«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر اللاويين



Holy_bible_1



لاويين 10: 988

(SVD) «خمرا ومسكرا لا تشرب انت وبنوك معك عند دخولكم الى خيمة الاجتماع لكي لا تموتوا. فرضا دهريا في اجيالكم

(IHOT+)ייןH3196 wineושׁכרH7941 nor strong drink,אלH408 Do notתשׁתH8354 drinkאתהH859 thou,ובניךH1121 nor thy sonsאתךH854 withבבאכםH935 thee, when ye goאלH413 intoאהלH168 the tabernacleמועדH4150 of the congregation,ולאH3808 lestתמתוH4191 ye die:חקתH2708 a statuteעולםH5769 foreverלדרתיכם׃H1755 throughout your generations:

(KJV)Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:

(LXX)Ονον κα σικερα οπεσθε, σ κα ο υο σου μετ σο, νκα ν εσπορεησθε ες τν σκηνν το μαρτυρου, προσπορευομνων μν πρς τ θυσιαστριον, κα ο μποθνητε (νμιμον αἰώνιον ες τς γενες μν)

(Brenton) Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations,

لوقا 1: 15

(SVD) لأنه يكون عظيما أمام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب ومن بطن أمه يمتلئ من الروح القدس.

(G-NT-TR (Steph)+)εσται he shall be 2071 V-FXI-3S γαρ For 1063 CONJ μεγας great 3173 A-NSM ενωπιον in the sight 1799 ADV του of the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJοινον wine 3631 N-ASM και nor 2532 CONJ σικερα strong drink 4608 N-OI ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-Nπιη shall drink 4095 V-2AAS-3Sκαι and 2532 CONJ πνευματος Ghost 4151 N-GSN αγιου with the Holy 40 A-GSN πλησθησεται he shall be filled 4130 V-FPI-3S ετι even 2089 ADV εκ from 1537 PREP κοιλιας womb 2836 N-GSF μητρος mother's 3384 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد فقط مع تغيير ضمير

فهو فئة1ا

( له كمالة في عدد 6: 3 في 107 )



89 لاويين 12: 8

(SVD) وان لم تنل يدها كفاية لشاة تاخذ يمامتين او فرخي حمام الواحد محرقة والاخر ذبيحة خطية فيكفر عنها الكاهن فتطهر».

(IHOT+)ואםH518 And ifלאH3808 she be notתמצאH4672 able to bringידהH3027דיH1767שׂהH7716 a lamb,ולקחהH3947 then she shall bringשׁתיH8147 twoתריםH8449 turtles,אוH176 orשׁניH8147 twoבניH1121 youngיונהH3123 pigeons;אחדH259 the oneלעלהH5930 for the burnt offering,ואחדH259 and the otherלחטאתH2403 for a sin offering:וכפרH3722 shall make an atonementעליהH5921 forהכהןH3548 and the priestוטהרה׃H2891 her, and she shall be clean.

(KJV) And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.

(LXX)ἐὰν δ μ ερσκ χερ ατς τκανν ες μνν, κα λμψεταιδο τρυγνας δο νεοσσος περιστερν, μαν ες λοκατωμα κα μαν περμαρτας, καξιλσεται περ ατς ερες, κα καθαρισθσεται.

(Brenton) And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.

لوقا 2: 24

(SVD) ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام أو فرخي حمام.

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ του 3588 T-GSM δουναι to offer 1325 V-2AAN θυσιαν a sacrifice 2378 N-ASF κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which is said 2046 V-RPP-ASN-ATT εν in 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM κυριου of the Lord 2962 N-GSMζευγος A pair 2201 N-NSN τρυγονων of turtledoves 5167 N-GPF η or 2228 PRT δυο two 1417 A-NUI νεοσσους young 3502 N-APM περιστερων pigeons. 4058 N-GPF

(KJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة زوج زيوجوس بدل من اثنين ديو

ولكن كلمة اثنين التي جائت في السبعينية ادق لترجمة العبري من كلمة زوج

فهو فئة 1ا



90 لاويين 18: 5

(SVD) فتحفظون فرائضي واحكامي التي اذا فعلها الانسان يحيا بها. انا الرب.

(IHOT+)ושׁמרתםH8104 Ye shall therefore keepאתH853חקתיH2708 my statutes,ואתH853משׁפטיH4941 and my judgments:אשׁרH834 whichיעשׂהH6213 do,אתםH853האדםH120 if a manוחיH2425 he shall liveבהם אניH589 in them: Iיהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.

(LXX)κα φυλξεσθε πντα τ προστγματ μου κα πντα τ κρματ μου κα ποισετε ατ, ποισας νθρωπος ζσεται ν ατος· γ κριος θες μν.

(Brenton) So ye shall keep all my ordinances, and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them: I am the Lord your God.

