«  الرجوع   طباعة  »

ولكن الحاجه الي واحد لوقا 10: 42 وتعليق ابونا متي المسكين

Holy_bible_1


الشبهة


تعليق #16# لوقا 42:10

وفقاً لأغلب الترجمات العربية فإن المسيح قال لمرثا: (( وَلكِنَّ الْحَاجَةَ إِلَى وَاحِدٍ ))

إلا ان الترجمة البولسية تقدم قولاً مختلفاً للمسيح: (( وإنما الحاجة الى قليل، بل الى واحد ))


وهو الأمر الذي أثار الكثير من المشاكل عند علماء الكتاب المقدس فيقول الأب متي المسكين في تفسيره علي انجيل لوقا:

(( هنا ارتبك الشُّرَّاح بسبب قراءات قديمة في المخطوطات لم تعيِّن هذه الحاجة بوضوح. فقالوا ما قالوا واتفقوا على حل تافه وهو أن الحاجة إلى صحن (طبيخ) واحد ومريم اختارت الصحن الأفضل!! ))i


فوفقاً للمخطوطات فإن التقليد المقدم في الترجمة البولسية مدعوم من قبل إحدي البرديات التي تعود الي القرن السادس وهي p3 بالإضافة الي المخطوط السينائي والفاتيكاني مع إختلاف في القراءات بهما والإفرامية المصحح الثاني وبعض المخطوطات اليونانية الأخري الهامة مثل {L, 070, f1, 33 }.

في حين أن بعض أهم مخطوطات الترجمة اللاتينية القديمة مثل  ita itb itc ite والسريانية السينائية syrs وواحده من أهم المخطوطات اليونانية المقدمة للنص الغربي وهي المخطوط بيزا D تقدم تقليداً مختلفاً بحذف تلك الفقرة برمتها.ii


الأب متي المسكين لم يبد اي توجه إيجابي او حتي سلبي في ذلك الموضع لتحديد أي القراءات هي الأصح من الأخري.


الرد


التراجم المختلفة

التراجم العربي

اولا التي تحتوي علي ولكن الحاجه الي واحد


الفانديك

42 وَلَكِنَّ الْحَاجَةَ إِلَى وَاحِدٍ. فَاخْتَارَتْ مَرْيَمُ النَّصِيبَ الصَّالِحَ الَّذِي لَنْ يُنْزَعَ مِنْهَا».


الحياه

42 ولكن الحاجة هي إلى واحد، ومريم قد اختارت النصيب الصالح الذي لن يؤخذ منها! »


السارة

42 مع أن الحاجة إلى شيء واحد. فمريم اختارت النصيب الأفضل، ولن ينزعه أحد منها)).


اليسوعية

42 مع أن الحاجة إلى أمر واحد. فقد اختارت مريم النصيب الأفضل، ولن ينزع منها )).


المشتركة

لو-10-42: معَ أنَّ الحاجَةَ إلى شيءٍ واحدٍ. فمَريَمُ اَختارَتِ النَّصيبَ الأفضَلَ، ولن يَنزعَهُ أحَدٌ مِنها)).


الكاثوليكية

لو-10-42: مع أَنَّ الحاجَةَ إِلى أَمرٍ واحِد. فَقدِ اختارَت مَريمُ النَّصيبَ الأّفضَل، ولَن يُنزَعَ مِنها )).


التراجم العربي التي تحتوي علي الحاجه الي قليل بل الحاجه الي واحد

البولسية

لو-10-42: وإِنَّما الحاجَةُ الى قليلٍ، بل الى واحد! فمريمُ قدِ اختارَتِ النَّصيبَ الأَصلحَ، ولَنْ يُنْزَعَ منها.




Luk 10:42


(ASV) but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.


(BBE) Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.


(Bishops) Ueryly one is needefull. Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.


(CEV) but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, and it will not be taken away from her."


(Darby) but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.



(DRB) But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.


(EMTV) But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her."


(ESV) but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her."


(FDB) mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.


(FLS) Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.


(GEB) eines aber ist not. Maria aber hat das gute Teil erwählt, welches nicht von ihr genommen werden wird.


(Geneva) But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.


(GLB) eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.


(GNB) but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her."


(GNEU) Notwendig ist aber nur eins. Maria hat das Bessere gewählt und das soll ihr nicht genommen werden."


