هل يوجد اعداد محزوفه في سفر ملوك الاول 12 ؟ 1 ملوك 12: 24



Holy_bible_1



يقول البعض ان هناك جزء طويل جدا محزوف من العبري وموجود في الترجمه السبعينية عن يربعام ولكن في الحقيقه النص الصحيح هو الموجود في العبري ونقلت عنه كل التراجم تقريبا

ولكن القصه الموجوده في السبعينية هي

اولا في موضع خطأ لان موت ابن يربعام كان بعد بناء شكيم وبناء عدة مذابح غريبه واضلال الشعب فموت الابن كان عقاب وبالطبع يربعام لن يعاقب علي شيئ لم يفعله بعد بمعني

سفر ملوك الاول 12

12: 24 هكذا قال الرب لا تصعدوا و لا تحاربوا اخوتكم بني اسرائيل ارجعوا كل واحد الى بيته لان من عندي هذا الامر فسمعوا لكلام الرب و رجعوا لينطلقوا حسب قول الرب

حتي الان لم يخطئ يربعام فكون قصة موت ابنه عقابا له علي خطاياه في مكان خطأ تماما في السبعينية ولهذا العبري هو الصحيح من حيث الترتيب



12: 25 و بنى يربعام شكيم في جبل افرايم و سكن بها ثم خرج من هناك و بنى فنوئيل

وايضا حتي الان لم يخطئ يربعام ولكن خطؤه يبدا فيما بعد ويزداد تدريجيا

12: 26 و قال يربعام في قلبه الان ترجع المملكة الى بيت داود

وسبب خطيته هو خوفه من ان تضيع منه المملكة بسبب ذهابهم الي اورشليم لانهم يجب ان يذهبوا هناك ثلاث مرات في السنه حسب ما اوصي موسي

12: 27 ان صعد هذا الشعب ليقربوا ذبائح في بيت الرب في اورشليم يرجع قلب هذا الشعب الى سيدهم الى رحبعام ملك يهوذا و يقتلوني و يرجعوا الى رحبعام ملك يهوذا

وخطيته بدات اولا فكر ثم

12: 28 فاستشار الملك و عمل عجلي ذهب و قال لهم كثير عليكم ان تصعدوا الى اورشليم هوذا الهتك يا اسرائيل الذين اصعدوك من ارض مصر

ثم استشاره خاطئه ليس لرجال الرب ثم تنفيز الشر بصنع عجلي الذهب

ثم تمادي في خطاياه

12: 29 و وضع واحدا في بيت ايل و جعل الاخر في دان

12: 30 و كان هذا الامر خطية و كان الشعب يذهبون الى امام احدهما حتى الى دان

12: 31 و بنى بيت المرتفعات و صير كهنة من اطراف الشعب لم يكونوا من بني لاوي

12: 32 و عمل يربعام عيدا في الشهر الثامن في اليوم الخامس عشر من الشهر كالعيد الذي في يهوذا و اصعد على المذبح هكذا فعل في بيت ايل بذبحه للعجلين اللذين عملهما و اوقف في بيت ايل كهنة المرتفعات التي عملها

12: 33 و اصعد على المذبح الذي عمل في بيت ايل في اليوم الخامس عشر من الشهر الثامن في الشهر الذي ابتدعه من قلبه فعمل عيدا لبني اسرائيل و صعد على المذبح ليوقد

وبعد كل هذا الشر بدا انذار الرب بالتدريج



سفر الملوك الاول 13

13: 1 و اذا برجل الله قد اتى من يهوذا بكلام الرب الى بيت ايل و يربعام واقف لدى المذبح لكي يوقد

13: 2 فنادى نحو المذبح بكلام الرب و قال يا مذبح يا مذبح هكذا قال الرب هوذا سيولد لبيت داود ابن اسمه يوشيا و يذبح عليك كهنة المرتفعات الذين يوقدون عليك و تحرق عليك عظام الناس

13: 3 و اعطى في ذلك اليوم علامة قائلا هذه هي العلامة التي تكلم بها الرب هوذا المذبح ينشق و يذرى الرماد الذي عليه

