«  الرجوع   طباعة  »

لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا لوقا 9: 55

Holy_bible_1


الشبهة


تعليق #14# لوقا 55:9

وفقاً للترجمات العربية المختلفة كالمشتركة والكاثوليكية واليسوعية فإنه فقرة: (( وَقَالَ: لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا )) ليست من النص الأصلي لإنجيل لوقاً ، الأب متي المسكين يؤيد ذلك قائلاً مع تحفظه بموافقتها للموقف والمعني:

(( اتفق هنا جميع العلماء وبلا استثناء أن هذه الآية أُضيفت مبكِّراً جداً بواسطة أحد النُّسَّاخ لأن النص الأقدم لم يحتويها. على كل حال هي توافق الموقف والمعنى. والكلام ينتهي في المخطوطات القديمة عند: “وانتهرهما”. ))i


وفقاً للمخطوطات اليونانية فإن هناك ما يزيد عن 1500 مخطوط يوناني يحوي تلك الفقرة مع إختلاف في القراءاتii بالإضافة الي الترجمات القديمة كاللاتينية والفولجاتا والسريانية والغوطية.

إلا انه ووفقاً لحذف ما يقرب من 450 مخطوط يوناني تتضمن أفضل وأقدم المخطوطات اليونانية كالبرديات p45 p75 والمخطوط السينائي والفاتيكاني والسكندري والإفرامي وواشنطن لهذه الفقرة وبعض الترجمات القديمة كالسريانية السينائية والقبطية الصعيدية وبعض مخطوطات القبطية البحيرية ، فإن كثير من علماء النقد النصي يفضلون حذف تلك الفقرةiii وليس جميع العلماء كما قال الاب متي المسكين فعالم النقد الشهير كريسباخ يؤمن بصحتها وادرجها في نصه.iv


سكوت الأب متي المسكين عن تفسيرها وتأييده لعدم صحتها يعني وبكل بساطة ان نساخ المسيحية القدامي جداً لم يكن عندهم اي مانع من إضافة فقرات " محرفة " الي لسان يسوع المسيح أو حتي تعديل أقواله الشخصيه وهو نفس ما يمكن قوله علي نساخ المسيحي المتأخرين أيضاً.


الرد


التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي لستما تعلمان من اي روح انتما

الفانديك

55 فَالْتَفَتَ وَانْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!


الحياه

55 فالتفت إليهما ووبخهما قائلا: «لا تعلمان من أي روح أنتما،


التي لاتحتوي علي الجمله

السارة

55 فالتفت يسوع وانتهرهما،


اليسوعية

55 فالتفت يسوع وانتهرهما.


المشتركه

لو-9-55: فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما،


الكاثوليكية

لو-9-55: فالتَفَتَ يسوعُ وانتَهَرَهما.


التراجم الانجليزية

اولا التي تحتوي علي العدد كامل

Luk 9:55


(Bishops) Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.


(Darby) But turning he rebuked them and said, Ye know not of what spirit ye are .


(DRB) And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.


(EMTV) But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.


(FDB) Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!


(FLS) Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.


(GEB) Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid].


(Geneva) But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.


(GLB) Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?



(GSB) Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?


(HNT) ויפן ויגער־בם ויאמר הלא ידעתם בני רוחו של מי אתם׃


(KJV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(KJV-1611) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.


(KJVA) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(LITV) But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.


(MKJV) But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.


(Murdock) And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.


(Webster) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(YLT) and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;


اما التي لا تحتوي علي الجمله ؟


(ASV) But he turned, and rebuked them.


(BBE) But turning round he said sharp words to them.


(CEV) But Jesus turned and corrected them for what they had said.


(ESV) But he turned and rebuked them.


(GNB) Jesus turned and rebuked them.


(GW) But he turned and corrected them.


(ISV) But he turned and rebuked them,


(RV) But he turned, and rebuked them.


(WNT) But He turned and rebuked them.


ونجد ان كل التراجم التقليديه والاغلبيه وبعض النقديه تحتوي علي العدد كامل


النسخ اليوناني


(GNT) στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ οἴδατε οἴου πνεύματος ἔστε ὑμεῖς·


strapheis de epetimēsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις


strapheis de epetimēsen autois


المخطوطات


العدد قالفعل غير موجود في السينائية والفاتيكانية

وايضا غير موجود في بعض البرديات يعتبرها البعض مهمة مثل

P45

وفكره مختصره يؤكد بعض الباحثين انها مكتوبه في القرن الثالث واختلفوا علي هل النصف الاول ام النصف الثاني من القرن الثالث فالند وفان هاليست في بحثهم يقولوا انها تعود الي سنة 269 م

