«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر التكوين وتحليلها



Holy_bible_1



1 سفر التكوين 1: 27

(SVD) فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم.

(IHOT+)ויבראH1254 createdאלהיםH430 So GodאתH853האדםH120 manבצלמוH6754 in his image,בצלםH6754 in the imageאלהיםH430 of GodבראH1254 createdאתוH853זכרH2145 he him; maleונקבהH5347 and femaleבראH1254 createdאתם׃H853

(KJV) So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

(LXX)καποησεν θες τν νθρωπον, κατ᾿ εκνα θεοποησεν ατν, ρσεν κα θλυ ποησεν ατος.

(Brenton) And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.

وايضا يتكرر نفس الكلام في

2 سفر التكوين 5: 2

(SVD) ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه ادم يوم خلق.

(IHOT+)זכרH2145 MaleונקבהH5347 and femaleבראםH1254 createdויברךH1288 he them; and blessedאתםH853ויקראH7121 them, and calledאתH853שׁמםH8034 their nameאדםH120ביוםH3117 in the dayהבראם׃H1254 when they were created.

(KJV)Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

(LXX)ρσεν κα θλυ ποησεν ατος κα ελγησεν ατος. καπωνμασεν τνομα ατν Αδαμ, μρποησεν ατος.

(Brenton)male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them

انجيل متي 19: 4

فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

(G-NT-TR (Steph)+)ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ουκ Have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM ποιησας he which made 4160 V-AAP-NSM απ at 575 PREP αρχης the beginning 746 N-GSFαρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them. 846 P-APM

(KJV) And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which madethemat the beginning made them male and female,

اقتباس يتطابق فيه النص العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1



ايضا يقتبس انجيل مرقس من نفس العدد

انجيل مرقس 10: 6

ولكن من بدء الخليقة ذكرا وأنثى خلقهما الله.

(G-NT-TR (Steph)+)απο from 575 PREP δε But 1161 CONJ αρχης the beginning 746 N-GSF κτισεως of the creation 2937 N-GSFαρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them, 846 P-APMο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV)But from the beginning of the creation God made them male and female.



ايضا اقتباس يتطابق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1

ملاحظه علي الاقتباسين ان العهد الجديد اقرب الي تكوين 5: 2 عن تكوين 1: 27



3 سفر التكوين 2: 2

(SVD) وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.

(IHOT+)ויכלH3615 endedאלהיםH430 GodביוםH3117 dayהשׁביעיH7637 And on the seventhמלאכתוH4399 his workאשׁרH834 whichעשׂהH6213 he had made;וישׁבתH7673 and he restedביוםH3117 dayהשׁביעיH7637 on the seventhמכלH3605 from allמלאכתוH4399 his workאשׁרH834 whichעשׂה׃H6213 he had made.

(KJV) And on the seventh day God ended his work which he had made; andhe rested on the seventh day from all his work which he had made.

(LXX)κα συνετλεσεν θες ν τμρ τκτ τργα ατο, ποησεν, κα κατπαυσεν τμρ τβδμπ πντων τν ργων ατο, ν ποησεν.

(Brenton) And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.

العبرانيين 4: 4

(SVD) لأنه قال في موضع عن السابع: «واستراح الله في اليوم السابع من جميع أعماله».

(G-NT-TR (Steph)+)ειρηκεν he spake 2046 V-RAI-3S-ATT γαρ For 1063 CONJ που in a certain place 4225 PRT περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF εβδομης seventh 1442 A-GSF ουτως on this wise 3779 ADVκαι And 2532 CONJ κατεπαυσεν did rest 2664 V-AAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF ημερα day 2250 N-DSF τη 3588 T-DSF εβδομη seventh 1442 A-DSF απο from 575 PREP παντων all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

النص العبري يتطابق مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد ( فيما عدا تغيير الضمير الي كلمة الله التي موجوده في اول العدد )

فهو فئة 1



4 سفر التكوين 2: 7

(SVD) وجبل الرب الاله ادم ترابا من الارض ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار ادم نفسا حية.

(IHOT+)וייצרH3335 formedיהוהH3068 And the LORDאלהיםH430 GodאתH853האדםH120 manעפרH6083 the dustמןH4480 ofהאדמהH127 the ground,ויפחH5301 and breathedבאפיוH639 into his nostrilsנשׁמתH5397 the breathחייםH2416 of life;ויהיH1961 becameהאדםH120 and manלנפשׁH5315 soul.חיה׃H2416 a living

(KJV) And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

(LXX)καπλασεν θες τν νθρωπον χον π τς γς κανεφσησεν ες τ πρσωπον ατο πνον ζως, καγνετο νθρωπος ες ψυχν ζσαν.

(Brenton) And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

كورنثوس الاولي 15: 45

(SVD) هكذا مكتوب أيضا: «صار آدم الإنسان الأول نفسا حية وآدم الأخير روحا محييا».

(G-NT-TR (Steph)+)ουτως so 3779 ADV και And 2532 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sεγενετο was made 1096 V-2ADI-3S ο The 3588 T-NSMπρωτος first 4413 A-NSMανθρωπος man 444 N-NSMαδαμ Adam 76 N-PRIεις a 1519 PREP ψυχην soul 5590 N-ASF ζωσαν living 2198 V-PAP-ASFο the 3588 T-NSM εσχατος last 2078 A-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις made 1519 PREP πνευμα spirit 4151 N-ASN ζωοποιουν a quickening. 2227 V-PAP-ASN

(KJV) And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع نص العهد الجديد ( فيما عدا توضيح معلمنا بولس انه يقصد بادم الانسان الاول )

فهو فئة 1



5 سفر التكوين 2: 24

(SVD) لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامراته ويكونان جسدا واحدا.

(IHOT+)עלH5921כןH3651יעזבH5800 leaveאישׁH376 shall a manאתH853אביוH1 his fatherואתH853אמוH517 and his mother,ודבקH1692 and shall cleaveבאשׁתוH802 unto his wife:והיוH1961 and they shall beלבשׂרH1320 flesh.אחד׃H259 one

(KJV)Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

(LXX)νεκεν τοτου καταλεψει νθρωπος τν πατρα ατοκα τν μητρα ατοκα προσκολληθσεται πρς τν γυνακα ατο, κασονται οδο ες σρκα μαν.

(Brenton)Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.

انجيل متي 19: 5

(SVD) وقال: «من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3Sενεκεν For this cause 1752 ADVτουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall cleave 4347 V-FPI-3S τη 3588 T-DSF γυναικι wife 1135 N-DSF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPMδυο they twain 1417 A-NUIεις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV)And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twainshall be one flesh?