(GSB) eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden!


(GW) There's only one thing you need. Mary has made the right choice, and that one thing will not be taken away from her."


(HNT) ואין צרך אלא באחד ומרים בחרה בחלק הטוב אשר לא־יקח ממנה׃


(ISV) But there's only one thing you need. Mary has chosen what is better, and it is not to be taken away from her."


(KJV) But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.


(KJV-1611) But one thing is needefull, and Mary hath chosen that good part, which shall not bee taken away from her.


(KJVA) But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.


(LITV) But there is need of only one; and Mary chose the good part, which shall not be taken from her.


(MKJV) But one thing is needful, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.


(Murdock) yet but one thing is necessary; and Mary hath chosen for herself the good part, which shall not be taken from her.


(RV) but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.


(Webster) But one thing is needful; and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.


(WNT) and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it."


(YLT) but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'


التراجم الانجليزي التي تحتوي علي الحاجه الي قليل

فقط كتعليق هامشي وليس النص الاصلي في

ASVn RSVn NIVn NEBn


النسخ اليوناني


(GNT) ἑνὸς δέ ἐστι χρεία. Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾿ αὐτῆς.


enos de estin chreia maria de tēn agathēn merida exelexato ētis ouk aphairethēsetai ap autēs


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἑνὸς δέ ἐστι χρεία· Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριά δέ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ενος δε εστιν χρεια μαρια γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης

التي تحتوي علي الحاجه الي قليل


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ολιγων δε εστιν χρεια η ενος μαριαμ γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης


oligōn de estin chreia ē enos mariam gar tēn agathēn merida exelexato ētis ouk aphairethēsetai autēs


ونري ان النسخ الوحيده هي وست كوت التي وضعت الحاجه الي قليل اما كل النسخ التي تمثل النص التقليدي المسلم والاغلبيه وايضا معظم نسخ الالقليه وضعت الحاجه الي واحد


المخطوطات

اولا المخطوطات التي تحتوي علي واحد


من القرن الثالثP45 مخطوطه


ونص العدد

42 ενος δε εστιν χρε̣[ια] [μαρια] [γαρ] [τη]ν καλην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθη̣[σεται] [απ] [αυτης]


وتوكد اصالة كلمة واحد


من القرن الثالثP75 بردية

وصورتها

ونص العدد

42 ενος δε εστιν χρεια· μαριαμ γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης·

وايضا تشهد لاصالة كلمة واحد


واشنطون

من اخر القرن الرابع

صورتها

وصورة العدد



وتشهد بكلمة واحد


والمخطوطه الاسكندرية

من القرن الخامس

وصورة العدد



وايضا تشهد لكلمة واحد


ومخطوطات كثيره مثل

الافرايميه

من القرن الخامس

C*

ومخطوطات الخط الكبير

E F G H K P Δ Θc Π Ψ Θ*

ومخطوطات الخط الصغير

28 157 180 205 565 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة مخطوطات

f13

والمخطوطات البيزنطيه التي تعد في هذا العدد تقريبا ب 1400 مخطوطه

Byz

ومخطوطات القراءت الكنسية

Lect

والترجمات القديمه مثل

الترجمه اللاتينية القديمه

التي تعود زمنها الي القرن الثاني

itaur itf (itq)

وترجمة الفلجاتا للقديس جيروم التي تعود الي القرن الرابع

vg

ونصها

(Vulgate) porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

10

42

But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.

porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea


والتراجم السريانيه واقدمهم

الاشورية

التي تعود الي سنة 165 م

وصورتها

وترجمتها لجون ويزلي

10:42 but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.

وباقي التراجم السريانيه مثل

البشيتا

syrp

ونصها

Luke 10:42 Aramaic NT: Peshitta

ܚܕܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܬܒܥܝܐ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܢܬܐ ܛܒܬܐ ܓܒܬ ܠܗ ܗܝ ܕܠܐ ܬܬܢܤܒ ܡܢܗ

وايضا ترجمة دكتور لمزا تؤكد كلمة واحد

وباقي التراجم السريانيه ايضا مثل

syrc syrh

والنسخ القبطيه

مثل

copsa copbo(ms)

