الاله
الحكيم الوحيد مخلصنا يهوذا 1:
25
Holy_bible_1
الشبهة
يهوذا 25:
وفقاً للترجمة الشعبية المتداولة في الشرق الاوسط والمسماه الفاندايك فإن نص العدد 25 هو كما يلي:
(( الإله الحكيم الوحيد مخلصنا ، له المجد والعظمة والقدرة والسلطان، الآن وإلى كل الدهور. آمين. ))
إلا انه وفقا لكافة الترجمات العربية الأخري[67] فإن النص يختلف عن الفاندايك كما يلي:
(( لله / للإله الواحد مخلصنا بيسوع المسيح ربنا المجد والجلال والقوة والسلطان قبل كل ( زمان / الزمان ) والأن والي الابد آمين ))
الإختلافات بين النصين تبدو واضحه بلا شك ، فعلي الرغم من ان إجمالي كلمات العدد 25 من رسالة يهوذا موضع حالتنا الأخيره لا تزيد عن 15 كلمة إلا ان عدد التحريفات النصية بها يبلغ ثلاثة حالات أي بواقع مشكلة نصية كل خمسة كلمات فقط ..!!
فبين نصوص الترجمات العربية المُتعدده فإن القراءات المختلفة هي كما يلي:
1- حذف كلمة ( الحكيم - σοφῷ ) من كافة الترجمات العربية ماعدا الفاندايك فقط
2- إضافة ( بيسوع المسيح ربنا - διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ) في كافة الترجمات العربية وحذفها من الفاندايك فقط
3- إضافة ( قبل كل الزمان - πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος ) في كافة الترجمات العربية وحذفها من الفاندايك فقط
هل أضيفت القراءة الأولي الي المخطوطات للتناسق والتوازن مع صلاة رومية 27:16 ؟[68]
هل حُذفت القراءة الثانية مع القراءة الثالثة من المخطوطات لتلافي الربط بينها وبين الفكر المسيحي القديم بتجسد شخصية ( يسوع ) قبل الولادة العذراوية كما راينا في الحالة السابقة ام ان العكس هو الصحيح وان الفقرة قد اضيفت لتدعيم مثل هذا الفكر ؟[69]
هل حُذفت القراءة الثالثة لتعارضها لاهوتيا مع الوهيه يسوع ام لأنها تفسد شكل الصلاة وتصيرها بلا معني؟[70]
الرد
الترجمات المختلفة
التراجم العربي
التي تشهد للكلمة حكيم ولا تحتوي علي الاضافات
الفانديك
25 اَلإِلَهُ الْحَكِيمُ الْوَحِيدُ مُخَلِّصُنَا، لَهُ الْمَجْدُ وَالْعَظَمَةُ وَالْقُدْرَةُ وَالسُّلْطَانُ، الآنَ وَإِلَى كُلِّ الدُّهُورِ. آمِينَ.
التي لا تحتوي علي الحكيم ولكن تحتوي علي الاضافات
الحياه
25 لله الواحد، مخلصنا بيسوع المسيح ربنا ... المجد والجلال والقدرة والسلطة، من قبل أن كان الزمان، والآن وطوال الأزمان آمين!
السارة
25 للإله الواحد مخلصنا بيسوع المسيح ربنا، المجد والجلال والقوة والسلطان، قبل كل زمان والآن وإلى الأبد. آمين.
اليسوعية
25 للإله الواحد مخلصنا بيسوع المسيح ربنا المجد والجلال والعزة والسلطان، قبل كل زمان والآن ولأبد الدهور. آمين.
المشتركه
يهو-1-25: للإلَهِ الواحِدِ مُخَلِّصِنا بِيَسوعَ المَسيحِ رَبِّنا، المَجدُ والجَلالُ والقُوَّةُ والسُّلطانُ، قَبلَ كُلِّ زَمانٍ والآنَ وإلى الأبَدِ. آمين.
البولسية
يهو-1-25: للهِ الأَوْحَدِ، مُخلِّصِنا بيسوعَ المسيِحِ رَبِّنا، المجدُ والعظَمةُ والعِزَّةُ والسُّلطانُ، قبلَ جميعِ الأَزْمنةِ، والآنَ، والى جَميعِ الدُّهور! آمين.
الكاثوليكية
يهو-1-25: للإِلهِ الواحِدِ مُخَلِّصِنا بِيَسوعَ المسيحِ رَبِّنا المَجْدُ والجَلالُ والعِزَّةُ والسُّلطان، قَبْلَ كُلِّ زَمانٍ والآَنَ ولأَبَدِ الدُّهور. آمين.