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا

كلمة اثنين

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا وكلمة اثنين

النص السبعيني يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا . وبعض الضمائر مثل ايتو وبروس فهو اختلاف صغير جدا ولهذا

فهو ايضا من فئة1



6 وايضا تكوين 2: 24 مع

انجيل مرقس 10: 7-8

Mar 10:7 من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته

Mar 10:8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. إذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.

(G-NT-TR (Steph)+)ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται cleave 4347 V-FPI-3Sπρος to 4314 PREPτην 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν , 1520 A-ASF ωστε so then 5620 CONJ ουκετι no more 3765 ADV εισιν they are 1526 V-PXI-3P δυο twain 1417 A-NUI αλλα but 235 CONJ μια 1520 A-NSF σαρξ flesh. 4561 N-NSF

Mar 10:7For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Mar 10:8And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

مثل التعليق علي متي ولكن ذكر كلمة بروس

فئة 1



7 وايضا تكوين 2: 24 مع

كورنثوس الاولي 6: 16

(SVD) أم لستم تعلمون أن من التصق بزانية هو جسد واحد لأنه يقول: «يكون الاثنان جسدا واحدا».

(G-NT-TR (Steph)+)η What 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε know 1492 V-RAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM κολλωμενος he which is joined 2853 V-PPP-NSM τη 3588 T-DSF πορνη to a harlot 4204 N-DSF εν one 1520 A-NSN σωμα body 4983 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εσονται he shall be 2071 V-FXI-3P γαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3Sοι 3588 T-NPM δυο two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh

فهو فئة 1



8 وايضا تكوين 2: 24 مع

افسس 5: 31

(SVD) من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته، ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+)αντι For this cause 473 PREPτουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall be joined 4347 V-FPI-3S προς unto 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

فئة 1



تكوين 5: 2 في الاقتباس 2



9 سفر التكوين 5: 24

(SVD) وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه.

(IHOT+)ויתהלךH1980 walkedחנוךH2585 And EnochאתH854 withהאלהיםH430 God:ואיננוH369 and he not;כיH3588 forלקחH3947 tookאתוH853אלהים׃H430 God

(KJV) And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

(LXX)κα εηρστησεν Ενωχ τ θεκα οχ ηρσκετο, τιμετθηκεν ατν θες.

(Brenton) And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.

عبرانيين 11: 5

(SVD) بالإيمان نقل أخنوخ لكي لا يرى الموت، ولم يوجد لأن الله نقله- إذ قبل نقله شهد له بأنه قد أرضى الله.

(G-NT-TR (Steph)+)πιστει 4100 N-DSF ενωχ Enoch 1802 N-PRI μετετεθη was translated 3346 V-API-3S του 3588 T-GSM μη that he should not 3361 PRT-N ιδειν see 1492 V-2AAN θανατον death 2288 N-ASMκαι and 2532 CONJ ουχ was not 3756 PRT-Nευρισκετο found, 2147 V-IPI-3S διοτι because 1360 CONJμετεθηκεν had translated 3346 V-AAI-3Sαυτον him 846 P-ASM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSMπρο before 4253 PREP γαρ for 1063 CONJ της 3588 T-GSF μεταθεσεως 3331 N-GSF αυτου his 846 P-GSM μεμαρτυρηται he had this testimony 3140 V-RPI-3S ευηρεστηκεναι that he pleased 2100 V-RAN τω 3588 T-DSM θεω God, 2316 N-DSM

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

هذا الاقتباس نجد به اختلافين الاول كلمة يوجد باليونانية نفس المعني وكلمة اخذه ام نقله نفس المعني

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمة يوجد ( ايريسكتو بدل من نيريسكتو ) وهما نفس المعني باختلاف حرف ني

فهو فئة1ا



10 سفر التكوين 12: 1

(SVD) وقال الرب لابرام: «اذهب من ارضك ومن عشيرتكومن بيت ابيكالى الارض التي اريك.

(IHOT+)ויאמרH559 had saidיהוהH3068 Now the LORDאלH413 untoאברםH87 Abram,לךH1980 Get thee outלך מארצךH776 of thy country,וממולדתךH4138 and from thy kindred,ומביתH1004אביךH1אלH413 untoהארץH776 a landאשׁרH834 thatאראך׃H7200 I will show

(KJV) Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house,unto a land that I will shew thee:

(LXX)Κα επεν κριος τ Αβραμ ξελθε κ τς γς σου κακ τς συγγενεας σου κακ το οκου τοπατρς σου ες τν γν, ν ν σοι δεξω·

(Brenton) And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee.

سفر اعمال الرسل 7: 3

(SVD) وقال له: اخرج من أرضك ومن عشيرتك وهلم إلى الأرض التي أريك

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASMεξελθε Get 1831 V-2AAM-2S εκ thee out of 1537 PREP της 3588 T-GSF γης country 1093 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εκ from 1537 PREP της 3588 T-GSF συγγενειας kindred 4772 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJδευρο come 1204 V-XXM-2Sεις into 1519 PREP γην the land 1093 N-ASF ην which 3739 R-ASF αν 302 PRT σοι thee. 4671 P-2DS δειξω I shall show 1166 V-FAI-1S

(KJV) And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

يوجد اختلافين في العدد الاول بيت ابيك والثاني هلم

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة بيت فالعبري يقول ومن بيت ابيك ولكن السبعينية تقول ومن ابيك ( وهذه ملحوظه مهمة لان ابراهيم خرج مع ابيه ولكنه ترك بيت ابيه فالعبري ادق في التعبير )

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

ولهذا فالعبري والسبعينية اقرب لبعض من نص العهد الجديد

فهو فئة4ا



11 سفر التكوين 12: 3

(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».

(IHOT+)ואברכהH1288 And I will blessמברכיךH1288 them that blessומקללךH7043 him that cursethאארH779 thee, and curseונברכוH1288 be blessed.בך כלH3605 thee: and in thee shall allמשׁפחתH4940 familiesהאדמה׃H127 of the earth

(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earthbe blessed.

(LXX)κα ελογσω τος ελογοντς σε, κα τος καταρωμνους σε καταρσομαι· κανευλογηθσονται ν σοπσαι α φυλατς γς.

(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribesof the earthbe blessed.

ايضا يتكرر نفس النص في

12 سفر التكوين 18: 18

(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟

(IHOT+)ואברהםH85 Seeing that AbrahamהיוH1961 shall surely becomeיהיהH1961 shall surely becomeלגויH1471 nation,גדולH1419 a greatועצוםH6099 and mightyונברכוH1288 shall be blessedבו כלH3605 and allגוייH1471 the nationsהארץ׃H776 of the earth

(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

(LXX)Αβρααμ δ γινμενος σται ες θνος μγα κα πολ, κανευλογηθσονται ν ατπντα τθνη τς γς.