13: 4 فلما سمع الملك كلام رجل الله الذي نادى نحو المذبح في بيت ايل مد يربعام يده عن المذبح قائلا امسكوه فيبست يده التي مدها نحوه و لم يستطع ان يردها اليه

13: 5 و انشق المذبح و ذري الرماد من على المذبح حسب العلامة التي اعطاها رجل الله بكلام الرب

13: 6 فاجاب الملك و قال لرجل الله تضرع الى وجه الرب الهك و صل من اجلي فترجع يدي الي فتضرع رجل الله الى وجه الرب فرجعت يد الملك اليه و كانت كما في الاول

ولكن يربعام لم يرجع عن شره

13: 33 بعد هذا الامر لم يرجع يربعام عن طريقه الردية بل عاد فعمل من اطراف الشعب كهنة مرتفعات من شاء ملا يده فصار من كهنة المرتفعات

13: 34 و كان من هذا الامر خطية لبيت يربعام و كان لابادته و خرابه عن وجه الارض

وهنا يبدا العقاب في الاصحاح الخامس عشر والقصه الصحيحه

سفر الملوك الاول 14

14: 1 في ذلك الزمان مرض ابيا بن يربعام

14: 2 فقال يربعام لامراته قومي غيري شكلك حتى لا يعلموا انك امراة يربعام و اذهبي الى شيلوه هوذا هناك اخيا النبي الذي قال عني اني املك على هذا الشعب

14: 3 و خذي بيدك عشرة ارغفة و كعكا و جرة عسل و سيري اليه و هو يخبرك ماذا يكون للغلام

14: 4 ففعلت امراة يربعام هكذا و قامت و ذهبت الى شيلوه و دخلت بيت اخيا و كان اخيا لا يقدر ان يبصر لانه قد قامت عيناه بسبب شيخوخته

14: 5 و قال الرب لاخيا هوذا امراة يربعام اتية لتسال منك شيئا من جهة ابنها لانه مريض فقل لها كذا و كذا فانها عند دخولها تتنكر

14: 6 فلما سمع اخيا حس رجليها و هي داخلة في الباب قال ادخلي يا امراة يربعام لماذا تتنكرين و انا مرسل اليك بقول قاس

14: 7 اذهبي قولي ليربعام هكذا قال الرب اله اسرائيل من اجل اني قد رفعتك من وسط الشعب و جعلتك رئيسا على شعبي اسرائيل

14: 8 و شققت المملكة من بيت داود و اعطيتك اياها و لم تكن كعبدي داود الذي حفظ وصاياي و الذي سار ورائي بكل قلبه ليفعل ما هو مستقيم فقط في عيني

14: 9 و قد ساء عملك اكثر من جميع الذين كانوا قبلك فسرت و عملت لنفسك الهة اخرى و مسبوكات لتغيظني و قد طرحتني وراء ظهرك

14: 10 لذلك هانذا جالب شرا على بيت يربعام و اقطع ليربعام كل بائل بحائط محجوزا و مطلقا في اسرائيل و انزع اخر بيت يربعام كما ينزع البعر حتى يفنى

14: 11 من مات ليربعام في المدينة تاكله الكلاب و من مات في الحقل تاكله طيور السماء لان الرب تكلم

14: 12 و انت فقومي و انطلقي الى بيتك و عند دخول رجليك المدينة يموت الولد

14: 13 و يندبه جميع اسرائيل و يدفنونه لان هذا وحده من يربعام يدخل القبر لانه وجد فيه امر صالح نحو الرب اله اسرائيل في بيت يربعام

14: 14 و يقيم الرب لنفسه ملكا على اسرائيل يقرض بيت يربعام هذا اليوم و ماذا الان ايضا

14: 15 و يضرب الرب اسرائيل كاهتزاز القصب في الماء و يستاصل اسرائيل عن هذه الارض الصالحة التي اعطاها لابائهم و يبددهم الى عبر النهر لانهم عملوا سواريهم و اغاظوا الرب

14: 16 و يدفع اسرائيل من اجل خطايا يربعام الذي اخطا و جعل اسرائيل يخطئ

14: 17 فقامت امراة يربعام و ذهبت و جاءت الى ترصة و لما وصلت الى عتبة الباب مات الغلام