ويقول فريدريك كنيون انها تعود الي منتصف القرن الثالث

تم بها بعض التصحيحات بعضها بشخص اخر غير الناسخ الاصلي في زمن اخر ليجعل نصها يطابق النص الاسكندري في القرن الرابع والتصليح يتطابق مع الموجود في الفاتيكانيه مثل الذي موجود في متي والاعمال وايضا لوحظ في مرقس و لوقا ويوحنا

بعض الاخطاء تم تصليحها في وقت النسخ وهي اخطاء نسخيه فقط

وايضا يوجد خطا تم تصحيحه في لوقا 9: من العدد 55 الي 58 وهو تصحيح يسمي

Backword leap


وبهذا نكتشف ان هذه المخطوطه رغم انها من القرن الثالث الا ان شهادتها في هذا العدد لا يعتمد عليها


P75

يقول فيكتور مارتين و ردولف كاسين انها تعود الي القرن الثالث تقريبا سنة 225 م

اما الند وفان هالست يشرح ادله تؤكد انها تعود تقريبا من 225 الي 275 م

ويقول تي سكيت انها تقريبا 270 م

يوجد بها 116 تصحيح منهم 61 في انجيل لوقا ويقول مارتن ان الاخطاء في لوقا يميل الي حزف بعض الاجزاء من الاعداد وهذا لان الناسخ كان ينسخها سماعي والدليل ايضا انه اخطا في بعض الاحرف اليونانيه وبخاصه في الاسماء

فلهذا لا نستغرب من عدم وجود هذه الجمله في هذه المخطوطه


وحتي الان يوجد ادله علي عدم وجودها من اخر القرن الثالث والرابع وبالرغم من وجود ادله تشرح لماذا حزف الا انه قد يقول البعض بما انه غير موجود في نهاية الثالث والرابع فيمكن ان يكون اضيف بعد ذلك


لذلك ساذكر اسماء المخطوطات ترتيب تاريخي لاوضح ان اصالتها اقدم من ذلك


اولا الاشورية

وتعود الي القرن الثاني وباكثر تحديد 165 م


وصورتها



وصورة العدد



ونصه

ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ


وترجمته لجون ويسلي


9:55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:


وايضا البشيتا من القرن الرابع


Luke 9:55 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀


وايضا ترجمتها للدكتور لمزا تؤكد انها تحتوي علي العدد كامل

وباقي التراجم الارامي

syrc syrh syrpal


ثانيا كتاب الدياتسرون

للعلامه تيتان

ويرجع زمنه الي تقريبا 160 م

ونصه العربي

55 والتفت يسوع وزجرهما وقال . ما تعلمان لاي روح انتما


ونصه اللاتيني

Et conversus Iesus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis


ونصه من كتاب اباء ما قبل نيقيه


And Jesus turned, and rebuked them, and said, Ye know not of what spirit ye are.  [47] 26522652    Luke ix. 56.


الترجمه اللاتينيه القديمه

وهي تمت في القرن الثاني وتمثل نص مترجم من النص الاصلي

ومخطوطاتها التي تحتوي علي هذا العدد ( وبالطبع العدد الكامل )

ita itaur itb itc itd ite itf itq itr1


وايضا مخطوط بيزا بشقيها

يوناني

وصورتها




وصورة العدد




وتشهد ايضا للعدد


والجزء اللاتيني

وصورتها




وصورة العدد



وايضا مخطوطات اخري كثيرة جدا علي سبيل المثال

مخطوطات الخط الكبير

K M U Y Γ Θ Π

مخطوطات الاحرف الصغيره

2 180 205 (579) 597 700 1006 1079 11951216 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2542

مجموعة مخطوطات

f1

وايضا مجموعة مخطوطات

f13

ومخطوطات البيزنطيه وتقدر تقريبا 1300 مخطوطه وكلهم يحتوا علي العدد كامل

Byzpt Byz2005

والقراءات الكنسيه

Lectpt

وايضا

lAD(2/3) l69m l1127m

وبعض مخطوطات الفلجاتا

vgcl vgww

والترجمه الغوصيه من القرن الرابع

goth

والترجمه الاثيوبية

(ethTH)

والجوارجينية من القرن الخامس

geo

الترجمه الارمنيه من القرن الخامس

Arm

والسلافينية

slavmss

اقوال الاباء


وقد اوضحت ماكتبه العلامه تيتان في كتاب الدياتسرون


القديس اكليمندوس الاسكندري

( 150 – 225 م )

Fragments of Clemens Alexandrinus.

[Translated by Rev. William Wilson, M.A.]

Ye know not what manner of spirit ye are of.”38243824    Luke ix. 55.


وايضا القديس مكاريوس

Hence the Lord also says to the apostles, who said that He should punish with fire those who would not receive Him, after the manner of Elias: “Ye know not what manner of spirit ye are of.”20

1



القديس يوحنا ذهبي الفم

Homily LVI.