(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.

يلاحظ الاتي بين النصين:

ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم

وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب



غلاطية 3: 8

(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».

1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN

saying,In thee shall all nations be blessed.

نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين

العبري والسبعينية في العددين متفقين

العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب

العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)

فئة 4



13 سفر التكوين 12: 7

(SVD) وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+)ויראH7200 appearedיהוהH3068 And the LORDאלH413 untoאברםH87 Abram,ויאמרH559 and said,לזרעךH2233 Unto thy seedאתןH5414 will I giveאתH853הארץH776 land:הזאתH2063 thisויבןH1129 builtשׁםH8033 and thereמזבחH4196 he an altarליהוהH3068 unto the LORD,הנראהH7200 who appearedאליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX)καφθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κακοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τφθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSM δουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASM ουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد يقتبس لنسلك اعطي هذه الارض ويذكر مضمونها الواضح

فهو فئة 6



14 سفر التكوين 12: 7

وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+)ויראH7200 appearedיהוהH3068 And the LORDאלH413 untoאברםH87 Abram,ויאמרH559 and said,לזרעךH2233 Unto thy seedאתןH5414 will I giveאתH853הארץH776 land:הזאתH2063 thisויבןH1129 builtשׁםH8033 and thereמזבחH4196 he an altarליהוהH3068 unto the LORD,הנראהH7200 who appearedאליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX)καφθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατΤ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κακοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τφθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

وتكرر في

15 سفر التكوين 13: 15

(SVD) لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

(IHOT+)כיH3588 ForאתH853כלH3605 allהארץH776 the landאשׁרH834 whichאתהH859 thouראהH7200 seest,לך אתננהH5414 to thee will I giveולזרעךH2233 it, and to thy seedעדH5704 forever.עולם׃H5769 forever.

(KJV) For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

(LXX)τι πσαν τν γν, ν σρς, σο δσω ατν κα τ σπρματ σου ως το αἰῶνος.

(Brenton) for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.

16 وتكرر في

سفر التكوين 17: 7

(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.

(IHOT+)והקמתיH6965 And I will establishאתH853בריתיH1285 my covenantביניH996 betweenובינךH996וביןH996זרעךH2233 me and thee and thy seedאחריךH310 afterלדרתםH1755 thee in their generationsלבריתH1285 covenant,עולםH5769 for an everlastingלהיותH1961 to beלך לאלהיםH430 a GodולזרעךH2233 unto thee, and to thy seedאחריך׃H310 after

(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

(LXX)κα στσω τν διαθκην μου ν μσον μο καν μσον σο καν μσον το σπρματς σου μετ σ ες γενες ατν ες διαθκην αἰώνιον ενα σου θες κατο σπρματς σου μετ σ.

(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.

17 وتكرر في

سفر التكوين 24: 7

(SVD) الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا: لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.

(IHOT+)יהוהH3068 The LORDאלהיH430 GodהשׁמיםH8064 of heaven,אשׁרH834 whichלקחניH3947 tookמביתH1004אביH1ומארץH776 and from the landמולדתיH4138 of my kindred,ואשׁרH834 and whichדברH1696 spokeלי ואשׁרH834 unto me, and thatנשׁבעH7650 sworeלי לאמרH559 unto me, saying,לזרעךH2233 Unto thy seedאתןH5414 will I giveאתH853הארץH776 land;הזאתH2063 thisהואH1931 heישׁלחH7971 shall sendמלאכוH4397 his angelלפניךH6440 beforeולקחתH3947 thee, and thou shalt takeאשׁהH802 a wifeלבניH1121 unto my sonמשׁם׃H8033 from thence.

(KJV) The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

(LXX)κριος θες το ορανο κα θες τς γς, ς λαβν με κ το οκου το πατρς μου κακ τς γς, ς γενθην, ς λλησν μοι καμοσν μοι λγων Σο δσω τν γν τατην κα τ σπρματ σου, ατς ποστελε τν γγελον ατομπροσθν σου, κα λμψ γυνακα τ υἱῷ μου Ισαακ κεθεν.

(Brenton) The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.

18 ايضا يتكرر

سفر التكوين 28: 14

(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.

(IHOT+)והיהH1961 shall beזרעךH2233 And thy seedכעפרH6083 as the dustהארץH776 of the earth,ופרצתH6555 and thou shalt spread abroadימהH3220 to the west,וקדמהH6924 and to the east,וצפנהH6828 and to the north,ונגבהH5045 and to the south:ונברכוH1288 be blessed.בך כלH3605 shall allמשׁפחתH4940 the familiesהאדמהH127 of the earthובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed

(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(LXX)κασται τ σπρμα σου ς μμος τς γς κα πλατυνθσεται π θλασσαν καπ λβα καπ βορρν καπ᾿νατολς, κανευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς καν τ σπρματσου.

(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

غلاطية 3: 16

(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+)τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSNκαι And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GSος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

تكوين 12: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 13: 15 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 24: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



19 سفر التكوين 14: 17-20

Gen 14:17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى (الذي هو عمق الملك).

Gen 14:18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا لله العلي.

Gen 14:19 وباركه وقال: «مبارك ابرام من الله العلي مالك السماوات والارض

Gen 14:20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك». فاعطاه عشرا من كل شيء.

Gen 14:17ויצאH3318 went outמלךH4428 And the kingסדםH5467 of SodomלקראתוH7125 to meetאחריH310 him afterשׁובוH7725 his returnמהכותH5221 from the slaughterאתH853כדר לעמרH3540 of Chedorlaomer,ואתH853המלכיםH4428 and of the kingsאשׁרH834 thatאתוH854 withאלH413 him, atעמקH6010 the valleyשׁוהH7740 of Shaveh,הואH1931 whichעמקH6010 dale.המלך׃H4428 the king's

Gen 14:18ומלכי צדקH4442 And MelchizedekמלךH4428 kingשׁלםH8004 of SalemהוציאH3318 brought forthלחםH3899 breadוייןH3196 and wine:והואH1931 and heכהןH3548 the priestלאלH410 God.עליון׃H5945 of the most high

Gen 14:19ויברכהוH1288 And he blessedויאמרH559 him, and said,ברוךH1288 BlessedאברםH87 AbramלאלH410 God,עליוןH5945 of the most highקנהH7069 possessorשׁמיםH8064 of heavenוארץ׃H776 and earth:

Gen 14:20וברוךH1288 And blessedאלH410 God,עליוןH5945 be the most highאשׁרH834 whichמגןH4042 hath deliveredצריךH6862 thine enemiesבידךH3027 into thy hand.ויתןH5414 And he gaveלו מעשׂרH4643 him tithesמכל׃H3605 of all.