14: 18 فدفنه و ندبه جميع اسرائيل حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده اخيا النبي

14: 19 و اما بقية امور يربعام كيف حارب و كيف ملك فانها مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل

14: 20 و الزمان الذي ملك فيه يربعام هو اثنتان و عشرون سنة ثم اضطجع مع ابائه و ملك ناداب ابنه عوضا عنه

وهذا هو الترتيب الصحيح للاحداث

اما ما جاء في السبعينية ولم يؤيد باي من المخطوطات العبريه ولا اي من التراجم القديمه ولا الحديثه هو ترتيب خطأ

فكيف يعاقب الرب يربعام قبل ان يخطئ ؟

وكيف يذكر مجيؤه الي رحلعام مرتين مره قبل الحرب ومره بعد الحرب وانشقاق المملكه ويرد رحبعام بنفس القول ان خنصره اغلظ من متن ابيه واباه ادبهم بالسياط اما هو فسيؤدبهم بالعقارب رغم ان المملكه انشقت وهو اصبح اضعف من يربعام ؟

بالطبع الترتيب خطأ تماما

ولكن اولا واخيرا هو ليس تحريف في السبعينية ولكن فقط خطأ ترتيب من ناسخ



والنص في السبعينية



(LXX) Τδε λγει κριος Οκ ναβσεσθε οδ πολεμσετε μετ τν δελφν μν υἱῶν Ισραηλ· ναστρεφτω καστος ες τν οκον αυτο, τι παρ᾿ μο γγονεν τ ῥῆμα τοτο. κα κουσαν το λγου κυρου κα κατπαυσαν το πορευθναι κατ τ ῥῆμα κυρου.

Κα βασιλες Σαλωμων κοιμται μετ τν πατρων ατο κα θπτεται μετ τν πατρων ατο ν πλει Δαυιδ. κα βασλευσεν Ροβοαμ υἱὸς ατο ντ᾿ ατο ν Ιερουσαλημ υἱὸς ν κκαδεκα τν ν τ βασιλεειν ατν κα δδεκα τη βασλευσεν ν Ιερουσαλημ, κα νομα τς μητρς ατο Νααναν θυγτηρ Αναν υο Ναας βασιλως υἱῶν Αμμων· κα ποησεν τ πονηρν νπιον κυρου κα οκ πορεθη ν δ Δαυιδ το πατρς ατο. --

κα ν νθρωπος ξ ρους Εφραιμ δολος τ Σαλωμων, κα νομα ατ Ιεροβοαμ, κα νομα τς μητρς ατο Σαριρα γυν πρνη· κα δωκεν ατν Σαλωμων ες ρχοντα σκυτλης π τς ρσεις οκου Ιωσηφ, κα κοδμησεν τ Σαλωμων τν Σαριρα τν ν ρει Εφραιμ, κα σαν ατ ρματα τριακσια ππων· οτος κοδμησεν τν κραν ν τας ρσεσιν οκου Εφραιμ, οτος συνκλεισεν τν πλιν Δαυιδ κα ν παιρμενος π τν βασιλεαν.

κα ζτει Σαλωμων θανατσαι ατν, κα φοβθη κα πδρα ατς πρς Σουσακιμ βασιλα Αγπτου κα ν μετ᾿ ατο, ως πθανεν Σαλωμων.

κα κουσεν Ιεροβοαμ ν Αγπτ τι τθνηκεν Σαλωμων, κα λλησεν ες τ τα Σουσακιμ βασιλως Αγπτου λγων ξαπστειλν με κα πελεσομαι γ ες τν γν μου· κα επεν ατ Σουσακιμ Ατησα τι ατημα κα δσω σοι.

κα Σουσακιμ δωκεν τ Ιεροβοαμ τν Ανω δελφν Θεκεμινας τν πρεσβυτραν τς γυναικς ατο ατ ες γυνακα ατη ν μεγλη ν μσ τν θυγατρων το βασιλως κα τεκεν τ Ιεροβοαμ τν Αβια υἱὸν ατο.