التراجم الانجليزيه
اولا التي تحتوي علي كلمة حكيم ولا تحتوي علي الاضافات
Jud 1:25
AV 1873 | Jud 25
to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
(Bishops)
To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen.
(Geneva)
That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.
(GLB)
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
(EMTV)
To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
(KJV)
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
(KJV-1611)
To the onely wise God our Sauiour, be glory and maiestie, dominion and power, now and euer. Amen.
(KJVA)
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
(LITV)
to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
(MKJV)
to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
(1526 Tyndale)
yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and forever. Amen.
(Webster)
To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
(YLT)
to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
التي لا تحتوي علي كلمة الحكيم وتحتوي علي الاضافات
(ASV)
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
(BBE)
To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
(Darby)
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
(DRB)
To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
(ESV)
to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
(GNB)
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from all ages past, and now, and forever and ever! Amen.
(GW)
Before time began, now, and for eternity glory, majesty, power, and authority belong to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord. Amen.
(ISV)
to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and for all eternity! Amen.
(RV)
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
(WNT)
to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.
نسخه تحتوي علي اضافه واحده من الاضافتين
(Murdock)
before his majesty, with joy, [namely,] the only God, our Deliverer, by means of Jesus the Messiah our Lord, be praise, and dominion, and honor, and majesty, both now and in all ages. Amen.
النسخ اليوناني
اولا التي تحتوي علي كلمة حكيم
(GNT)
μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀσμήν.
monō sophō theō sōtēri ēmōn doxa kai megalōsunē kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn
Elzevir | Jud 25
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
Newberry Interlinear | Jud 25
μονω σοφω Θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
Scrivener 1881 | Jud 25
μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
................................................................................
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT: Greek Orthodox
Church................................................................................
μόνῳ
σοφῷ
Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη,
κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς
πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
................................................................................
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)................................................................................
μόνῳ
σοφῷ
θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη
κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς
πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)................................................................................
μονω
σοφω
θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη
κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας
τους αιωνας
αμην................................................................................
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μονω
σοφω
θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη
κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας
τους αιωνας αμην
................................................................................
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT: Textus Receptus
(1894)................................................................................
μονω
σοφω
θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη
κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας
τους αιωνας αμην
التي
لا تحتوي علي الحكيم وتحتوي علي الاضافات
................................................................................
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT:
Westcott/Hort................................................................................
μονω
θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του
κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και
εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν
και εις παντας τους αιωνας αμην
monō theō sōtēri ēmōn dia iēsou christou tou kuriou ēmōn doxa megalōsunē kratos kai exousia pro pantos tou aiōnos kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn
ΙΟΥΔΑ
1:25 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.................................................................................
μονω
θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του
κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και
εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν
και εις παντας τους αιωνας αμηνελπιζω
δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα
λαλησομεν
ونري بوضوح ان كل النسخ التقليديه والاغلبيه اليوناني تحتوي علي كلمة حكيم ولا تحتوي علي الاضافه اما النقديه مثل تشندورف ووست كوت وهورت التي تمثل نص الاقليه لا تحتوي علي كلمة حكيم ولكن بها الاضافات
ولكن نلاحض ان النسخ النقديه اختلفت معا فبعضها ذكرت اضافة بيسوع المسيح ربنا ولكن لم تذكر اضافة من قبل أن كان الزمان مثل وست كوت وبعضها ذكرت الاثنين مثل تشندورف فنري اختلاف النسخ النقديه معا ولكن اتفاق نص الاغلبيه والتلقيدي المسلم مما يؤكد صحة التقليدي
الادله الخارجيه
المخطوطات
ويقول المشكك
فوفقاً للمخطوطات اليونانية فإن تلك القراءة تتمع بما يقرب من دعم 400 مخطوط يوناني لا يوجد فيهم مخطوط واحد يعود تاريخه لما قبل القرن التاسع الميلادي:
K |
L |
P |
049 |
056 |
0142 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
18 |
35 |
36 |
38 |
43 |
51 |
57 |
62 |
76 |
82 |
90 |
94 |
97 |
102 |
103 |
104 |
105 |
110 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
175 |
177 |
180 |
189 |
201 |
203 |
204 |
205 |
206S |
209 |
216 |
218 |
221 |
223 |
226 |
250 |
254 |
256 |
263 |
296 |
302 |
307 |
308 |
312 |
314 |
319 |
321 |
325 |
327 |
328 |
330 |
337 |
367 |
378 |
383 |
384 |
385 |
386 |
393 |
394 |
398 |
400 |
404 |
421 |
424* |
425 |
429 |
431 |
432 |
444 |
451 |
452 |
453 |
454 |
457 |
458 |
459 |
460 |
462 |
464 |
465 |
466 |
467 |
468 |
469 |
479 |
483 |
489 |
491 |
496 |
506 |
517 |
547 |
582 |
601 |
602 |
603 |
604 |
605 |
606 |
607 |
608 |
610 |
615 |
616 |
617 |
618 |
620 |
622 |
623C1 |
625 |
627 |
628 |
629C |
631 |
632S |
633 |
634 |
635 |
636 |
637 |
638 |
639S |
641 |
642 |
656 |
664 |
676 |
680 |
699 |
712 |
757 |
796 |
801 |
808 |
824 |
876 |
901 |
910 |
914 |
918 |
919 |
920 |
921 |
922 |
927 |
928 |
935 |
941 |
945 |
959 |
986 |
996C |
997 |
999 |
1022 |
1040 |
1058 |
1066 |
1069 |
1070 |
1072 |
1075 |
1094 |
1099 |
1100 |
1101 |
1102 |
1103 |
1104 |
1105 |
1107 |
1115 |
1127 |
1149 |
1161 |
1240 |
1242 |
1244 |
1245 |
1247 |
1248 |
1249 |
1250 |
1277 |
1311 |
1315 |
1352 |
1354 |
1359 |
1367 |
1384 |
1398 |
1400 |
1404 |
1424 |
1448 |
1482 |
1490 |
1495 |
1501 |
1503 |
1508 |
1509 |
1521 |
1523 |
1524 |
1548 |
1563 |
1573 |
1597 |
1599 |
1609 |
1610S |
1617 |
1618 |
1619 |
1622 |
1628 |
1636 |
1637 |
1642 |
1643 |
1646 |
1649 |
1656 |
1668 |
1673 |
1678 |
1704 |
1717 |
1718 |