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

Gen 14:17ξλθεν δ βασιλες Σοδομων ες συνντησιν ατ--μετ τναστρψαι ατν π τς κοπς το Χοδολλογομορ κα τν βασιλων τν μετ᾿ ατο--ες τν κοιλδα τν Σαυη (τοτο ν τ πεδον βασιλωσ).

Gen 14:18 κα Μελχισεδεκ βασιλες Σαλημ ξνεγκεν ρτους κα ονον· ν δερες το θεο τοψστου.

Gen 14:19 κα ηλγησεν τν Αβραμ κα επεν Ελογημνος Αβραμ τ θε τψστ, ς κτισεν τν ορανν κα τν γν,

Gen 14:20 κα ελογητς θες ψιστος, ς παρδωκεν τος χθρος σου ποχειρους σοι. καδωκεν ατ δεκτην π πντων.

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings.

Gen 14:18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.

Gen 14:19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,

Gen 14:20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.

عبرانيين 7: 1-2

Heb 7:1 لأن ملكي صادق هذا، ملك ساليم، كاهن الله العلي، الذي استقبل إبراهيم راجعا من كسرة الملوك وباركه،

Heb 7:2 الذي قسم له إبراهيم عشرا من كل شيء. المترجم أولا «ملك البر» ثم أيضا «ملك ساليم» أي ملك السلام

Heb 7:1ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ ο of the 3588 T-NSM μελχισεδεκ Melchizedek 3198 N-PRI βασιλευς king 935 N-NSM σαλημ of Salem 4532 N-PRI ιερευς priest 2409 N-NSM του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM του of the 3588 T-GSM υψιστου most high 5310 A-GSM ο 3588 T-NSM συναντησας who met 4876 V-AAP-NSM αβρααμ Abraham 11 N-PRI υποστρεφοντι returning 5290 V-PAP-DSM απο from 575 PREP της 3588 T-GSF κοπης slaughter 2871 N-GSF των 3588 T-GPM βασιλεων kings 935 N-GPM και and 2532 CONJ ευλογησας blessed 2127 V-AAP-NSM αυτον him. 846 P-ASM

Heb 7:2ω To whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ δεκατην a tenth part 1181 A-ASF απο of 575 PREP παντων all 3956 A-GPN εμερισεν gave 3307 V-AAI-3S αβρααμ Abraham 11 N-PRI πρωτον first 4412 ADV μεν 3303 PRT ερμηνευομενος being by interpretation 2059 V-PPP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM δικαιοσυνης of righteousness 1343 N-GSF επειτα after that 1899 ADV δε and 1161 CONJ και also 2532 CONJ βασιλευς King 935 N-NSM σαλημ of Salem 4532 N-PRI ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S βασιλευς King 935 N-NSM ειρηνης of peace. 1515 N-GSF

Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يشرح فقط ما قيل

فهو فئة 6



20 سفر التكوين 15: 5

Gen 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال: «انظر الى السماء وعد النجوم ان استطعت ان تعدها». وقال له: «هكذا يكون نسلك».

(IHOT+)ויוצאH3318אתוH853החוצהH2351 abroad,ויאמרH559 and said,הבטH5027 LookנאH4994 nowהשׁמימהH8064 toward heaven,וספרH5608 and tellהכוכביםH3556 the stars,אםH518 ifתוכלH3201 thou be ableלספרH5608 to numberאתםH853ויאמרH559 them: and he saidלו כהH3541 unto him, SoיהיהH1961 be.זרעך׃H2233 shall thy seed

(KJV) And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

(LXX)ξγαγεν δ ατν ξω κα επεν ατνβλεψον δ ες τν ορανν καρθμησον τος στρας, ε δυνσξαριθμσαι ατος. κα επεν Οτως σται τ σπρμα σου.

(Brenton) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.

رومية 4: 18

(SVD) فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير أبا لأمم كثيرة كما قيل: «هكذا يكون نسلك».

(G-NT-TR (Steph)+)ος Who 3739 R-NSM παρ against 3844 PREP ελπιδα hope 1680 N-ASF επ in 1909 PREP ελπιδι hope 1680 N-DSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S εις 1519 PREP το 3588 T-ASN γενεσθαι might become 1096 V-2ADN αυτον that he 846 P-ASM πατερα the father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which was spoken, 2046 V-RPP-ASN-ATTουτως So 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN σου shall thy. 4675 P-2GS

(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

النص العبري يتطابق مع السبعينية في هذا الاقتباس يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



21 سفر التكوين 15: 6

(SVD) فامن بالرب فحسبه له برا.

(IHOT+)והאמןH539 And he believedביהוהH3068 in the LORD;ויחשׁבהH2803 and he countedלו צדקה׃H6666 it to him for righteousness.

(KJV)And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

(LXX)καπστευσεν Αβραμτ θε, καλογσθη ατ ες δικαιοσνην.

(Brenton)And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

رومية 4: 3

(SVD) لأنه ماذا يقول الكتاب؟ «فآمن إبراهيمبالله فحسب له برا».

1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3Sεπιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S δε 1161 CONJ αβρααμ Abraham 11 N-PRI τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was counted 3049 V-API-3S αυτω unto him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا اسم باراهيم وكلمة يهوه عبري اي الرب ترجمة الله ( ثيؤ ) في السبعينية

العبري والسبعينية يتطابقوا مع العهد الجديد ولكن العهد الجديد يكتب اسم ابراهيم و ثيؤ مثل السبعينية

فهو فئة3ا



22 وايضا سفر التكوين 15: 6 مع

رومية 4: 9

(SVD) أفهذا التطويب هو على الختان فقط أم على الغرلة أيضا؟ لأننا نقول إنه حسب لإبراهيم الإيمان برا.

(G-NT-TR (Steph)+)ο the 3588 T-NSM μακαρισμος 3108 N-NSM ουν then 3767 CONJ ουτος this 3778 D-NSM επι upon 1909 PREP την the 3588 T-ASF περιτομην circumcision 4061 N-ASF η or 2228 PRT και also 2532 CONJ επι upon 1909 PREP την 3588 T-ASF ακροβυστιαν uncircumcision 203 N-ASF λεγομεν we say 3004 V-PAI-1P γαρ for 1063 CONJ οτι that 3754 CONJελογισθη was reckoned 3049 V-API-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ to Abraham 11 N-PRI η 3588 T-NSF πιστις faith 4102 N-NSF εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV)Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية في هذا المقطع ولكن معلمنا بولس يقول ملخص العدد

فهو فئة4



23 ايضا تكوين 15: 6 مع

رومية 4: 22

(SVD) لذلك أيضاحسب له برا.