رومية 10: 5

(SVD) لأن موسى يكتب في البر الذي بالناموس: «إن الإنسان الذي يفعلها سيحيا بها».

(G-NT-TR (Steph)+)μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ γραφει describeth 1125 V-PAI-3S την the 3588 T-ASF δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF την which 3588 T-ASF εκ is of 1537 PREP του the 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM οτι That 3754 CONJο the 3588 T-NSM ποιησας which doeth 4160 V-AAP-NSM αυτα those things 846 P-APN ανθρωπος man 444 N-NSM ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S εν by 1722 PREP αυτοις them. 846 P-DPN

(KJV) For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد. فقط العهد الجديد بدل انسان يفعلها بدل يفعلها انسان ولكن هي نفس الالفاظ والمعني

فهو فئة1ا



91 ايضا لاويين 18: 5 مع

غلاطية 3: 12

(SVD) ولكن الناموس ليس من الإيمان، بل «الإنسان الذي يفعلها سيحيا بها».

(G-NT-TR (Steph)+)ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ νομος law 3551 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S εκ of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF αλλ but 235 CONJ ο The 3588 T-NSM ποιησας that doeth 4160 V-AAP-NSM αυτα them 846 P-APN ανθρωπος man 444 N-NSM ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S εν in 1722 PREP αυτοις them. 846 P-DPN

(KJV) And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

العدد يتطابق مع رومية 10: 5

فهو ايضا فئة1ا



92 لاويين 19: 2

(SVD) «قل لكل جماعة بني اسرائيل: تكونون قديسين لاني قدوس الرب الهكم.

(IHOT+)דברH1696 SpeakאלH413 untoכלH3605 allעדתH5712 the congregationבניH1121 of the childrenישׂראלH3478 of Israel,ואמרתH559 and sayאלהםH413 untoקדשׁיםH6918 holy:תהיוH1961 them, Ye shall beכיH3588 forקדושׁH6918 holy.אניH589 IיהוהH3068 the LORDאלהיכם׃H430 your God

(KJV) Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

(LXX)Λλησον τ συναγωγ τν υἱῶν Ισραηλ καρες πρς ατος

γιοι σεσθε, τι γγιος, κριος θες μν.

(Brenton) Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy

بطرس الاولي 1: 16

(SVD) لأنه مكتوب: «كونوا قديسين لأني أنا قدوس».

(G-NT-TR (Steph)+)διοτι Because 1360 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sαγιοι ye holy 40 A-NPMγενεσθε Be, 1096 V-2ADM-2P οτι for 3754 CONJ εγω I 1473 P-1NS αγιος holy 40 A-NSMειμι am. 1510 V-PXI-1S

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة كونوا ( هييه ) السبعينية كتبتها ايسايسثي بدل جينوماي وايضا انا ( اني ) السبعينية كتبتها ايجو فقط بدل ايجو ايمي

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية اختلفت مع العهد الجديد في كونوا وايضا في اكون

فهو فئة 2



93 لاويين 19: 12

(SVD) ولا تحلفوا باسمي للكذب فتدنس اسم الهك. انا الرب.

(IHOT+)ולאH3808 And ye shall notתשׁבעוH7650 swearבשׁמיH8034 by my nameלשׁקרH8267 falsely,וחללתH2490 neither shalt thou profaneאתH853שׁםH8034 the nameאלהיךH430 of thy God:אניH589 Iיהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

(LXX)κα οκ μεσθε τνματ μου π᾿δκ κα ο βεβηλσετε τνομα το θεομν· γ εμι κριος θες μν.

(Brenton) And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God.

متي 5: 33

(SVD) «أيضا سمعتم أنه قيل للقدماء:لا تحنث بل أوف للرب أقسامك.

(G-NT-TR (Steph)+)παλιν Again 3825 ADV ηκουσατε ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S τοις unto the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιορκησεις forswear 1964 V-FAI-2S αποδωσεις shalt perform 591 V-FAI-2S δε thyself but 1161 CONJ τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM τους 3588 T-APM ορκους oaths 3727 N-APM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV)Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في النص عنهما تماما ولكن يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول

فهو فئة 6

وسيتكرر مرة ثانية في عدد 30: 2



94 لاويين 19: 18

لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب. (SVD)

(IHOT+)לאH3808 Thou shalt notתקםH5358 avenge,ולאH3808 norתטרH5201 bear any grudgeאתH853בניH1121 against the childrenעמךH5971 of thy people,ואהבתH157 but thou shalt loveלרעךH7453 thy neighborכמוךH3644 as thyself:אניH589 Iיהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(LXX)κα οκ κδικτα σου χερ, κα ο μηνιες τος υος το λαο σου καγαπσεις τν πλησον σους σεαυτν· γ εμι κριος.

(Brenton) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

متي 5: 43

(SVD) «سمعتم أنه قيل: تحب قريبكوتبغض عدوك.