ونص الصعيدي



والتراجم السلافينية

slav



ثانيا المخطوطات التي تشهد للقراءه قليل


اولا السينائية

صورتها

وصورة العدد


وبالفعل هي بها كلمة قليل ولكن نري ان بها تعديل في اخر العدد فهي تشهد علي كلمة قليل ولكن الخطأ يقلل من وزنها في هذا العدد


الفاتيكانية

وبالرغم من انها تحتوي علي كلمة قليل لكنها تختلف عن السينائية

وصورتها

وصورة العدد

ونجد كلمة استين محزوفه مما يدل علي وجود خطأ في العدد ايضا فتكون شهادتها ضعيفه

وهي من القرن السادس او السابع P3 وايضا مخطوطه رقم


وقبل ان ابدا في اقوال الباء

كتاب مهم وهو كتاب الدياتسرون

الذي يعود الي سنة 160 م للعلامه تيتان

وترجمته الانجليزي

Jesus answered and said unto her, Martha, [35] Martha, thou art solicitous and impatient on account of many things:  997997    Luke x. 42. but what is sought is one thing.  But Mary hath chosen for herself a good portion, and that which shall not be taken from her.



اقوال الاباء


والقائمه التي وضعها ريتشارد ولسون لشهادات اقوال الاباء التي تشهد لكلمة واحد


Clement

Augustine6/8 Augustine2/8

Chrysostom

Evagrius

Macarius/Symeon

Nilus

Antiochus

John-Damascus


التحليل الداخلي


العدد 41 - 42 يوناني
41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα 42 ενος (ολιγων ) δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης

يقول ولند ولكر

ان كلمة بولا تتمشي مع كلمة اوليجون وقد يكون هذا سبب للمخطوطات السماعي ان تكون كتبت اوليجون التي تعني قليل واخرت كلمة انوس التي تعني واحد


ويكمل ولكر ويقول عن النص المرفوض ( الذي يحتوي علي قليل )

41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα 42  ολιγων δε εστιν χρεια η ενος μαριαμ γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης

كلمة جار ( لان ) بعد مريم لا معني لها ولكن كلمة دي ( ولكن ) هي المناسبه


وتعليقا علي مخطوطة بيزا التي حزفت الجمله كامله ان السبب هو صعوبة الجمله التي في

ολιγων δε εστιν χρεια η ενος نص وست كوت الخطأ

ويقول مرجع بيبول

COMMENTS: Some of the evidence for the text (listed in braces) has "troubled" instead of "disturbed." The change from "one thing" to "few things" seems to have been made to soften Jesus' statement. The omission of the clause by some Western manuscripts seems to have been deliberate to remove a difficult saying.

تغيير كلمة من واحد الي قليل وضعت الي تخفيف جملة يسوع ( بمعني ان الاحتياج الي الجسدي الي اشياء قليله والاحتياج الروحي الي واحد )



ويقول مرجع نت بايبل

143tc Or, with some mss (ج3 [א] B C2 L 070vid ث1 33 [579] pc), “few things are needed – or only one” (as well as other variants). The textual problem here is a difficult one to decide. The shorter reading is normally preferred, but it is not altogether clear how the variants would arise from it. However, the reading followed in the translation has good support (with some internal variations) from a number of witnesses (ج45,75 A C* W Θ Ψ ث13 د lat sa).

وايضا يؤيد النص الموجود في التقليد

قبل ان اترك الجزء اللغوي اريد ان اشير الي شئ تمهيدا للمعني الروحي ما هو المقصود بجملة ولكن الحاجه الي واحد



التركيب اليوناني مختلف قليلا عن المعني في العربي لاختلاف اللغه

وساركز فقط علي جملة ولكن الحاجه الي واحد او ترجمت الي شئ واحد

فالعدد يوناني

Luke 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.