(G-NT-TR (Steph)+)διο therefore 1352 CONJκαι And 2532 CONJ ελογισθη it was imputed 3049 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV)And therefore it was imputed to him for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



24 ايضا سفر التكوين 15: 6 مع

غلاطية 3: 6

(SVD) كما «آمن إبراهيم بالله فحسب له برا».

(G-NT-TR (Steph)+)καθως Even as 2531 ADVαβρααμ Abraham 11 N-PRI επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was accounted 3049 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness, 1343 N-ASF

(KJV) Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

مثل 20 فهو فئة 3ا



25 ايضا سفر التكوين 15: 6 مع

يعقوب 2: 23

(SVD) وتم الكتاب القائل: «فآمن إبراهيم بالله فحسب له برا» ودعي خليل الله.

1124 N-NSF η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSFεπιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S δε 1161 CONJ αβρααμ Abraham 11 N-PRI τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was imputed 3049 V-API-3S αυτω unto him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASFκαι and 2532 CONJ φιλος the Friend 5384 A-NSM θεου of God 2316 N-GSM εκληθη he was called. 2564 V-API-3S

Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

مثل 20 فهو فئة 3ا



26 سفر التكوين 15: 13-14

Gen 15:13 فقال لابرام: «اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم فيذلونهم اربع مئة سنة.

Gen 15:14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.

Gen 15:13ויאמרH559 And he saidלאברםH87 unto Abram,ידעH3045תדעH3045כיH3588 thatגרH1616 a strangerיהיהH1961 shall beזרעךH2233 thy seedבארץH776 in a landלאH3808 notלהם ועבדוםH5647 theirs, and shall serveוענוH6031 them; and they shall afflictאתםH853ארבעH702 them fourמאותH3967 hundredשׁנה׃H8141 years;

Gen 15:14וגםH1571 And alsoאתH853הגויH1471 that nation,אשׁרH834 whomיעבדוH5647 they shall serve,דןH1777 judge:אנכיH595 will IואחריH310 and afterwardכןH3651 and afterwardיצאוH3318 shall they come outברכשׁH7399 substance.גדול׃H1419 with great

Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that isnot theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

Gen 15:14And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Gen 15:13καρρθη πρς Αβραμ Γινσκων γνστι προικον σται τ σπρμα σου ν γ οκ δίᾳ, κα δουλσουσιν ατος κα κακσουσιν ατος κα ταπεινσουσιν ατος τετρακσια τη.

Gen 15:14τ δθνος, ἐὰν δουλεσωσιν, κρινγ· μετ δ τατα ξελεσονται δε μετποσκευς πολλς.

Gen 15:13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years.

Gen 15:14And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property.

اعمال الرسل 7: 6-7

Act 7:6 وتكلم الله هكذا: أن يكون نسله متغربا في أرض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا إليه أربع مئة سنة

Act 7:7 والأمة التي يستعبدون لها سأدينها أنا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان.

Act 7:6ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S δε And 1161 CONJ ουτως on this wise 3779 ADV ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι That 3754 CONJ εσται should 2071 V-FXI-3Sτο 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSNαυτου his 846 P-GSM παροικον sojourn 3941 A-NSN εν in 1722 PREP γη land 1093 N-DSF αλλοτρια a strange 245 A-DSF και and 2532 CONJ δουλωσουσιν that they should bring them into bondage 1402 V-FAI-3P αυτο 846 P-ASN και and 2532 CONJ κακωσουσιν entreat evil 2559 V-FAI-3P ετη years, 2094 N-APN τετρακοσια four hundred 5071 A-APN

Act 7:7και And 2532 CONJ το the 3588 T-ASN εθνος nation 1484 N-ASN ω to whom 3739 R-DSM εαν they shall 1437 COND δουλευσωσιν be in bondage 1398 V-AAS-3P κρινω judge 2919 V-FAI-1S εγω will I 1473 P-1NSειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ μετα after 3326 PREP ταυτα that 5023 D-APN εξελευσονται shall they come forth 1831 V-FDI-3Pκαι and 2532 CONJ λατρευσουσιν serve 3000 V-FAI-3P μοι me 3427 P-1DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM τοπω place. 5117 N-DSM τουτω this 5129 D-DSM

Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

Act 7:7And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

رغم ان المقطع طويل ولكن النص العبري يتشابه كثيرا جدا مع السبعينية فيما عدا اضافة من السبعينية مثل اضافة مقطع ثالث فيذلونهم ولكن في المجمل متطابق

اعداد العهد الجديد تختلف في النص عن العبرية والسبعينية ولكن نفس المعني وهذا نتيجة ان كلام الشهيد اسطفانوس هو كلام شفوي من الذاكرة

( المقطع الاخير من كلام الشهيد اسطفانوس هو من خروج 3: 12 في الاقتباس 55 وساتي اليه في شرح هذا الاقتباس )

فهو فئة4ا



27 تكوين 17: 5

(SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.

(IHOT+)ולאH3808 NeitherיקראH7121 be calledעודH5750 any moreאתH853שׁמךH8034 shall thy nameאברםH87 Abram,והיהH1961 shall beשׁמךH8034 but thy nameאברהםH85 Abraham;כיH3588 forאבH1 a fatherהמוןH1995 of manyגויםH1471 nationsנתתיך׃H5414 have I made

(KJV) Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

(LXX)κα ο κληθσεται τι τνομ σου Αβραμ, λλ᾿σται τνομ σου Αβρααμ, τι πατρα πολλν θνν τθεικα σε.v

(Brenton) And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.

رومية 4: 17

(SVD) كما هو مكتوب: «إني قد جعلتك أبا لأمم كثيرة». أمام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الأشياء غير الموجودة كأنها موجودة.

(G-NT-TR (Steph)+)καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sοτι 3754 CONJ πατερα a father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN τεθεικα I have made 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2ASκατεναντι before 2713 ADV ου him whom 3739 R-GSM επιστευσεν he believed 4100 V-AAI-3S θεου God 2316 N-GSM του the 3588 T-GSM ζωοποιουντος who quickeneth 2227 V-PAP-GSM τους 3588 T-APM νεκρους dead 3498 A-APM και 2532 CONJ καλουντος and 2564 V-PAP-GSM τα 3588 T-APN μη not 3361 PRT-N οντα those things which be 5607 V-PXP-APN ως as though 5613 ADV οντα they were, 5607 V-PXP-APN

(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 17: 7 في اقتباس 16



28 تكوين 17: 8

(SVD) واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم».