κα επεν Ιεροβοαμ πρς Σουσακιμ ντως ξαπστειλν με κα πελεσομαι. κα ξλθεν Ιεροβοαμ ξ Αγπτου κα λθεν ες γν Σαριρα τν ν ρει Εφραιμ· κα συνγεται κε πν σκπτρον Εφραιμ· κα κοδμησεν Ιεροβοαμ κε χρακα.

Κα ρρστησε τ παιδριον ατο ρρωσταν κραταιν σφδρα· κα πορεθη Ιεροβοαμ περωτσαι πρ το παιδαρου· κα επε πρς Ανω τν γυνακα ατο νστηθι κα πορεου, περτησον τν θεν πρ το παιδαρου, ε ζσεται κ τς ρρωστας ατο.

κα νθρωπος ν ν Σηλω κα νομα ατ Αχια, κα οτος ν υἱὸς ξκοντα τν, κα ῥῆμα κυρου μετ᾿ ατο. κα επεν Ιεροβοαμ πρς τν γυνακα ατο νστηθι κα λαβ ες τν χερ σου τ νθρπ το θεο ρτους κα κολλρια τος τκνοις ατο κα σταφυλν κα στμνον μλιτος.

κα νστη γυν κα λαβεν ες τν χερα ατς ρτους κα δο κολλρια κα σταφυλν κα στμνον μλιτος τ Αχια· κα νθρωπος πρεσβτερος, κα ο φθαλμο ατο μβλυπουν το βλπειν.

κα νστη κ Σαριρα κα πορεεται, κα γνετο εσελθοσης ατς ες τν πλιν πρς Αχια τν Σηλωντην κα επεν Αχια τ παιδαρίῳ ατο ξελθε δ ες παντν Ανω τ γυναικ Ιεροβοαμ κα ρες ατ Εσελθε κα μ στς, τι τδε λγει κριος Σκληρ γ παποστελ π σ.

κα εσλθεν Ανω πρς τν νθρωπον το θεο, κα επεν ατ Αχια να τ μοι ννοχας ρτους κα σταφυλν κα κολλρια κα στμνον μλιτος; τδε λγει κριος δο σ πελεσ π᾿ μο, κα σται εσελθοσης σου τν πλην ες Σαριρα κα τ κορσι σου ξελεσοντα σοι ες συνντησιν κα ροσν σοι Τ παιδριον τθνηκεν.

τι τδε λγει κριος δο γ ξολεθρεσω το Ιεροβοαμ οροντα πρς τοχον, κα σονται ο τεθνηκτες το Ιεροβοαμ ν τ πλει καταφγονται ο κνες, κα τν τεθνηκτα ν τ γρ καταφγεται τ πετειν το ορανο. κα τ παιδριον κψονται Οα κριε, τι ερθη ν ατ ῥῆμα καλν περ το κυρου.

κα πλθεν γυν, ς κουσεν, κα γνετο ς εσλθεν ες τν Σαριρα, κα τ παιδριον πθανεν, κα ξλθεν κραυγ ες παντν.

Κα πορεθη Ιεροβοαμ ες Σικιμα τν ν ρει Εφραιμ κα συνθροισεν κε τς φυλς το Ισραηλ, κα νβη κε Ροβοαμ υἱὸς Σαλωμων. κα λγος κυρου γνετο πρς Σαμαιαν τν Ελαμι λγων Λαβ σεαυτ μτιον καινν τ οκ εσεληλυθς ες δωρ κα ῥῆξον ατ δδεκα ῥήγματα κα δσεις τ Ιεροβοαμ κα ρες ατ Τδε λγει κριος Λαβ σεαυτ δκα ῥήγματα το περιβαλσθαι σε. κα λαβεν Ιεροβοαμ· κα επεν Σαμαιας Τδε λγει κριος π τς δκα φυλς το Ισραηλ.

Κα επεν λας πρς Ροβοαμ υἱὸν Σαλωμων πατρ σου βρυνεν τν κλοιν ατο φ᾿ μς κα βρυνεν τ βρματα τς τραπζης ατο· κα νν ε κουφιες σ φ᾿ μς, κα δουλεσομν σοι. κα επεν Ροβοαμ πρς τν λαν τι τριν μερν κα ποκριθσομαι μν ῥῆμα.

