεὶς
δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ
εἶπεν· Οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός
ἐστε
ὑμεῖς·................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)................................................................................
στραφεὶς
δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ
εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε
ὑμεῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)................................................................................
στραφεις
δε επετιμησεν αυτοις [και
ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε
υμεις]................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
στραφεις
δε επετιμησεν αυτοις και
ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε
υμεις
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Textus Receptus
(1894)................................................................................
στραφεις
δε επετιμησεν αυτοις και
ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε
υμεις................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT:
Westcott/Hort................................................................................
στραφεις
δε επετιμησεν αυτοις
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.................................................................................
στραφεις
δε επετιμησεν αυτοις
strapheis
de epetimēsen autois
المخطوطات
العدد
قالفعل غير موجود في السينائية والفاتيكانية
وايضا
غير موجود في بعض البرديات يعتبرها البعض
مهمة مثل
P45
وفكره
مختصره يؤكد بعض الباحثين انها مكتوبه
في القرن الثالث واختلفوا علي هل النصف
الاول ام النصف الثاني من القرن الثالث
فالند وفان هاليست في بحثهم يقولوا انها
تعود الي سنة 269
م
ويقول
فريدريك كنيون انها تعود الي منتصف القرن
الثالث
تم
بها بعض التصحيحات بعضها بشخص اخر غير
الناسخ الاصلي في زمن اخر ليجعل نصها
يطابق النص الاسكندري في القرن الرابع
والتصليح يتطابق مع الموجود في الفاتيكانيه
مثل الذي موجود في متي والاعمال وايضا
لوحظ في مرقس و لوقا ويوحنا
بعض
الاخطاء تم تصليحها في وقت النسخ وهي
اخطاء نسخيه فقط
وايضا
يوجد خطا تم تصحيحه في لوقا 9:
من
العدد 55
الي
58
وهو
تصحيح يسمي
Backword
leap
وبهذا
نكتشف ان هذه المخطوطه رغم انها من القرن
الثالث الا ان شهادتها في هذا العدد لا
يعتمد عليها
P75
يقول
فيكتور مارتين و ردولف كاسين انها تعود
الي القرن الثالث تقريبا سنة 225
م
اما
الند وفان هالست يشرح ادله تؤكد انها تعود
تقريبا من 225
الي
275
م
ويقول
تي سكيت انها تقريبا 270
م
يوجد
بها 116
تصحيح
منهم 61
في
انجيل لوقا ويقول مارتن ان الاخطاء في
لوقا يميل الي حزف بعض الاجزاء من الاعداد
وهذا لان الناسخ كان ينسخها سماعي والدليل
ايضا انه اخطا في بعض الاحرف اليونانيه
وبخاصه في الاسماء
فلهذا
لا نستغرب من عدم وجود هذه الجمله في هذه
المخطوطه
وحتي
الان يوجد ادله علي عدم وجودها من اخر
القرن الثالث والرابع وبالرغم من وجود
ادله تشرح لماذا حزف الا انه قد يقول البعض
بما انه غير موجود في نهاية الثالث والرابع
فيمكن ان يكون اضيف بعد ذلك
لذلك
ساذكر اسماء المخطوطات ترتيب تاريخي
لاوضح ان اصالتها اقدم من ذلك
اولا
الاشورية
وتعود
الي القرن الثاني وباكثر تحديد 165
م
وصورتها
وصورة
العدد
ونصه
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ
وترجمته
لجون ويسلي
9:55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:
وايضا البشيتا من القرن الرابع
Luke
9:55 Aramaic NT:
Peshitta................................................................................
ܘܐܬܦܢܝ
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ
ܐܢܬܘܢ
ܪܘܚܐ ܀
وايضا ترجمتها للدكتور لمزا تؤكد انها تحتوي علي العدد كامل
وباقي التراجم الارامي
syrc syrh syrpal
ثانيا كتاب الدياتسرون
للعلامه تيتان
ويرجع زمنه الي تقريبا 160 م
ونصه العربي
55 والتفت يسوع وزجرهما وقال . ما تعلمان لاي روح انتما
ونصه اللاتيني
Et conversus Iesus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis
ونصه من كتاب اباء ما قبل نيقيه
And Jesus turned, and rebuked them, and said, Ye know not of what spirit ye are. [47] 26522652 Luke ix. 56.
الترجمه اللاتينيه القديمه
وهي تمت في القرن الثاني وتمثل نص مترجم من النص الاصلي
ومخطوطاتها التي تحتوي علي هذا العدد ( وبالطبع العدد الكامل )
ita itaur itb itc itd ite itf itq itr1
وايضا مخطوط بيزا بشقيها
يوناني
وصورتها
وصورة العدد
وتشهد ايضا للعدد
والجزء اللاتيني
وصورتها
وصورة العدد