(IHOT+)ונתתיH5414 And I will giveלך ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seedאחריךH310 afterאתH853ארץH776 thee, the landמגריךH4033 wherein thou art a stranger,אתH853כלH3605 allארץH776 the landכנעןH3667 of Canaan,לאחזתH272 possession;עולםH5769 for an everlastingוהייתיH1961 and I will beלהם לאלהים׃H430 their God.

(KJV)And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

(LXX)κα δσω σοι κα τ σπρματ σου μετ σ τν γν, ν παροικες, πσαν τν γν Χανααν, ες κατσχεσιν αἰώνιον κασομαι ατος θες. --

(Brenton)And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.

وايضا يتكرر في

29 سفر التكوين 48: 4

(SVD) وقال لي: ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا.

(IHOT+)ויאמרH559 And saidאליH413 untoהנניH2005מפרךH6509 I will make thee fruitful,והרביתךH7235 and multiplyונתתיךH5414 thee, and I will makeלקהלH6951 of thee a multitudeעמיםH5971 of people;ונתתיH5414 and will giveאתH853הארץH776 landהזאתH2063 thisלזרעךH2233 to thy seedאחריךH310 afterאחזתH272 possession.עולם׃H5769 thee an everlasting

(KJV) And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

(LXX)κα επν μοι δογ αξαν σε κα πληθυν σε κα ποισω σε ες συναγωγς θνν κα δσω σοι τν γν τατην κα τ σπρματ σου μετ σ ες κατσχεσιν αἰώνιον.

(Brenton) and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSMδουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASMουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد العبري في تكوين 17: 8 يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد ملخص ويختلف الضمير

فهو فئة 4

العدد العبري في تكوين 48: 4 يتفق مع السبعينية فيما عدا اختلاف بسيط غير مؤثر في المعني ولكن العهد الجديد هو ملخص ويختلف في الضمير وهذا لانه جزء من كلام الشهيد استفانوس الذي يقوله من الذاكره

فهو فئة 4ا



30 سفر التكوين 18: 10

(SVD) فقال: «اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امراتك ابن». وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه -

(IHOT+)ויאמרH559 And he said,שׁובH7725אשׁובH7725אליךH413 untoכעתH6256 thee according to the timeחיהH2416 of life;והנהH2009 and, lo,בןH1121 shall have a son.לשׂרהH8283 SarahאשׁתךH802 thy wifeושׂרהH8283 And SarahשׁמעתH8085 heardפתחH6607 door,האהלH168 in the tentוהואH1931 whichאחריו׃H310 behind

 

(KJV) And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

(LXX)επεν δπαναστρφων ξω πρς σκατ τν καιρν τοτον ες ρας, καξει υἱὸν Σαρρα γυνσου. Σαρρα δκουσεν πρς τ θρ τς σκηνς, οσα πισθεν ατο.

(Brenton) And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.

وايضا يتكرر في

31 سفر التكوين 18: 14

(SVD) هل يستحيل على الرب شيء؟ في الميعاد ارجع اليك نحو زمانالحياةويكون لسارة ابن».

(IHOT+)היפלאH6381 too hardמיהוהH3068דברH1697 Is any thingלמועדH4150 At the time appointedאשׁובH7725 I will returnאליךH413 untoכעתH6256 thee, according to the timeחיהH2416 of life,ולשׂרהH8283 and Sarahבן׃H1121 shall have a son.

 

(KJV) Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

(LXX)μδυνατε παρ τ θεῥῆμα; ες τν καιρν τοτον ναστρψω πρς σ ες ρας, κασται τ Σαρρα υἱός.

(Brenton) Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.

رومية 9: 9

(SVD) لأن كلمة الموعد هي هذه: «أنا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن».

(G-NT-TR (Steph)+)επαγγελιας of promise 1860 N-GSF γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ουτος this 3778 D-NSMκατα At 2596 PREP τον 3588 T-ASM καιρον time 2540 N-ASM τουτον this 5126 D-ASMελευσομαι will I come 2064 V-FDI-1S και and 2532 CONJ εσται shall have 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF σαρρα Sarah 4564 N-DSF υιος a son. 5207 N-NSM

(KJV) For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

اولا في تكوين 18: 10 النص العبري يتفق مع السبعينية حتي في كلمة امراتك

ولكن العهد الجديد يقدم معني العدد صحيح ولكن يختلف في بعض الالفاظ

فهو فئة 4

اما تكوين 18: 14 فالمقطع الاول ارجع اليك نحو زمان الحياة فالعبري يتفق مع السبعينية فيما عدا حياه والعهد الجديد يختلف عنهم مع انه يقدم نفس المعني ولكن يميل اكثر الي السبعينية فهو بين 4ا وبين 3ا

والمقطع التاني ( ويكون لسارة ابن ) فالعبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 18: 18 في اقتباس 12



32 سفر التكوين 21: 10

(SVD) فقالت لابراهيم: «اطرد هذه الجارية وابنها لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحاق».

(IHOT+)ותאמרH559 Wherefore she saidלאברהםH85 unto Abraham,גרשׁH1644 Cast outהאמהH519 bondwomanהזאתH2063 thisואתH853בנהH1121 and her son:כיH3588 forלאH3808 shall notיירשׁH3423 be heirבןH1121 the sonהאמהH519 bondwomanהזאתH2063 of thisעםH5973 withבניH1121 my son,עםH5973 withיצחק׃H3327 Isaac.

(KJV) Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

(LXX)κα επεν τ Αβρααμ κβαλε τν παιδσκην τατην κα τν υἱὸν ατς· ο γρ κληρονομσει υἱὸς τς παιδσκης τατης μετ το υομου Ισαακ.

(Brenton) then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.

غلاطية 4: 30

(SVD) لكن ماذا يقول الكتاب؟ «اطرد الجارية وابنها، لأنه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة».

1124 N-NSFεκβαλε Cast out 1544 V-2AAM-2S την the 3588 T-ASF παιδισκην bondwoman 3814 N-ASF και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM αυτης her, 846 P-GSF ου 3756 PRT-N γαρ for 1063 CONJ μη 3361 PRT-N κληρονομηση be heir 2816 V-AAS-3S ο of the 3588 T-NSM υιος son 5207 N-NSM της the 3588 T-GSF παιδισκης bondwoman 3814 N-GSF μετα 3326 PREP του of the 3588 T-GSM υιου son 5207 N-GSM της 3588 T-GSF ελευθερας freewoman. 1658 A-GSF

Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابه مع العهد الجديد فيما عدا حزف كلمة هذه وتغيير ابني اسحاق الي ابن الحرة

فهو فئة 4



33 سفر التكوين 21: 12

(SVD) فقال الله لابراهيم: «لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها لانه باسحاق يدعى لك نسل.