ولو ترجمناه حرفيا كلمه كلمه

Luke 10:42


ἑνὸς

345 

































εἷς: one | NA27 Int.

adjective, genitive, singular, neuter


δέ

2792 

































δέ: but, and, now, (a connective or adversative particle) | NA27 Int.

conjunction, logical, contrastive


ἐστιν

2462 

































εἰμί: I exist, I am | NA27 Int.

verb, present, active, indicative, third person, singular


χρεία

49 

































χρεία: need, business | NA27 Int.

noun, nominative, singular, feminine



ἑνὸς واحد ( عدد )

δέ ولكن

ἐστιν يكون

χρεία· الحاجه



واحد ولكن يكون الحاجه

وللتعبير

ولكن يكون الاحتياج لواحد

وكلمة واحد جائت بتصريف محايد ليس مذكر ولا مؤنث ولهذا وضع بعض المترجمين كلمة شئ لزوم الترجمه ولكنها غير موجوده وفي الثالوث الاب والابن مذكر اما الروح القدس هو المحايد فالمعني اللغوي الموجود في العدد بان الحاجه الي الروح القدس وعمله

وبالطبع الحاجه الي كلمات رب المجد


تعليق ابونا متي المسكين

وهنا نري تعليق ابونا متي علي الشراح الذين اخطؤوا بسبب خطا في قله من المخطوطات قديمه مثل السينائية وهو الذي تكلمت عليه سابقا وهنا ابونا متي يعاتبهم في شرحهم الخطأ المبني علي خطأ في المخطوطات بسبب كلمة قليل ومن هذا يتضح ان موقف ابونا متي المؤيد الي النص التقليدي والمعارض الي النص الموجود في السينائية ويعرف انها قديمه ولكن نصها خطا اربك بعض الشراح لهذا العدد


واخيرا المعني الروحي من تفسير ابونا تادرس يعقوب


4. مرثا العاملة ومريم المتأمَّلة


إن كان السيِّد المسيح في كل يوم يحمل الجرحى على كتفيه كالسامري الصالح ليدخل بهم إلى كنيسته – الفندق السماوي - مقدِّما لهم الروح القدس (الدينارين) يسندهم ويعولهم حتى يرجع إليهم في مجئيه الأخير، فماذا يفعل هؤلاء الداخلون إلى الكنيسة؟ هذا ما تجيب عليه قصَّة لقاء مرثا ومريم بالسيِّد المسيح في قرية بيت عنيا.

قلنا أن بيت عنيا تعني "بيت الطاعة" أو "بيت العناء"، وكأنه في الكنيسة حيث يمتثل الأعضاء بالطاعة لله، محتملين كل عناء كشركة آلام مع المخلِّص، يعمل الكل كمرثا مجاهدين، ويجلسون معه يسمعون صوته ويتأمَّلون أسراره كمريم، وما نوَد أن نؤكِّده هنا أنه وإن مثَّلت مريم جماعة العاملين في الكنيسة خاصة الخدَّام ومريم وجماعة المتأمِّلين، فإن المسيحي يحمل في قلبه فكر مرثا ملتحمًا بفكر مريم، فلا جهاد حق خارج حياة التأمُّل، ولا حياة تأمُّل صادقة بلا عمل! حقًا لكل عضو موهبته، فمن الأعضاء من يحمل طاقة عمل قويَّة قادرة على الحركة في الرب على الدوام. ومنهم من يحب الهدوء والسكون ليحيا في عبادة وتأمُّل. ولكن يلزم على الأول وسط جهاده أن يتمتَّع بنصيب من الحياة التأمُّليَّة اليوميَّة حتى لا ينحرف في جهاده، ويليق بالثاني أن يُمارس محبَّته عمليًا بالجهاد، إن لم يكن في خدمة منظورة، فبالصلاة على لسان الكنيسة كلها بل ومن أجل العالم كله.

أوَد أن أترك الحديث عن الحياة العاملة والحياة المتأمِّلة في كتاب خاص، إنما اَكتفي هنا بتقديم مقتطفات لبعض الآباء في هذا الشأن:

v     صالح هو ما فعلته مرثا بخدمتها للقدِّيسين، لكن الأفضل هو ما فعلته أختها مريم بجلوسها عند قدَّميْ الرب واستماعها كلمته[359]

v     كانت مرثا ومريم أختين، قريبتين حقًا ليس بالجسد، وإنما أيضًا بالتقوى، كانتا ملتصقتين بالرب، تخدمانه حين كان حاضرًا بالجسد.