1719 |
1729 |
1721 |
1722 |
1723 |
1724 |
1725 |
1726 |
1728 |
1729 |
1739 |
1731 |
1732 |
1733 |
1734 |
1735 |
1736 |
1737 |
1738 |
1740 |
1741 |
1742 |
1743 |
1744 |
1745 |
1746 |
1747 |
1748 |
1749 |
1750 |
1751 |
1752 |
1754 |
1757 |
1761 |
1762 |
1763 |
1765 |
1767 |
1768 |
1769 |
1780 |
1827 |
1828 |
1829 |
1830 |
1831 |
1832 |
1835 |
1838 |
1839 |
1840 |
1841 |
1842 |
1843 |
1844 |
1846 |
1847 |
1849 |
1850 |
1853 |
1854 |
1855 |
1856 |
1857 |
1858 |
1859 |
1860 |
1862 |
1864 |
1865 |
1867 |
1868 |
1869 |
1870 |
1871 |
1872 |
1873 |
1876 |
1880 |
1882 |
1885 |
1886 |
1888 |
1889 |
1890 |
1891 |
1892 |
1894 |
1896 |
1897 |
1899 |
1902 |
1903 |
2080 |
2086 |
2125 |
2127 |
2131 |
2143 |
2147 |
2180 |
2186 |
2191 |
2194 |
2197 |
2201 |
2218 |
2221 |
2242 |
2243 |
2255 |
2261 |
2288 |
2352 |
2374 |
2400 |
2401 |
2404 |
2412 |
2423 |
2431 |
2466 |
2473 |
2475 |
2483 |
2484 |
2494 |
2501 |
2502 |
2508 |
2516 |
2523 |
2527 |
2541 |
2544 |
2554 |
2558 |
2587 |
2625 |
2626 |
2652 |
2674 |
2691 |
2696 |
2704 |
2712 |
2716 |
2718S |
2723 |
2736 |
2746 |
2774 |
2776 |
2777 |
|
اولا من ناحية المخطوطات
هذه المخطوطات الكثيره وان كانت من القرن التاسع وما بعده الا انها تمثل مخطوطات قديمه جدا وتوضح العدد قديم في نصه الاصلي لانه بالطبع مستحيل ان تتفق كلها في اختلاف مناطقها واختلاف كنائسها علي ان يغيروا العدد في القرن التاسع , فهي تمثل النص الارثوزكسي اليوناني والكاثوليكي ( مثل 206 وغيرها ) والنص الغربي ( مثل 36 وغيرها ) وايضا بعض الاسكندري ( مثل 104 و 1175وغيرهم ) وبالطبع البيزنطي
ولكن المخطوطات التي دفنت التي غالبيتها من النص الاسكندري فهي تمثل الاضافه
ملحوظه اخري غايه في الاهمية
وجود هذا العدد في كل مخطوطات القراءات الكنسية قديمه وحديثه ما قبل القرن التاسع وما بعده الذي يرمز له
Lect
التي تحتوي علي هذا الجزء من رسالة يهوذا الرسول
السينائيه لا تحتوي علي الحكيم وتحتوي علي الاضافات ولكنها نجدها تختلف مع الفاتيكانيه والاسكندريه في كلمة بانتاس التي تعني كل
المخطوطه رقم 72 التي تعود الي نهاية القرن الثالث
وصورتها
والنص المذكور
25 μονω θω̅ ημων αυτω δοξα κρατος τιμη δια ιη̅υ χρ̅υ του κυ̅ ω ημων αυτω δοξα και μεγαλοσυνη και νυν και εις τους παντας εωνας αμην
ونجد بالفعل وجود اضافة بيسوع المسيح ربنا ولكن لم تذكر اضافة من قبل أن كان الزمان وهذا يوضح تسلسل الاضافه للعدد كختام رسالة يهوذا
ونلاحظ ان نصها يختلف عن السينائية والفاتيكانيه ايضا وهذا يثبت لخبطة هذه المخطوطات في هذا العدد اما النص التقليدي ظل كما هو الفي سنه وممثلا في اغلبية المخطوطات
اما اقوال الاباء التي اقتبست هذه العدد فهي قليله جدا
اولا التي تشهد للنص التقليدي
Oecumenius
Theophylact
اما التي تشهد للنص النقدي فهم اثنين اختلفت فيما بينهم
فبينما فلجينتيوس لم يكتب الحكيم ولكن يشهد لاصالة النص التقليدي بدون الاضافتين
Fulgentius
وابيفانويس يشهد للاضافه الثانيه فقط
Epiphanius
والاثنين لم يشهدوا للاضافه الاولي
ونري من هذا اتفاق شهادات النص التقليدي وتوزيعها الجغرافي ولكن اختلاف وقلة شهدات النص النقدي واختلافها معا
ويقول المشكك
ظاهرياً ووفقاً لضوء ذلك الدعم الضعيف من قبل المخطوطات لاشك في عدم اصاله تلك القراءة عند جمهور علماء الكتاب المقدس[71] ، إلا ان تفسير الموازنة مع تسبيحه رومية يعوزه الكثير من الإثبات خصوصاً في ضوء الإختلاف بين الصيغتين .
ولا اعلم من اين ياتي المشككين باجماع جمهور علماء الكتاب المقدس فلا يوجد عندنا اجماع الفقهاء والذي فعلا اتعجب له ان ما يقوله المشكك اجماع علماء هو يتكلم فقط عن مؤيدي النص النقدي وهم اقليه اما الكثيرين من الباحثين ومؤيدي النص التقليدي بادله كثيره يتمسكون باصاله هذا العدد في النص التقليدي فما يقوله عن اجماج هو لااساس له من الصحه
ويقول ايضا
تحليل الدليل الخارجي :
يعرف الدليل الخارجي بأنه العملية التي يقوم فيها الناقد بدراسة ما يتعلق بظاهر الاختلافات النصية من خلال تجميع و تحليل المخطوطات التي تشهد لكل قراءة.
ومن ذلك التعريف فإن عملية إنهاء فحص الدليل الخارجي تتم عن طريق مراحل متعاقبة تبدأ بتجميع المخطوطات ومن ثم تحليل تلك المخطوطات كلأ علي حده وبعد ذلك يخرج الناقد بنتيجة الدليل الخارجي في مفاضلته لواحدة من القراءات المختلفه.