(IHOT+)ויאמרH559 saidאלהיםH430 And GodאלH413 untoאברהםH85 Abraham,אלH408 Let it notירעH7489 be grievousבעיניךH5869 in thy sightעלH5921 because ofהנערH5288 the lad,ועלH5921 and because ofאמתךH519 thy bondwoman;כלH3605 in allאשׁרH834 thatתאמרH559 hath saidאליךH413 untoשׂרהH8283 SarahשׁמעH8085 thee, hearkenבקלהH6963 unto her voice;כיH3588 forביצחקH3327 in IsaacיקראH7121 be called.לך זרע׃H2233 shall thy seed

(KJV) And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

(LXX)επεν δ θες τ Αβρααμ Μ σκληρν στω τῥῆμα ναντον σου περ το παιδου κα περ τς παιδσκης· πντα, σα ἐὰν επ σοι Σαρρα, κουε τς φωνς ατς, τι ν Ισαακ κληθσετα σοι σπρμα.

(Brenton) But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.

رومية 9: 7

(SVD) ولا لأنهم من نسل إبراهيم هم جميعا أولاد. بل «بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+)ουδ Neither 3761 ADV οτι because 3754 CONJ εισιν they are 1526 V-PXI-3P σπερμα the seed 4690 N-NSN αβρααμ of Abraham 11 N-PRI παντες all 3956 A-NPM τεκνα children 5043 N-NPN αλλ but 235 CONJεν In 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



34 وايضا تكوين 21: 12 مع

عبرانيين 11: 18

(SVD) الذي قيل له: «إنه بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+)προς Of 4314 PREP ον whom 3739 R-ASM ελαληθη it was said 2980 V-API-3S οτι That 3754 CONJεν in 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد لفظا

فهو فئة 1



35 التكوين 22: 16-17

Gen 22:16 وقال: «بذاتي اقسمت يقول الرب اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك

Gen 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر ويرث نسلك باب اعدائه

Gen 22:16ויאמרH559 And said,בי נשׁבעתיH7650 By myself have I sworn,נאםH5002 saithיהוהH3068 the LORD,כיH3588 forיעןH3282 becauseאשׁרH834 becauseעשׂיתH6213 thou hast doneאתH853הדברH1697 thing,הזהH2088 thisולאH3808 and hast notחשׂכתH2820 withheldאתH853בנךH1121 thy son,אתH853יחידך׃H3173 thine only

Gen 22:17כיH3588 ThatברךH1288 in blessingאברכךH1288 I will blessוהרבהH7235 thee, and in multiplyingארבהH7235 I will multiplyאתH853זרעךH2233 thy seedככוכביH3556 as the starsהשׁמיםH8064 of the heaven,וכחולH2344 and as the sandאשׁרH834 whichעלH5921 uponשׂפתH8193 shore;היםH3220 the seaוירשׁH3423 shall possessזרעךH2233 and thy seedאתH853שׁערH8179 the gateאיביו׃H341 of his enemies;

Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Gen 22:17That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Gen 22:16λγων Κατ᾿μαυτομοσα, λγει κριος, ο ενεκεν ποησας τῥῆμα τοτο κα οκ φεσω το υο σου τογαπητο δι᾿μ,

Gen 22:17 μν ελογν ελογσω σε κα πληθνων πληθυν τσπρμα σου ς τος στρας το ορανο κας τν μμον τν παρ τ χελος τς θαλσσης, κα κληρονομσει τ σπρμα σου τς πλεις τν πεναντων·

Gen 22:16I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,

Gen 22:17surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.

عبرانيين 6: 13-14

Heb 6:13 فإنه لما وعد الله إبراهيم، إذ لم يكن له أعظم يقسم به، أقسم بنفسه،

Heb 6:14 قائلا: «إني لأباركنك بركة وأكثرنك تكثيرا».

Heb 6:13τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI επαγγειλαμενος made promise 1861 V-ADP-NSM ο 3588 T-NSM θεος when God 2316 N-NSM επει because 1893 CONJ κατ by 2596 PREP ουδενος no 3762 A-GSM ειχεν he could 2192 V-IAI-3S μειζονος 3173 A-GSM-Cομοσαι swear 3660 V-AAN ωμοσεν he swore 3660 V-AAI-3Sκαθ by 2596 PREP εαυτου himself. 1438 F-3GSM

Heb 6:14λεγων Saying 3004 V-PAP-NSMη Surely 2229 PRT μην 3375 PRT ευλογων blessing 2127 V-PAP-NSM ευλογησω I will bless 2127 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS και and 2532 CONJ πληθυνων multiplying 4129 V-PAP-NSM πληθυνω I will multiply 4129 V-FAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

المقطع قسمين

تكوين 22: 16 العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد عبرانيين 6: 13 يغير الضمير للغائب

فهو فئة 4

تكوين 22: 17 العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد عبرانيين 6: 14

فهو فئة 1



36 سفر التكوين 22: 18

(SVD) ويتبارك في نسلك جميع امم الارض من اجل انك سمعت لقولي».

(IHOT+)והתברכוH1288 be blessed;בזרעךH2233 And in thy seedכלH3605 shall allגוייH1471 the nationsהארץH776 of the earthעקבH6118 becauseאשׁרH834 becauseשׁמעתH8085 thou hast obeyedבקלי׃H6963 my voice.

(KJV)And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

(LXX)κανευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τθνη τς γς, νθ᾿ν πκουσας τς μς φωνς.

(Brenton)And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.

37 وايضا سفر التكوين 26: 4

(SVD) واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض

(IHOT+)והרביתיH7235 to multiplyאתH853זרעךH2233 And I will make thy seedככוכביH3556 as the starsהשׁמיםH8064 of heaven,ונתתיH5414 and will giveלזרעךH2233 unto thy seedאתH853כלH3605 allהארצתH776 countries;האלH411 theseוהתברכוH1288 be blessed;בזרעךH2233 and in thy seedכלH3605 shall allגוייH1471 the nationsהארץ׃H776 of the earth

(KJV) And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

(LXX)κα πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα δσω τ σπρματ σου πσαν τν γν τατην, κανευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τθνη τς γς,

(Brenton) And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.

اعمال الرسل 3: 25

(SVD) أنتم أبناء الأنبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لإبراهيم: وبنسلك تتبارك جميع قبائل الأرض.