استقبلته مريم كما تستضيف الغرباء، كخادمة تستقبل سيِّدها، ومريضة تستقبل مخلِّصها، وكخليقة نحو خالقها. قبلته لتطعمه جسديًا، فتقتات بالروح، لقد سُرّ الرب أن يأخذ شكل العبد (في 2: 7)، لذلك صار الخدَّام يطعمونه، بتنازله سمح لنفسه أن يقوته الآخرون. صار له جسد يجوع حقًا ويعطش، ولكن هل تعلم أنه إذ جاء في البرِّيَّة كانت الملائكة تخدمه (مت 4: 11)؟

هكذا إذ سُر أن يطعمه الآخرون، أظهر لطفًا لمن يطعمه. أي عجب في هذا إذ أظهر ذات اللطف للأرملة التي احتكَّت بإيليَّا القدِّيس، الذي سبق فأعاله الله خلال خدمة غراب (1 مل 17: 6)؟ فهل عجز عن أن يعوله حين أرسله إلى الأرملة؟ لا لم يكن يعجزه السلطان في أن يعوله عندما أرسله إلى الأرملة، لكنه أراد أن يبارك الأرملة التقيَّة خلال خدمتها التقويَّة لخادمه. هكذا أيضًا أُستقبِل الرب كضيف، هذا الذي "جاء إلى خاصته، وخاصته لم تقبله، أما الذين قبلوه فأعطاهم سلطانًا أن يصيروا أولاد الله" (يو 1: 11-12)، متبنِّيًا الخدَّام ليجعل منهم إخوة، ومحرِّرا المسبِّبين ليجعل منهم شركاء في الميراث. ومع ذلك ليته لا يُقل لأحدكم: طوبى للذين نالوا هذه النعمة، واستضافوا المسيح في بيتهم! لا تحزنوا ولا تتذمَّروا لأنكم لم تولدوا في تلك الأوقات لتروا الرب في الجسد، فإنه لا يحرمكم هذه الطوباويَّة، إذ يقول: "بما أنكم فعلتموه بأحد إخوتي هؤلاء الأصاغر فبي فعلتم" (مت 25: 40).

v     إذ كانت مرثا تدبِّر الطعام وتعدُّه لتُطعم الرب، كانت منهمكة في الخدمة جدًا، أما مريم أختها فاختارت بالحري أن يطعمها الرب. إنها بطريقة ما تركت أختها المرتبكة بأعمال الخدمة وجلست هي عند قدميْ الرب تسمع كلماته بثبات. لقد سمعت أذنها الأمينة: "كفُّوا واعلموا إني أنا الله" (مز 46: 10).

مرثا ارتبكت أما مريم فكانت متمتِّعة (محتفلة)؛ واحدة كانت تدبِّر أمور كثيرة، والأخرى ركَّزت عينيها على الواحد[360]

v     صالحة هي الخدمات التي تقدَّم للفقراء، خاصة الخدمات الضروريَّة والأعمال الورعة التي تقدَّم لقدِّيسي الله... ولكن الأفضل منه هو ما اختارت مريم أن تفعله. فإن الأعمال الأولى لها متاعب كثيرة تمارس بسبب الضرورة، أما الثانية فلها عذوبتها تمارس بالمحبَّة.

لو أن مرثا قد تمتَّعت بالشبع خلال ممارسة هذه الأعمال لما طلبت معونة أختها. هذه الأعمال متعدِّدة ومتنوِّعة إذ هي أعمال جسدانيَّة مؤقَّتة. حقًا إنها أعمال صالحة، لكنها زائلة. لكن ماذا قال الرب لمرثا؟ "مريم اختارت النصيب الصالح". لستِ أنتِ شرِّيرة، إنما هي أفضل. اسمعي، لماذا هي أفضل؟ "لن ينزع عنها" في وقت أو آخر ثِقَل الواجبات الضروريَّة يُنزع عنك، أما عذوبة الحق فأبديَّة... أنه لن ينزع منها، لا بل يزداد. في هذه الحياة يزداد لها، وفي الحياة الأخرى يكمل لها ولا ينزع عنها[361]

v     كانت مرثا تهتم أن تُطعم الرب، وأما مريم فاهتمت أن يُطعمها الرب. بواسطة مرثا أُعدَّت الوليمة للرب، هذه الوليمة التي ابتهجت فيها مريم[362]

v     أقول أنه في هاتين الامرأتين مُثِّلت الحياتين: الحياة الحاضرة والحياة العتيدة؛ حياة الجهاد وحياة الراحة؛ حياة الحزن وحياة الطوباويَّة؛ الحياة الزمنيَّة والحياة الأبديَّة...

