البركه والمجد والحكمه والشكر ؟ ام البركة والمجد والشكر رؤيا 7: 12



Holy_bible_1



ذكرت المخطوطه الاسكندرية ومخطوطه لاتينيه ستة كلمات مدح بدون كلمة الحكمه فايهم صحيح



الشرح

لم تختلف ترجمه ولا مفسر علي اصالة كلمه الحكمه وهي خطأ في مخطوطه ولكن مثبت في الكثير جدا

والدليل

التراجم المختلفة

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 7: 12

قَائِلِينَ: «آمِينَ! الْبَرَكَةُ وَالْمَجْدُ وَالْحِكْمَةُ وَالشُّكْرُ وَالْكَرَامَةُ وَالْقُدْرَةُ وَالْقُوَّةُ لإِلهِنَا إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِينَ



Rev 7:12


(ASV) saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.


(BBE) So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.


(Bishops) Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.


(CEV) and said, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength belong to our God forever and ever! Amen!"


(Darby) saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our God, to the ages of ages. Amen.



(DRB) Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen.


(EMTV) saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen."


(ESV) saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever! Amen."


(FDB) La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.


(FLS) en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!


(GEB) Die Segnung und die Herrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die Macht und die Stärke unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


(Geneva) Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.


(GLB) und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


(GNB) saying, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might belong to our God forever and ever! Amen!"


(GNEU) "Amen!", sagten sie. "Anbetung, Ehre und Dank unserem Gott! / Herrlichkeit und Weisheit, / Macht und Stärke gehören ihm / immer und ewig! Amen!"


(GSB) und sprachen: Amen! Lobpreisung und Ruhm und Weisheit und Dank und Ehre und Macht und Stärke sei unsrem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.


(GW) and said, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!"


(HNT) ויאמרו אמן הברכה והכבוד והחכמה והתודה וההדר והכח והעז לאלהינו לעולמי עולמים אמן׃


(ISV) saying, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength be to our God forever and ever! Amen!"


(KJV) Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.


(KJV-1611) Saying, Amen: Blessing, and glorie, and wisedome, and thankesgiuing, and honour, & power, and might be vnto our God for euer & euer, Amen.


(KJVA) Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.


(LITV) saying, Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to our God forever and ever. Amen.


(MKJV) saying, Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever. Amen.


(Murdock) saying: Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] to our God, for ever and ever: Amen.


(RV) saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

(Webster) Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be to our God for ever and ever. Amen.


(WNT) "Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!"


(YLT) saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, are to our God--to the ages of the ages! Amen!'



كل التراجم العربي والانجليزي والفرنسيه والالماني وغيرها تحتوي علي كلمة الحكمة

والنسخ اليوناني ايضا كلها تحتوي علي كلمة حكمه


(GNT) λέγοντες· ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.



legontes amēn ē eulogia kai ē doxa kai ē sophia kai ē eucharistia kai ē timē kai ē dunamis kai ē ischus tō theō ēmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn



ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω ἀμήν ὁ εὐλογία καί ὁ δόξα καί ὁ σοφία καί ὁ εὐχαριστία καί ὁ τιμή καί ὁ δύναμις καί ὁ ἰσχύς ὁ θεός ἡμᾶς εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ἀμήν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγοντες, Ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· [ἀμήν].
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων [αμην]
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων {VAR1: [αμην] } {VAR2: αμην }




ومباشره الي المخطوطات



هذا خطا في الاسكندريه ومخطوطه واحده لاتيني

اما الادله علي اصالة كلمة الحكمه

اولا السينائية

من القرن الرابع

وصورتها

وصورة العدد

ونري كلمة سوفيا اليوناني التي تعني حكمة وهي كاي هي سوفيا التي تعني والحكمه



وايضا الافرايميه

من القرن الخامس

وايضا

كمالة الفاتيكانية

وصورتها

وصورة العدد

وايضا نفس الشهاده



من مخطوطات الخط الكبير

‭ P 046

ومخطوطات الخط الصغير

94 1006 1611 1828 1854 1859 2020 2042 2053 2065 2073 2081 2138 2344 2432 2814

ومجموعة المخطوطات البيزنطيه وهي كثيره جدا

Byz



والترجمات

اولا اللاتينيه القديمه

itar itc itdem itdiv itgig ithaf itz

والفلجاتا

vg

(Vulgate) dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen

وترجمتها

7

12

Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen.

dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen



والبشيتا من القرن الرابع

ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܘܪܟܬܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܩܘܒܠ ܛܝܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܘܥܘܫܢܐ ܠܐܠܗܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ

وترجمتها للدكتور لمزا تشهد لكلمة الحكمة

وايضا

syrph syrh

والتراجم القبطي مثل

copsa copbo

ونص الصعيدي



والارمنية

arm

والاثيوبية

eth

وغيرهم الكثير



اقوال الاباء الذين شهدوا علي اصالة العدد كامل

القائمه التي وضعها ريتشارد ويلسون

Andrew

Theodore-Studita

Haymo

Arethas



واخيرا التحليل الداخلي وسياق الكلام

في الاصحاح الخامس ذكرت السبع صفات

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 5: 12

قَائِلِينَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «مُسْتَحِقٌ هُوَ الْخَروُفُ الْمَذْبُوحُ أَنْ يَأْخُذَ الْقُدْرَةَ وَالْغِنَى وَالْحِكْمَةَ وَالْقُوَّةَ وَالْكَرَامَةَ وَالْمَجْدَ وَالْبَرَكَةَ!».



وبالطبع اهمية الرقم السباعي فلذلك هي خطا ان تذكر ستة صفات فقط



ويقول فليب كامفورت انه خطا بسبب تشابهات كثيره في العدد

λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν

ولهذا فاحتمالية الخطا عاليه جدا

وايضا اللاتيني

dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen



وبهذا يكون اتضح اصالة العدد وكلمة الحكمه



والمعني الروحي

7: 12 قائلين امين البركة و المجد و الحكمة و الشكر و الكرامة و القدرة و القوة لالهنا الى ابد الابدين امين

وهذا العدد ونص التسبحه ذكرته في الاصحاح السابع ولكن هناك اختلاف في كلمة الشكر والترتيب ايضا

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 5: 12

قَائِلِينَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «مُسْتَحِقٌ هُوَ الْخَروُفُ الْمَذْبُوحُ أَنْ يَأْخُذَ الْقُدْرَةَ وَالْغِنَى وَالْحِكْمَةَ وَالْقُوَّةَ وَالْكَرَامَةَ وَالْمَجْدَ وَالْبَرَكَةَ!».

اولا لا يقولوا مستحق لانه نال بالفعل ولكن يقولوا امين في البدايه والنهاية

وكلمة امين =

G281

ἀμήν

amēn

am-ane'

Of Hebrew origin [H543]; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): - amen, verily.

وهي كلمة المسيح الذي قال الحق الحق هي كلمة امين

فهنا امر تحقق ولذلك يبدا بما ختم به التسبحه السابقع وهي البركه

البركة في معناها هو الفائده او المنحه الالهية فهو يعطينا كل شئ طيب كالسعاده والفرحه والسلام

المجد فهو الكرامه والمجد الحقيقي والادبي وبكل صوره

الحكمة... سار كجاهلٍ بين البشر لكي يفدي بجهالة الصليب البسطاء والودعاء. وهو الحكيم الخالق للعالم بما فيه بدقه رائعه

الشكر مدح وتقدير من فعل لك امر في صالحك والامر انتهي فالتجربه انتهت بالنسبه لهم

الكرامة... أخلى ذاته عن الكرامة، ليشرك الترابيّين في كرامته السماوية. وهو له المجد الذي عند الله قبل كون العالم

القدرة... إذ هو وحده الغالب الذي يغلب، وواهب الغلبة. وهي الصفه الاولي لانه له القدره فهو قدر علي الفداء وعلي فك الختوم وفتح السفر ( وهي صفه الاهية )

القوة... صار كضعيفٍ ليسند ضعفنا. يعمل معنا وان كان الله معنا فمن علينا ( صفة انسانيه )

ونلاحظ

هذه صفات سبعه دليل علي كمال صفاته

لاحاجه للغني بعد انتهاء التجربه ولكن نحتاج الغني الروحي ونحن في الارض فلهذا استبدل الغني بالشكر

الترتيب

الترتيب السابق للبشاره قدره بغني وحكمه تظهر بقوه وكرامه ومجد وبركه لم يقبل

ولكن بعد الخلاص فيكون الترتيب هو البركه وهي تحقيق الغايه والفائده المرجوه تحققت ومجده الحقيقي ظهر وحكمة الضيقه العظيمه ادركت وهو يستحق الشكر عليها لانه جلعنا نعبر فيها بقدرته وقوته ونبدا معه الابد امين