(G-NT-TR (Steph)+)υμεις Ye 5210 P-2NP εστε are 2075 V-PXI-2P υιοι the children 5207 N-NPM των of the 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM και and 2532 CONJ της of the 3588 T-GSF διαθηκης covenant 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF διεθετο made 1303 V-2AMI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προς with 4314 PREP τους of the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ημων our 2257 P-1GP λεγων saying 3004 V-PAP-NSM προς unto 4314 PREP αβρααμ Abraham 11 N-PRIκαι And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου in thy 4675 P-2GS ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3Pπασαι shall all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF πατριαι kindreds 3965 N-NPFτης 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

اولا العدد تكوين 22: 18 النص العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن لم يستخدم الفاظ السبعينة

فهو فئة2

( غالبا العدد هو من تكوين 26: 4 )

ثانيا العدد في تكوين 26: 4 يتطابق العبري مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 24: 7 في اقتباس رقم 17



38 سفر التكوين 25: 23

(SVD) فقال لها الرب: «في بطنك امتان ومن احشائك يفترق شعبان: شعب يقوى على شعب وكبير يستعبد لصغير»

(IHOT+)ויאמרH559 saidיהוהH3068 And the LORDלה שׁניH8147 unto her, TwoגייםH1471 nationsבבטנךH990 in thy womb,ושׁניH8147 and twoלאמיםH3816 manner of peopleממעיךH4578 from thy bowels;יפרדוH6504 shall be separatedולאםH3816 and peopleמלאםH3816 than people;יאמץH553 shall be strongerורבH7227 and the elderיעבדH5647 shall serveצעיר׃H6810 the younger.

(KJV) And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

(LXX)κα επεν κριος ατ Δο θνη ν τ γαστρ σο εσιν, κα δο λαοκ τς κοιλας σου διασταλσονται· κα λας λαοπερξει, κα μεζων δουλεσει τλσσονι.

(Brenton) And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.

رومية 9: 12

(SVD) قيل لها: «إن الكبير يستعبد للصغير».

(G-NT-TR (Steph)+)ερρηθη It was said 4483 V-API-3S αυτη unto her 846 P-DSF οτι 3754 CONJ ο The 3588 T-NSM μειζων elder 3187 A-NSM-C δουλευσει shall serve 1398 V-FAI-3S τω the 3588 T-DSM ελασσονι younger. 1640 A-DSM

(KJV) It was said unto her, The elder shall serve the younger.

العبري يتطابق مع السبعيني يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

 

تكوين 26: 4 في اقتباس 37



تكوين 28: 14 في اقتباس 18



39 سفر التكوين 28: 12

(SVD) وراى حلما واذا سلم منصوبة على الارض وراسها يمس السماء وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها

(IHOT+)ויחלםH2492 And he dreamed,והנהH2009 and beholdסלםH5551 a ladderמצבH5324 set upארצהH776 on the earth,וראשׁוH7218 and the topמגיעH5060 of it reachedהשׁמימהH8064 to heaven:והנהH2009 and beholdמלאכיH4397 the angelsאלהיםH430 of GodעליםH5927 ascendingוירדים׃H3381 and descending

(KJV) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

(LXX)κανυπνισθη, καδο κλμαξ στηριγμνη ν τ γ, ς κεφαλφικνετο ες τν ορανν, κα ογγελοι το θεονβαινον κα κατβαινον π᾿ ατς.

(Brenton) and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.

يوحنا 1: 51

(SVD) وقال له: «الحق الحق أقول لكم: من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الإنسان».

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αμην Verily 281 HEB αμην verily 281 HEB λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM ανεωγοτα open 455 V-2RPP-ASM και and 2532 CONJτους the 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM αναβαινοντας ascending 305 V-PAP-APM και and 2532 CONJ καταβαινοντας descending 2597 V-PAP-APM επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASMυιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man. 444 N-GSM

(KJV) And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في زمن تصريف الفعل

العدد العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في بعض الكلمات وادوات التعريف وتصريف الفعل

فهو فئة 2



40 سفر التكوين 47: 31

(SVD) فقال: «احلف لي». فحلف له. فسجد اسرائيل على راس السرير.

(IHOT+)ויאמרH559 And he said,השׁבעהH7650 Swearלי וישׁבעH7650 unto me. And he sworeלו וישׁתחוH7812 bowed himselfישׂראלH3478 unto him. And IsraelעלH5921 uponראשׁH7218 head.המטה׃H4296 the bed's

(KJV) And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

(LXX)επεν δμοσν μοι. καμοσεν ατ. κα προσεκνησεν Ισραηλ π τκρον τς ῥάβδου ατο.

(Brenton) And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.

عبرانيين 11: 21

(SVD) بالإيمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف، وسجد على رأس عصاه.

(G-NT-TR (Steph)+)πιστει By faith 4102 N-DSF ιακωβ Jacob 2384 N-PRI αποθνησκων when he was a dying 599 V-PAP-NSM εκαστον both 1538 A-ASM των the 3588 T-GPM υιων sons 5207 N-GPM ιωσηφ of Joseph 2501 N-PRI ευλογησεν blessed 2127 V-AAI-3Sκαι and 2532 CONJ προσεκυνησεν worshiped 4352 V-AAI-3S επι upon 1909 PREP το the 3588 T-ASN ακρον top 206 N-ASN της 3588 T-GSFραβδου staff 4464 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

قبل الحكم علي الشاهد يجب توضيح جزء سريع وهو الكلمه العبرية الحقيقية

كلمة سرير

H4296

מטּה

miṭṭâh

كلمة عصاة عبري

H4294

מטּה מטּה

maṭṭeh maṭṭâh

فالكلمتين متطابقتين من ثلاث حروف ميم تيت هي

والعبري قديما كان غير مشكل ولكن فيما بعد الميلاد بدا يوضع بعض علمات التشكيل وهذا اخذ شكله النهائي في سنة 700 ميلادية

فهذه الكلمه قبل الميلاد وبعده بقرون قليله كانت تستخدم بدون تشكيل للكلمتين بمعني عصي وبمعني طرف السرير

اذا الكلمة في وقت الترجمه السبعينية ووقت معلمنا بولس الرسول هي كانت عصاه ولكن غالبا اخطا بعض الذين اضافوا التشكيل بعد الميلاد وشكلوها علي انها عصاه ( فالكلمه لم يصيبها اي تغيير ولكن فقط تشكيل حديث جعل المترجمين يخطؤون )

فبهذا يكون العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 48: 4 في اقتباس 28



والمجد لله دائما