κα επεν Ροβοαμ Εσαγγετ μοι τος πρεσβυτρους, κα συμβουλεσομαι μετ᾿ ατν τ ποκριθ τ λα ῥῆμα ν τ μρ τ τρτ. κα λλησεν Ροβοαμ ες τ τα ατν καθς πστειλεν λας πρς ατν, κα επον ο πρεσβτεροι το λαο Οτως λλησεν πρς σ λας.

κα διεσκδασεν Ροβοαμ τν βουλν ατν, κα οκ ρεσεν νπιον ατο· κα πστειλεν κα εσγαγεν τος συντρφους ατο κα λλησεν ατος τ ατ Κα τατα πστειλεν πρς με λγων λας. κα επαν ο σντροφοι ατο Οτως λαλσεις πρς τν λαν λγων μικρτης μου παχυτρα πρ τν σφν το πατρς μου· πατρ μου μαστγου μς μστιγξιν, γ δ κατρξω μν ν σκορποις.

κα ρεσεν τ ῥῆμα νπιον Ροβοαμ, κα πεκρθη τ λα καθς συνεβολευσαν ατ ο σντροφοι ατο τ παιδρια. κα επεν πς λας ς νρ ες, καστος τ πλησον ατο, κα νκραξαν παντες λγοντες Ο μερς μν ν Δαυιδ οδ κληρονομα ν υἱῷ Ιεσσαι· ες τ σκηνματ σου, Ισραηλ, τι οτος νθρωπος οκ ες ρχοντα οδ ες γομενον.

κα διεσπρη πς λας κ Σικιμων, κα πλθεν καστος ες τ σκνωμα ατο. κα κατεκρτησεν Ροβοαμ κα πλθεν κα νβη π τ ρμα ατο κα εσλθεν ες Ιερουσαλημ, κα πορεονται πσω ατο πν σκπτρον Ιουδα κα πν σκπτρον Βενιαμιν. --

κα γνετο νισταμνου το νιαυτο κα συνθροισεν Ροβοαμ πντα νδρα Ιουδα κα Βενιαμιν κα νβη το πολεμεν πρς Ιεροβοαμ ες Σικιμα.

κα γνετο ῥῆμα κυρου πρς Σαμαιαν νθρωπον το θεο λγων Επν τ Ροβοαμ βασιλε Ιουδα κα πρς πντα οκον Ιουδα κα Βενιαμιν κα πρς τ κατλειμμα το λαο λγων Τδε λγει κριος Οκ ναβσεσθε οδ πολεμσετε πρς τος δελφος μν υος Ισραηλ· ναστρφετε καστος ες τν οκον ατο, τι παρ᾿ μο γγονεν τ ῥῆμα τοτο. κα κουσαν το λγου κυρου κα νσχον το πορευθναι, κατ τ ῥῆμα κυρου.

