«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد في سفر التكوين الذي يتكلم عن راوبين وبلهة محرف ؟

تكوين 35: 22



Holy_bible_1



الشبهة



ورد في تكوين 35: 22 «وحدث إذ كان إسرائيل ساكناً في تلك الأرض أن رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرية أبيه. وسمع إسرائيل». ولهذه الآية تكملة لم ترد في التوراة العبرية، ولكنها وردت في الترجمة اليونانية، تقول «وكان قبيحاً في نظره» وهذا اختلاف

ورد القس

المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري

، والسؤال للقس أين هو الأصل العبري لهذه الفقرات فإن كان موجوداً فلماذا لجأتم إلى الترجمات اليونانية و اللاتينية



الرد



اولا

رد القس الدكتور منيس عبد النور

قال المعترض: «ورد في تكوين 35: 22 «وحدث إذ كان إسرائيل ساكناً في تلك الأرض أن رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرية أبيه. وسمع إسرائيل». ولهذه الآية تكملة لم ترد في التوراة العبرية، ولكنها وردت في الترجمة اليونانية، تقول «وكان قبيحاً في نظره» وهذا اختلاف».

وللرد نقول: المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل. والقول «وسمع إسرائيل» يدل على أنه استقبح هذا العمل الذميم، فجمعت هذه العبارة بين الأدب واستقباح الفسق. فإذا قال المترجم «وكان قبيحاً في نظره» يكون قد أضاف من عنده لتوضيح الترجمة، والأصل العبري باقٍ على حاله.



والمشككون يطالبون بالدليل

التراجم المختلفة

الفانديك

22 وَحَدَثَ اذْ كَانَ اسْرَائِيلُ سَاكِنا فِي تِلْكَ الارْضِ انَّ رَاوبَيْنَ ذَهَبَ وَاضْطَجَعَ مَعَ بِلْهَةَ سُرِّيَّةِ ابِيهِ. وَسَمِعَ اسْرَائِيلُ. وَكَانَ بَنُو يَعْقُوبَ اثْنَيْ عَشَرَ:



الحياة

22 وبينما كان إسرائيل يقيم في تلك الأرض مضى رأوبين وضاجع بلهة سرية أبيه. وعرف إسرائيل بالأمر. وهؤلاء هم أبناء يعقوب الاثنا عشر:



السارة

22 وبينما هو ساكن في تلك الأرض ذهب رأوبين فضاجع بلهة، محظية أبيه، فسمع بذلك يعقوب.وكان بنو يعقوب اثني عشر:



اليسوعية

22 وحدث، إذ كان إسرائيل ساكنا في تلك الأرض، أن رأوبين ذهب فضاجع بلهة، سرية أبيه. فسمع بذلك إسرائيل. وكان بنو يعقوب اثني عشر.



المشتركة

تك-35-22: وبَينَما هوَ ساكِنٌ في تِلكَ الأرضِ ذهَبَ رَأوبينُ فضاجعَ بِلْهَةَ، مَحظِيَّةَ أبيهِ، فسَمِعَ بِذلِكَ يعقوبُ.وكانَ بَنو يعقوبَ اَثنَي عشَرَ:



الكاثوليكية

تك-35-22: وحَدَثَ، إِذ كانَ إِسْرائيلُ ساكِنًا في تلكَ الأَرض، أَنَّ رأُوبينَ ذَهَبَ فضاجَعَ بِلْهَةَ، سُرِّيَّةَ أَبيه. فسَمِعَ بِذلك إسْرائيل.

بنو يعقوب الاثنا عشر



ولا يوجد اي ترجمه عربي بها الاضافه ( وكان قببيحا في نظره )



التراجم الانجليزي



Gen 35:22


(ASV) And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:


(BBE) Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it.


(Bishops) And as Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubine: And it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were twelue in number.


(CEV) During their time there, Jacob's oldest son Reuben slept with Bilhah, who was one of Jacob's other wives. And Jacob found out about it.


(Darby) And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.


(DRB) And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.


(ESV) While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.


(FDB) Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit.


(FLS) Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.


(GEB) Und es geschah, als Israel in jenem Lande wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines Vaters. Und Israel hörte es. Und der Söhne Jakobs waren zwölf.


(Geneva) Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare; Iaakob had twelue sonnes.


(GLB) Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.


(GNB) While Jacob was living in that land, Reuben had sexual intercourse with Bilhah, one of his father's concubines; Jacob heard about it and was furious. Jacob had twelve sons.


(GSB) Es begab sich aber, während Israel in dem Lande wohnte, daß Ruben sich mit seines Vaters Kebsweib Bilha verging; und Israel vernahm es.


(GW) While Israel was living in that region, Reuben went to bed with his father's concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had 12 sons.


(JPS) And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:


(KJV) And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:


(KJV-1611) And it came to passe when Israel dwelt in that land, that Reuben went & lay with Bilhah his fathers concubine: and Israel heard it. Now the sonnes of Iacob were twelue.


(KJVA) And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:


(LITV) And it happened after Israel lived in that land, even Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine. And Israel heard. And the sons of Jacob were twelve.