تلك المراحل وضع العلماء لها قواعد تسمي بقواعد النقد الخارجي تتلخص نقاطها فيما يلي:[78]
1- جودة وتاريخ مخطوطات كل قراءة
2- التوزيع الجغرافي لكل قراءة
3- العلاقة النسبية بين مخطوطات كل قراءة
وبناء علي هذه القواعد التي قدمها المشكك ( رغم انهم اكثر من ذلك )
1 من حيث الجوده فالتي تؤيد النص التقليدي هي المخطوطات المشهوره بكثرة اخطاؤها مثل السينائية والفاتيكانيه وبالاضافه الي الافرايميه التي مسحت وكتب عليها مره اخري والخط الاصلي غير واضح لاي عدد وغير متاكد منه اما جودة المخطوطات البيزنطيه فلا خلاف عليه
2 التوزيع الجغرافي وقد شرحته فهو بيزنطي وغربي وبعض الاسكندري وغيره
3 العلاقه النسبيه وهي اتفاق الكم الكبير من المخطوطات التي تؤيد النص التقليدي اما التي تشهد للنص النقدي فاختلفت معا
وبقية قواعد التحليل الخارجي ايضا
4 القراءه الاصح هي المدعمه من غالبية المخطوطات , وهذا ينطبق علي حالتنا بالطبع
5 القراءه الاصح هي التي ضد عادة النساخ وقد شرحت هذا الامر بالتفصيل في الرد علي موضوع عقلنة الفوضي
6 القراءه الافضل هي المتوفره في التقليد كاقوال الاباء والقراءات الكنسيه وهذا ايضا يشهد لاصالة العدد التقليدي في موضوع اليوم
7 وجود عدة قراءات يدل علي اختلاف قديم تم دراسته وتصحيحه, والمثال الذي قدمته من بردية 72 يوضح ذلك
8 القراءه المستمره هي الافضل , وبهذا نري ان القراءه النقديه غير مستمره فهي ظهرت في القرن الرابع واختفت بعدها بعدة قرون ولم تستمر ولكن النص البيزنطي هو الذي استمر
9 نص الاغلبيه , وهنا بالطبع يشهد للنص التقليدي
فبناء علي هذه القواعد التي طالبنا المشكك التمسك بها هي تشهد لاصالة النص التقليدي
الدليل الداخلي:
علي عكس الناتج المباشر للدليل الخارجي في تلك الحالة فإن الدليل الداخلي يواجه بعض الصعوبات تتمثل في صعوبة تفسير سببية حذف تلك الفقرة او حتي إضافتها !!
فوفقاً لقواعد النقد الداخلي فإن علماء النقد يضعون قاعده تسمي " القراءة الأقصر هي الأقرب للصواب "[81]
تلك القاعده التي تعود جذورها الي العالم كريسباخ[82]، وضعها العلماء من خلال ملاحظتهم لميل معظم النساخ للإضافة وتضخيم النص أكثر من إختصاره والحذف منه[83] ، أو كما يقول العالم جوردون دي في:
(( ببساطة يعني أن أكثر الحالات التحريفية " المُتعمدة " فإن النساخ كانوا يملكون كلمات لإضافتها " ضمائر ، ارتباطات ، الخ.... " من أنهم كانوا يحذفون ))[84]
ويكمل فيقول
وبشكل مختلف فإن العالم جيمس رويس يدعم تلك الفكرة من خلال تحليله لعادات النساخ خلال القرون الأولي متوصلاً لحقيقة ان النساخ القدامي كانوا أكثر ميلاً للحذف منه للإضافة.[86]
وهذه القواعد ليست هي الاساسيه بل يوجد اثني عشر بند للتحليل الداخلي ساذكر بعض منها فقط للتوضيح
1 القراءه الاصعب وهنا نري ان القراءه بعدم وجود الاضافتين هي الافضل لانها الاصعب اما الاضافتين التفسيريتين فهما للشرح ( وهذا ليس خطأ ) ولكن النص التقليدي بدون اضافه اصح
2 القراءه التي تتماشي مع اسلوب كاتب السفر هي الاصح
وفي هذا الاصحاح نجد معلمنا يهوذا يذكر دائما ربنا يسوع المسيح ولم يستخدم يسوع المسيح ربنا فتعبير يسوع المسيح ربنا هذا مخالف لاسلوبه
رسالة يهوذا 1: 4
لأَنَّهُ دَخَلَ خُلْسَةً أُنَاسٌ قَدْ كُتِبُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ لِهذِهِ الدَّيْنُونَةِ، فُجَّارٌ، يُحَوِّلُونَ نِعْمَةَ إِلهِنَا إِلَى الدَّعَارَةِ، وَيُنْكِرُونَ السَّيِّدَ الْوَحِيدَ: اللهَ وَرَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ. |