وترجمته

12:24 Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord. So king Solomon sleeps with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David; and Roboam his son reigned in his stead in Jerusalem, being sixteen years old when he began to reign, and he reigned twelve years in Jerusalem: and his mother's name [was] Naanan, daughter of Ana son of Naas king of the children of Ammon. And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked not in the way of David his father. And there was a man of mount Ephraim, a servant to Solomon, and his name [was] Jeroboam; and the name of his mother [was] Sarira, a harlot; and Solomon made him head of the levies of the house of Joseph: and he built for Solomon Sarira in mount Ephraim; and he had three hundred chariots of horses: he built the citadel with the levies of the house of Ephraim; he fortified the city of David, and aspired to the kingdom. And Solomon sought to kill him; and he was afraid, and escaped to Susakim king of Egypt, and was with him until Solomon died. And Jeroboam heard in Egypt that Solomon was dead; and he spoke in the ears of Susakim king of Egypt, saying, Let me go, and I will depart into my land; and Susakim said to him, Ask any request, and I will grant it thee. And Susakim gave to Jeroboam Ano the eldest sister of Thekemina his wife, to be his wife: she was great among the daughters of the king, and she bore to Jeroboam Abia his son: and Jeroboa said to Susakim, Let me indeed go, and I will depart. And Jeroboam departed out of Egypt, and came into the land of Sarira that was in mount Ephraim, and thither the whole tribe of Ephraim assembles, and Jeroboam built a fortress there. And his young child was sick with a very severe sickness; and Jeroboam went to enquire concerning the child: and he said to Ano his wife, Arise, go, enquire of God concerning the child, whether he shall recover from his sickness. Now there was a man in Selom, and his name [was] Achia: and he was sixty years old, and the word of the Lord [was] with him. And Jeroboam said to his wife, Arise, and take in thine hand loaves for the man of God, and cakes for his children, and grapes and a pot of honey. And the woman arose, and took in her hand bread, and two cakes, and grapes, and a pot of honey, for Achia: and the man [was] old, and his eyes were dim, so that he could not see. And she arose up from Sarira and went; and it came to pass when she had come into the city of Achia the Selonite, that Achia said to his servant, Go out now to meet Ano the wife of Jeroboam, and thou shalt say to her, Come in, and stand not [still]: for thus saith the Lord, I send grievous tidings to thee. And Ano went in to the man of God; and Achia said to her, Why hast thou brought me bread and grapes, and cakes, and a pot of honey? Thus saith the Lord, Behold, thou shalt depart from me, and it shall come to pass when thou hast entered into the city, [even] into Sarira, that thy maidens shall come out to meet thee, and shall say to thee, The child is dead: for thus saith the Lord, Behold, I will destroy every male of Jeroboam, and there shall be the dead of Jeroboam in the city, [them] the dogs shall eat, and him that has died in the field shall the birds of the air eat, and he shall lament for the child, [saying], Woe is [me], Lord! for there has been found in him some good thing touching the Lord. And the woman departed, when she heard this: and it came to pass as she entered into Sarira, that the child did; and there came forth a wailing to meet [her]. And Jeroboam went to Sikima in mount Ephraim, and assembled there the tribes of Israel; and Roboam the son of Solomon went up thither. And the word of the Lord came to Samaias son of Enlami, saying, Take to thyself a new garment which has not gone into the water, and rend it [into] twelve pieces; and thou shalt give [some] to Jeroboam, and shalt say to him, Thus saith the Lord, Take to thyself ten pieces to cover thee: and Jeroboam took [them]: and Samaias said, Thus saith the Lord concerning the ten tribes of Israel. And the people said to Roboam the son of Solomon, Thy father made his yoke heavy upon us, and made the meat of his table heavy; and now thou shalt lighten them upon us, and we will serve thee. And Roboam said to the people, Wait three days, and I will return an answer: and Roboam said, Bring in to me the elders, and I will take counsel with them what I shall answer to the people on the third day. So Roboam spoke in their ears, as the people sent to him to [say]: and the elders of the people said, Thus the people have spoken to thee. And Roboam rejected their counsel, and it pleased him not: and he sent and brought in those who had been brought up with him; and he said to them, Thus and thus has the people sent to me to say: and they that had been brought up with him said, Thus shalt thou speak to the people, saying, My little [finger] shall be thicker than my father's loins; my father scourged you with whips, but I will rule you with scorpions. And the saying pleased Roboam, and he answered the people as the young men, they that were brought up with him, counseled him: and all the people spoke as one man, every one to his neighbor, and they cried out all together, saying, We have no part in David, nor inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one; for this man [is] not for a prince or a ruler over us. And all the people was dispersed from Sikima, and they departed every one to his tent: and Roboam strengthened himself and departed, and mounted his chariot, and entered into Jerusalem: and there follow him the whole tribe of Juda, and the whole tribe of Benjamin. And it came to pass at the beginning of the year, that Roboam gathered all the men of Juda and Benjamin, and went up to fight with Jeroboam at Sikima. And the word of the Lord came to Samaeas the man of God, saying, Speak to Roboam king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return every man to his house, for this thing is from me. And they hearkened to the word of the Lord, and forbore to go up, according to the word of the Lord.