(MKJV) And it happened when Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine. And Israel heard it. And the sons of Jacob were twelve:


(RV) And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:


(Webster) And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:


(YLT) and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth.


ونري ان كل التراجم الانجليزي تقليديه وحديثه لم تكتب الاضافه


النسخ العبري المتوفره


النسخه التقليديه

الماسوريتك


(HOT) ויהי בשׁכן ישׂראל בארץ ההוא וילך ראובן וישׁכב את־בלהה פילגשׁ אביו וישׁמע ישׂראל ויהיו בני־יעקב שׁנים עשׂר׃



وبقية النسخ العبري

בראשית 35:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את־בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ף ויהיו בני־יעקב שנים עשר׃
................................................................................
בראשית 35:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
................................................................................
בראשית 35:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את־בלהה פילגש אביו וישמע ישראל פ ויהיו בני־יעקב שנים עשר׃
................................................................................
בראשית 35:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל פ וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃
................................................................................
בראשית 35:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את בלהה פילגש אביו וישמע ישראל  {פ} ויהיו בני יעקב שנים עשר
................................................................................


ولا توجد نسخه عبري تختلف عن نص الماسوريتك التقليدي

ورئينا منهم نص اليبو الذي يعود الي مخطوطة اليبو من القرن العاشر

وايضا نص لننجراد الذي يعود الي مخطوطة لننجراد من القرن العاشر



ونسخ اقدم مثل

الفلجاتا من القرن الرابع

(Vulgate) cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim



35

22

And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.

cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim



وايضا البشيتا من القرن الرابع تؤيد الماسوريتك



وايضا السينائية السريانية من القرن الرابع



وتشهد لنفس العدد



وبهذا حتي القرن الرابع يشهد لصحة الماسوريتك



وقبل ذلك



ترجوم يوناثان

22 וַהֲוָה כַד שְרָא ישראל בארעא הַהִיא וַאֲזַל רְאוּבֵן וּשכֵיב יָת בִלהָה לְחֵינְתָא דַאֲבוּהִי וּשמַע ישראל וַהוֹו בְנֵי יעקב תְרֵי עֲסַר׃

Tg

 

وايضا تؤكد نص الماسوريتك



والتنخ

من اخر القرن الثاني والقرن الثالث

Tanakh

22 While Israel stayed in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine; and Israel found out. Now the sons of Jacob were twelve in number.


 

وقبل ذلك

مخطوطات قمران

1Q17-18

Fra 12

وترجمتها حسب

New Translation The Dead Sea Scrolls

Page 317

his father's concubine; and Israel heard of it.

وصورة صفحه





ونصل الي القرن الاول قبل الميلاد



وايضا نص يعود الي ما قبل الميلاد وهو النص السامري



ونصه

ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את־בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ף ויהיו בני־יעקב שנים עשר

وترجمته



واعتقد كل هذه الادله تؤكد عدم وجود اي تحريف في العدد بل ما هو قبل وبعد السبعينية وحتي الان يشهد الي دقة النص الماسوريتك



والان السبعينية التي كتبت الاضافة



ونص السبعينية

(LXX) Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.



egeneto de ēnika katōkēsen israēl en tē gē ekeinē eporeuthē roubēn kai ekoimēthē meta bangas tēs pangakēs tou patros autou kai ēkousen israēl kai ponēron ephanē enantion autou ēsan de oi uioi iakōb dōdeka

وترجمتها

35:22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. And the sons of Jacob were twelve.

وتعني

وكان هذا قبيحا في عينه



والفرق بين السبعينية والعبري

+

 

 

 

+

C ו‍\ירע ‭<38.10>




C ב‍\עינ‍\יו ‭<38.10>

καὶ πονηρὸν ἐφάνη




ἐναντίον αὐτοῦ



فهذه هي زياده تفسيريه

وكما شرحت سابقا ان السبعينية فيها اجزاء كثيره تفسيريه اي تشرح الفكر المقدم لمن هو ليس يهودي

فهي ليست خطا ولكن لا يستشهد بها احد ويدعي ان النص العبري محرف


وفقط تحليل للفكر

لو كان هذه الكلمه موجود فما هو سبب الحذف ؟ لا يوجد

ولكن اضافتها في ترجمه تفسيريه مثل السبعينيه واضح سببه لكي يشرح المقصود ان يعقوب تضايق


والحقيقه السبعينية لم تخطئ في ذلك ولكن شرحت ما هو مكتب في بركة يعقوب لابناؤه فهو بالفعل هذا الامر كان قبيح لدي يعقوب

سفر التكوين 49

49: 3 راوبين انت بكري قوتي و اول قدرتي فضل الرفعة و فضل العز

49: 4 فائرا كالماء لا تتفضل لانك صعدت على مضجع ابيك حينئذ دنسته على فراشي صعد


ولهذا النص العبري دقيق جدا والادله القديمه والحديثه تؤكده ولا يوجد به تحريف وبخاصه هذا العدد

اما عن السبعينيه هي اضافه تفسيريه وهي ليست غريبه ولكن من الكتاب نفسه من الاصحاح 49


والمجد لله دائما