Ye know not what manner of spirit ye are of;”21752175   Luke ix. 54, 55.


وايضا

Homily XXIX.

when His disciples had come to Him, requiring fire to come down from heaven, strongly rebuked them, saying, “Ye know not what manner of spirit ye are of.”12471247   Luke ix. 55.


وايضا

Homily XXI.

Ye know not what spirit ye are of.” (Luke ix. 55.)


وايضا

Homily XXXIII.

Ye know not,” saith Christ, “what manner of spirit ye are of. (Luke ix. 55.)


وبقية القائمه التي قدمها ريتشارد ويلسون لشهادات اباء تشهد علي اصالة العدد عبر القرون القديمه

Ambrosiaster

Ambrose

Epiphanius

Antiochus

(Epiphanius)

Tertullian

Theodoretvid
واقتبسها ماركيون الهرطوقي في انجيله الماخوذ عن انجيل لوقا

Marcion


و قوة الشهادة الخارجيه وتنوعها وتوزيعها الجغرافي من بداية القرن الثاني الميلادي وحتي الان وضعف ادلة القراءه الخاطئه ( قراءة الحزف ) تؤكد بصوره قاطعه ان العدد الكامل صحيح


ولكن ما هو سبب الحذف ؟


الاعداد يوناني


54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς· 56 ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην


ونجد مقولة المسيح تبدا بكاي التي تعني و وبعدها تاتي كاي مره اخري فقد يكون عين ناسخ خطأ قفزت من كاي الاولي الي الثانية

وقد ذكر ذلك

بيبل

COMMENTS: The additional wording is missing from most early manuscripts. Although it is possible that it was accidently omitted when copyists' eyes jumped from "and" to "and,"


ويقول ولكر نقلا عن زهان

Th. Zahn thinks that the words have been omitted because they suited Marcion so well.

ويعني هذا انه حزفه بعض النساخ بسبب ان ماركيون تمسك به لانه ناسب فكره عن عالم الارواح


والاعداد بالعربي

9: 51 و حين تمت الايام لارتفاعه ثبت وجهه لينطلق الى اورشليم

9: 52 و ارسل امام وجهه رسلا فذهبوا و دخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له

9: 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم

9: 54 فلما راى ذلك تلميذاه يعقوب و يوحنا قالا يا رب اتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا

9: 55 فالتفت و انتهرهما و قال لستما تعلمان من اي روح انتما

9: 56 لان ابن الانسان لم يات ليهلك انفس الناس بل ليخلص فمضوا الى قرية اخرى

نلاحظ ان الكلمات المحذوفه تمثل معني مهم جدا في تصحيح المسيح لكلماتهم

1 دينونة الخطاه ليس الان ولكن في يوم الدينونه

2 الروح القدس لم يكن يقود التلاميذ بعد لذلك نجدهم يخطئون في قرراتهم ولكن المسيح يريد ان يرشدهم قبول الروح القدس قريبا

3 يوضح ايضا هدف المسيح من التجسد هو الخلاص

فمحاولة حذف تلك الاعداد تمت بواسطة بعض الغير مؤمنين بفكرة الخلاص كما فعلوا في اعداد اخري مثل متي 18: 11

لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلص ما قد هلك

والرد عليها تفصيلي في هذا اللنك

http://holy-bible-1.com/articles/display/10028

فيؤكد ان بعض النساخ الغنوسيين الذين لا يؤمنون بفكرة الخلاص من قام بمحاولة اخفاء العدد في متي ايضا حاول ان يخفي نفس الفكر في لوقا رغم اختلاف النص والحادثه

وهذا ماشرحه جيمس سيتلر


ثانيا لا يوجد لاضافة مثل هذه الجمله وهذا يثبت ان القراءه التقليديه هي الصحيحه

وايضا الاعداد بدون هذه الجمله تكون اعداد قصيره جدا غير معبره


وقال بالمر ايضا ان الادله توضح ان هذا القول يعود للمسيح نفسه

لهذا ما قاله المشكك من هراء ليس له اساس الا ان يوضح ما في نيته من شر والادله الخارجيه والداخليه تثبت اصالة النص التقليدي في هذا العدد ولو اخطا البعض من النساخ عن جهل او عن عمد من قله هذا غير مؤثر ولكن ما يهمنا ان النص التقليدي صحيح ووصل الينا كامل


واخيرا مقولة ابونا متي المسكين

بالفعل قال ابونا متي ذلك ولكن مقولته غير دقيقه لاننا راينا بالفعل ليس كل الباحثين في النقض النصي وافقوا علي حزفها بل كثيرين منهم اقروا باصالتها ولهذا يتضح ان مراجع ابونا متي التي يستخدمها في دراسة النص النقدي الي حد ما قديمه وهذا بالطبع نظرا الي انعزاله عن العالم ولكنه رغم انه يذكر رائ الباحثين الذين قرا لهم الا انه يري ان نص الكلام يوافق الفكر المسيحي وموافقته للموقف والمعني يدل علي اصالتها حتي رغم ان كل من قراء لهم ابونا متي من باحثي النقد النصي في ايامه قالوا بعدم اصالته الا انه خالفهم .