رسالة
يهوذا 1:
17
وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ فَاذْكُرُوا الأَقْوَالَ الَّتِي قَالَهَا سَابِقًا رُسُلُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. |
رسالة
يهوذا 1:
21
وَاحْفَظُوا أَنْفُسَكُمْ فِي مَحَبَّةِ اللهِ، مُنْتَظِرِينَ رَحْمَةَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. |
وهي يوناني
καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν
اما التركيب الذي استخدم في هذا العدد
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
ونري الاختلاف واضح
الجزء الثاني
من اسلوب كاتب السفر انه عندما يتكلم عن الرب في العهد القديم يقول الرب
رسالة يهوذا 1: 5
فَأُرِيدُ أَنْ أُذَكِّرَكُمْ، وَلَوْ عَلِمْتُمْ هذَا مَرَّةً، أَنَّ الرَّبَّ بَعْدَمَا خَلَّصَ الشَّعْبَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، أَهْلَكَ أَيْضًا الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا. |
رسالة
يهوذا 1:
9
وَأَمَّا مِيخَائِيلُ رَئِيسُ الْمَلاَئِكَةِ، فَلَمَّا خَاصَمَ إِبْلِيسَ مُحَاجًّا عَنْ جَسَدِ مُوسَى، لَمْ يَجْسُرْ أَنْ يُورِدَ حُكْمَ افْتِرَاءٍ، بَلْ قَالَ: «لِيَنْتَهِرْكَ الرَّبُّ!». |
رسالة
يهوذا 1:
14
وَتَنَبَّأَ عَنْ هؤُلاَءِ أَيْضًا أَخْنُوخُ السَّابعُ مِنْ آدَمَ قَائِلاً: «هُوَذَا قَدْ جَاءَ الرَّبُّ فِي رَبَوَاتِ قِدِّيسِيهِ، |
اما عندما يتكلم عن عمله في العهد الجديد بعد تجسده يقول ربنا يسوع المسيح كما اوضحت
ففي هذا العدد الاضافه الثانيه التي تقول قبل كل زمان لا تتفق مع مخلصنا لانه خلصنا بصلبه وليس قبل كل زمان لانه تجسد في ملئ الزمان وليس قبل كل زمان
وبناء علي هذه القاعده تكون الاضافتين ليسوا من اسلوب الكاتب
3 القراءه المتوسطه هي الاصح
وهنا التي تحتوي علي الحكيم بدون اضافات
4 القراءه التي تعطي سبب لبقية القراءات هي الاصح
وكما اوضحت في دراسة بردية 72 ان هناك تطور باضافات توضيحيه اذا فالقراءه بدون الاضافتين هي الاصح
وبعد الانتهاء من القواعد الخارجيه والداخليه اريد ان اوضح شئ مهم وهو افتراضيات سبب الحزف او الاضافه
ذهب البعض الي اسباب اراها الي حد ما متحامله علي النص الاسكندري مثل مجموعة المدافعين عن كنج جيمس ومؤسسة ديان بورجون ومنهم د كين ماتو ود جاك موران وغيرهم
Affected
Teachings
With the removal of
the Greek word “sophoo” they have removed a description of God as
being “wise.” (1 Tim 1:17 KJV) Now unto the King eternal,
immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever
and ever. Amen. The Gnostics must have felt that God is not wise, yet
they themselves felt they were wise. When we look at the creation, we
see the wisdom of God before our eyes and when we read the Scriptures
we read the wisdom of God.
ويقول
بازالة كلمة حكيم قد ازيل وصف مهم لله بكونه حكيم ( 1 تي 1: 17 )
1: 17 و ملك الدهور الذي لا يفنى و لا يرى الاله الحكيم وحده له الكرامة و المجد الى دهر الدهور امين
الغنوسيين شعروا بان الله غير حكيم وانهم حكماء وعندما ننظر للخلق نري حكمة الله امام اعيننا وعندما نقراء النص نقراء حكمة الله .
ولكن لا اميل لهذا الرائ بشده انما هو خطأ من نساخ حزفوا خطأ كلمة الحكيم وشرحوا مخلصنا بكلمة بيسوع المسيح ربنا
ولكن التحليل الخارجي والداخلي يثبت اصالة العدد التقليدي
والمجد لله دائما