التسبحه السابقه يقولوا باستمرار ام هذه التسبحه هو بعد ما ان خروا وسجدوا بعد ما خرجوا من الضيقه

لماذا يقولون القدرة والقوة. ما الفرق بينهما؟ هناك من هو قوى لكنه غير قادر على إستعمال قوته كأن يكون مربوطا مثلا. لكن القادر هو من يقدر على إستخدام قوته. والقوي لايقدر ان يجعل الاخرين اقوياء ولكن القدير يقدر ان يجعل الاخرين اقوياء معه

 في وسط هذا الحب السماوي يختلط علينا الأمر، هل يشاركنا السمائيون سرورنا بالخلاص فيترنمون معنا بهذه التسبحة، مقدمين معنا ذبيحة الشكر، أم نحن الذين نشاركهم عملهم، فنشترك معهم في تسابيحهم السماوية؟ على أي حال فالكل في شركة حب وشركة عمل واحد هو "التسبيح لله".

إن الوجود مع الله يحرر اللسان لكي ينطلق بالتسبيح، ويفتح القلب لتخرج التشكرات، ويحول كل مخلوق إلى قيثارة تتغنى وتترنم بتسابيحٍ وحمدٍ وشكرٍ لا نهائي.

يقول القديس أغسطينوس:[كما أن عظمته غير متناهية هكذا تسبحته غير متناهية. فإن شئت تسبيح الله دائمًا فَغِر من سيرة الملائكة وتسبيحهم.]

وإننا نجسر فنقول إن كل عبادة مهما كبرت أو صغرت إن خلت من عنصر التسبيح تفقد حياتها وكيانها ووجودها، وما عمل الكنيسة إلا التسبيح الدائم[89].

ففي كنيسة العهد القديم يقول المرتل "سبع مرات في النهار سبحتك" (مز 119: 164). وكان دانيال يجثو ثلاث مرات في النهار مصليًا وحامدًا الله (دا 6: 10).

وفي كنيسة العهد الجديد لم نرَ شيئًا سوى تسابيح يومية في كل صنوف العبادة وفي كل المناسبات، وذلك لإيمانها أن الإنجيل هو "بشارة مفرحة"، وأن عملها هو عمل ملائكي سماوي، لهذا تدرب أولادها على التسبيح.

فكما يقول القديس باسيليوس:[إن التسبيح لله هو عمل خاص بالملائكة.] ولهذا يرى غريغوريوس النيسي أننا بالتسابيح نصير متساوين مع الملائكة من جهة الكرامة. ويقول البابا أثناسيوس الرسولي:[الروح المستقرة تنسى آلامها، وبترتيل الكلمات المقدسة تتطلّع بفرح إلى المسيح وحده[90].]

والغريب اننا نجد ان العالم يسعي للحصول علي هذه الصفات ولكن بمعزل عن الله بمعني ان العالم يريد البركه والفوائد المتضاعفه ولكن ضد الله

والمجد وكل انسان عالمي يسعي للافتخار والمجد ولكن ايضا بدون تواضع ابناء الله ويريد ان يكون نجم وليس كوكب

الحكمه الارضيه وليس السماويه وكل شخص نسي حياة التسليم ويريد ان يتوقع المستقبل والفائده والارباح وغيره

الشكر ولكن ان يشكر هو ويحمد وليس ان يقدم الشكر الواجب لله

والكرامه الذاتيه

القدره والقوه والاختراعات

كل هذا ولكن فقط بدون كلمة لالهنا لان العدد يقول

قَائِلِينَ: «آمِينَ! الْبَرَكَةُ وَالْمَجْدُ وَالْحِكْمَةُ وَالشُّكْرُ وَالْكَرَامَةُ وَالْقُدْرَةُ وَالْقُوَّةُ لإِلهِنَا إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِينَ

اما ابناء الله فكل شئ لالهنا البركه له والمجد له والحكمه والشكر والكرامه والقدره والقوه لالهنا فقط فنحن لا شئ ولكن استطيع كل شئ في المسيح الذي يقويني

انت تعيش في العالم ولكن لا تفرح بمجد العالم ولكن افرح بمجد الله



والمجد لله دائما