واخيرا المعني الروحي


من تفسير ابونا انطونيوس فكري


الآيات (51-56): "وحين تمت الأيام لإرتفاعه ثبت وجهه لينطلق إلى أورشليم. وأرسل أمام وجهه رسلاً فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. فلم يقبلوه لأن وجهه كان متجها نحو أورشليم. فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد أن نقول أن تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل إيليا أيضاً. فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من أي روح أنتما. لأن ابن الإنسان لم يأت ليهلك أنفس الناس بل ليخلص فمضوا إلى قرية أخرى."

حين تمت الأيام لإرتفاعه= إنتهى زمن التعليم وصنع المعجزات وأتى وقت الصليب. وكلمة تمت تشير أن كل شئ يسير وفق خطة إلهية أزلية، فلا مجال للصدفة في الأحداث. فكم مرة حاولوا قتله ولم يمكنهم. إرتفاعه= تشير لإرتفاعه على الصليب، وتشير أيضاً لصعوده إلى السماء. فهذا التعبير إرتفاع إستخدم مع إيليا عند إرتفاعه إلى السماء.

ثبت وجهه= تعبير عبري يعني العزيمة القوية أمام صعوبات قائمة (حز2:6+ أر10:21+ خر14:33). فالمسيح قصد أن يتوجه إلى أورشليم وهو عالم بأن أعدائه يتآمرون عليه وأنه هناك سيحاكم ويصلب ويموت، ولكنه قد جاء لهذه الساعة ليخلص البشر. وكان كأنه مشتاق لهذه الساعة حباً فينا، وبنفس المعنى قال "قوموا ننطلق من ههنا" (يو31:14). والسيد إذ كان متوجهاً لأورشليم كان لابد له أن يمر بالسامرة فإنتهزها فرصة ليكرز ويبشر أهلها، فأرسل تلاميذه يعدون له ليستريح من عناء السفر وليكرز لهم، لكن أهل السامرة لعدائهم لليهود رفضوه إذ كان متجهاً لأورشليم أي لأنه يهودي ومعروف العداوة بين السامريين واليهود. وقطعاً هذه البلدة غير بلدة المرأة السامرية. (السامريون هم خليط من اليهود الذين تبقوا في أرض العشر أسباط أي مملكة إسرائيل الشمالية بعد أن أخذ ملك أشور معظم اليهود إلى أشور. مع النازحين من بلاد بابل وأشور في ذلك الوقت.. لذلك كانت عبادة السامريين هي خليط من اليهودية والوثنية. كانوا لا يعترفون سوى بأسفار موسى الخمسة، ولا يعترفون بأورشليم كمدينة مقدسة ولا بالهيكل فيها، إنما يعتبرون أن جبل جرزيم الذي في أرضهم هو الجبل المقدس.. لذلك إحتقر اليهود السامريين، وكره السامريون اليهود) وكان من العسير أن يمر يهودي في أرض السامرة خصوصاً لو كان متجهاً لأورشليم، والسبب أن السامريون كانوا يعتدون عليه ويضربونه.

وأمام هذا الرفض يطلب يعقوب ويوحنا ناراً تنزل وتحرق وتفني، لذلك أسماهم المسيح بوانرجس أي إبني الرعد (مر17:3). وربما لغيرتهما الشديدة وحماسهما. ولكن هذه الغيرة التي تطلب الإنتقام إذ تقدست في المسيح صارت غيرة مقدسة لمجد الله، ولخدمة إسمه.

لستما تعلمان من أي روح أنتما= أي أنتم قد تغافلتم عن ماهية الروح الذي فيكم، والذي أريده لكم، والذي يقود للسلام والوداعة والمحبة وعدم مقاومة الشر بالشر، والرغبة في خلاص الأشرار وليس روح النقمة والإفناء. أما روح الإنتقام والإفناء فهي من عدو الخير وليس من روح الله القدوس الذي يسكب المحبة في قلوبنا.


والمجد لله دائما



1


i تفسير إنجيل لوقا ، الأب متي المسكين ، ص428


ii مشكلة الفقرة لا تتمثل فقط في إختلاف المخطوطات في قراءاتها وإنما أيضاً في موضع الفقرة نفسها فهناك ما يقرب من 33 مخطوط يوناني يقدم العدد 56 علي العدد 55 !!


iii http://www.bible-researcher.com/luke1-11.html


iv النص اليوناني للعهد الجديد- جون كريسباخ – ص326-327


2020 Luke ix. 55.