واكد الكثيرين ان الترتيب العبري هو الصحيح

بارنز

The only place where the Septuagint Version differs importantly from the Hebrew text is in 1 Kings 12, where a long passage concerning Jeroboam, the son of Nebat, not now found in the Hebrew, occurs between 1Ki_12:24 and 1Ki_12:25. But this passage is clearly no part of the original narrative.

وبالطبع الخطا في السبعينية واضح للعيان ولا يحتاج تعليق اكثر من ذلك



وتم تصحيحه في الترجمه اليونانية فاماس

(Vamvas) ούτω λέγει Κύριος· Δεν θέλετε αναβή ουδέ πολεμήσει εναντίον των αδελφών σας των υιών Ισραήλ· επιστρέψατε έκαστος εις τον οίκον αυτού· διότι παρ' εμού έγεινε το πράγμα τούτο. Και υπήκουσαν εις τον λόγον του Κυρίου και επέστρεψαν να υπάγωσι, κατά τον λόγον του Κυρίου.

اذا هذا دليل اخر علي ان النص العبري هو الادق الفاظ وترتيب ولكن ايضا السبعينيه ترجمه جيده فقط الذي حدث هنا اختلاف ترتيب



واخيرا المعني الروحي



من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء



يربعام يحمل شكل التديُّن:

جيِّد أن يهتم رجل الدولة بحياته الروحيَّة وحياة الشعب، وحسن لرجل الدين أن يطلب من أجل سلام بلده ورجال دولته. لكن يليق ألاَّ يُسيء رجال الدولة استخدام الدين، ولا أن يضع رجال الدين أنوفهم فيما هو ليس من عملهم.

 لقد وعد الله يربعام أنَّه يقيم له بيتًا آمنًا إن سلك في طريقه وحفظ وصاياه (11: 38). لكن إذ نال يربعام السلطة لم يثق في وعد الله وخشي أن يرجع الشعب إلى بيت داود (12: 26-27). تجاهل يربعام أن ما ناله كان بسماح إلهي سبق أن تنبَّأ عنه أخيا الشيلوني النبي (11: 29)، فارتكب ثلاثة أخطاء:

أولاً: أقام مركزين للأوثان، مركز في جنوب مملكته في "بيت إيل"، والآخر في شمالها في "دان".

ثانيًا: أقام كهنة من كل سبط وليس فقط من سبط لاوي، مرتكبًا خطيَّة كبرى ضد الناموس (عد 3: 10).

ثالثًا: أوجد أعيادًا ليست للرب بل من عنديَّاته، لا لمجد الله بل لتحقيق أهدافه الشخصيَّة بتخطيط بشري (1: 32-33).

يستغل كثير من رجال السياسة في العالم الدين لكي ينالوا شعبيَّة، لكن الله يطلب القلب لا المظهر الخارجي (1 صم 16: 7).

v     لتدرس النبي هوشع فتكتشف أن كل نبوَّته ضد أفرايم (مملكة إسرائيل المنشقَّة). إنَّه يقول: "صار أفرايم كحمامة رعناء بلا قلب" (هو 7: 11). لاحظ أنَّه يقارن أفرايم بحمامة غبيَّة؛ لقد ترك الهيكل وذهب ليسكن في الغابات. يعيش الحمام دائمًا في مساكن الحمام. أفرايم، حمامتي بالحق، قد هجر الهيكل، ترك البيت ويعيش في الغابات، أنَّه يعيش في البريَّة...

يمكننا القول بأن أبناء أفرايم جميعهم هراطقة... لقد هجروا داود ومملكة داود وصاروا يسكنون في البريَّة. يدعون حمامًا ليتأكَّدوا أنَّهم وإن كانوا يقرءون الكتب المقدَّسة لكن قراءتهم غبيَّة...

لقد صنعوا عجلين ذهبيِّين في بيت إيل (وفي دان)، صاروا عبدة أوثان... لقد هجروا بيت الرب تمامًا لا يفكِّرون إلاَّ في الذهب[106].

القدِّيس جيروم



والمجد لله دائما