ماذا تحمل هذه الحياة؟ لست أتكلَّم عن حياة شرِّيرة، رديئة، خبيثة، مترَفة جاحدة، بل هي حياة جهاد مملوءة آلامًا، ومخاوف، تُفقدها التجارب سلامها... وأقول أن الحياتين غير ضارِّتين، بل ومستحقَّتان المديح، لكن واحدة مملوءة تعبًا والأخرى سهلة...

في مرثا نجد صورة للأمور الحاضرة، وفي مريم الأمور العتيدة.

ما تفعله مرثا نفعله نحن الآن، ما تفعله مريم نترجَّاه لنفعل العمل الأول حسنًا فننال الثاني كاملاً[363]

القدِّيس أغسطينوس

v     كوني كمريم تفضِّلين طعام النفس عن طعام الجسد.

اتركي أخواتك يجرين هنا وهناك ليدبِّرن بلياقة كيف يستضيفن المسيح، أما أنتِ فإذ تتركي ثِقل العالم اجلسي عند قدميْ الرب، وقولي له: "وجدت من تحبُّه نفسي، فأمسكتُه ولم أرْخه" (نش 3: 4)[364]

القدِّيس جيروم

v     يأمر الرب أن يترك (الإنسان) حياته المرتبكة ويلتصق بالواحد، يقترب من نعمة ذاك الذي يقدِّم الحياة الأبديَّة[365]

القدِّيس إكليمنضس السكندري

v     الخير الأعظم لا يكمن في الأعمال في ذاتها مهما بلغ شأنها، وإنما في التأمَّل في الرب، الذي هو بالحقيقة هو "الأمر الواحد"... أما قوله "لا ينزع عنها"، فقد كشف أن نصيب الأخرى يمكن أن يُنزع عنها، لأن الخدمات الجسديَّة لا يمكن أن تبقى مع الإنسان أبديًا، أمًا اشتياق مريم فلن يكون له نهاية[366]

الأب موسى

v     جاهدت الأولى في الخدمة العاملة، واهتمَّت الأخرى بالعمل الروحي بكلمة الله.

اختارت مريم النصيب الصالح الذي لم ينزع عنها، فليتنا نجاهد نحن أيضًا ليكون لنا ما لا يستطيع العدًو أن ينزعه عنَّا، لتكن لنا الأذن الصاغية غير الشاردة، لأن بذار الكلمة الإلهيَّة معرَّضة للسرقة إن سقطت على الطريق (لو 8: 5، 12).

لنتمثَِّل بمريم التي تاقت إلى الامتلاء بالحكمة، وهذا هو عمل أعظم وأكمل يليق بنا ألا تعوقنا الاهتمامات اليوميَّة عن معرفة الكلمة السماويَّة...

لا يعيب الرب على مرثا أعمالها الصالحة، لكنه يفضل عليها مريم لأنها اختارت النصيب الصالح، فعند يسوع توجد كنوز الغنى وهو كريم في عطاياه الوفيرة، لذا اختارت الحكمة الأساسي. هكذا لم يترك الرسل كلمة الله ليخدموا الموائد (أع 6: 2).

أساس العمليَّة "الحكمة"، فقد كان استفانوس مملوء حكمة وقد اُختير للخدمة... جسد الكنيسة واحد وإن اختلفت الأعضاء، وكل منهم يحتاج إلى الآخر، "لا تقدر العين أن تقول لليد لا حاجة لي إليك، أو الرأس أيضًا للرجلين" (1 كو 12: 21)، ولا تستطيع الأذن أن تنكر أنها من الجسد، فإن وُجِدت أعضاء أساسيَّة لكن الأخرى لها أهميَّتها. فالحكمة موضعها الرأس، والعمل يقوم به اليدان، لأن أعين الحكيم في رأسه (جا 2: 14). فالحكيم الحقيقي هو من له فكر المسيح، ويرتفع ببصيرته الروحيَّة إلى الأعالي، لذا عينا الحكيم في رأسه والجاهل في كفِّه[367].

القدِّيس أمبروسيوس


والمجد لله دائما



i تفسير إنجيل لوقا ، الأب متي المسكين ، ص468،469


ii Willker's Commentary TVU 156