(G-NT-TR (Steph)+)ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3Sαγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GSκαι and 2532 CONJ μισησεις hate 3404 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM εχθρον enemy 2190 A-ASM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV)Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

الاقتباس جزئين

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

والنص الثاني هو مختلف وهذا لان الرب يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول



95 ايضا لاويين 19: 18

(SVD) لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب.

(IHOT+)לאH3808 Thou shalt notתקםH5358 avenge,ולאH3808 norתטרH5201 bear any grudgeאתH853בניH1121 against the childrenעמךH5971 of thy people,ואהבתH157 but thou shalt loveלרעךH7453 thy neighborכמוךH3644 as thyself:אניH589 Iיהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(LXX)κα οκ κδικτα σου χερ, κα ο μηνιες τος υος το λαο σου καγαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν· γ εμι κριος.

(Brenton) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

متي 19: 19

(SVD) أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+)τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJαγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV)Honour thy father andthymother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



96 وايضا لاويين 19: 18 مع

متي 22: 39

(SVD) والثانية مثلها: تحب قريبك كنفسك.

(G-NT-TR (Steph)+)δευτερα the second 1208 A-NSF δε And 1161 CONJ ομοια like unto 3664 A-NSF αυτη D-NSF 846 P-DSF 3770αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV)And the secondislike unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

ايضا العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



97 وايضا لاويين 19: 18 مع

مرقس 12: 31

(SVD) وثانية مثلها هي: تحب قريبك كنفسك. ليس وصية أخرى أعظم من هاتين».

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ δευτερα the second 1208 A-NSF ομοια like, 3664 A-NSF αυτη D-NSF 846 P-DSF 3770αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself 4572 F-2ASMμειζων greater 3187 A-NSF-C τουτων than these 5130 D-GPF αλλη other 243 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is. 2076 V-PXI-3S

(KJV)And the secondislike,namelythis, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

ايضا العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



98 وايضا لاويين 19: 18 مع

مرقس 12: 33

(SVD) ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي أفضل من جميع المحرقات والذبائح».

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ το the 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN αυτον him 846 P-ASM εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF συνεσεως understanding 4907 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF ψυχης soul, 5590 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF και and 2532 CONJτο 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV ως as 5613 ADV εαυτον himself 1438 F-3ASMπλειον more 4119 A-NSN-C εστιν is 2076 V-PXI-3S παντων than all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN ολοκαυτωματων whole burnt offerings 3646 N-GPN και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF θυσιων sacrifices. 2378 N-GPF

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يغير التصريف لانه يقول المبدأ

فهو فئة 4



99 ايضا سفر اللاويين 19: 18 مع

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+)ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJτον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

والعبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المعني ولا يتلزم بنفس اللفظ

فهو فئة 4



100 وايضا لاويين 19: 18 مع

رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+)το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSMαγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



101 وايضا لاويين 19: 18 مع

غلاطية 5: 14

(SVD) لأن كل الناموس في كلمة واحدة يكمل: «تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+)ο this 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ πας all 3956 A-NSM νομος the law 3551 N-NSM εν in 1722 PREP ενι one 1520 A-DSM λογω word 3056 N-DSM πληρουται is fulfilled, 4137 V-PPI-3S εν in 1722 PREP τω , 3588 T-DSMαγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



102 ايضا لاويين 19: 18 مع

يعقوب 2: 8

(SVD) فإن كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب «تحب قريبك كنفسك». فحسنا تفعلون.

1124 N-ASFαγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself 4572 F-2ASMκαλως well 2573 ADV ποιειτε ye do, 4160 V-PAI-2P

Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس من لاويين 19: 18 سيتكرر في تثنية 6: 5



103 لاويين 23: 29

(SVD) ان كل نفس لا تتذلل في هذا اليوم عينه تقطع من شعبها.

(IHOT+)כיH3588 ForכלH3605 whatsoeverהנפשׁH5315 soulאשׁרH834 thatלאH3808 shall notתענהH6031 be afflictedבעצםH6106 sameהיוםH3117 day,הזהH2088 in thatונכרתהH3772 he shall be cut offמעמיה׃H5971 from among his people.

(KJV) For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

(LXX)πσα ψυχ, τις μ ταπεινωθσεται ν ατ τμρ τατ, ξολεθρευθσεται κ το λαοατς.

(Brenton) Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+)εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSMεξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وسياتي مره اخري في تثنية 18: 19



104 لاويين 24: 20

(SVD) كسر بكسر وعين بعين وسن بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه.

(IHOT+)שׁברH7667 BreachתחתH8478 forשׁברH7667 breach,עיןH5869 eyeתחתH8478 forעיןH5869 eye,שׁןH8127 toothתחתH8478 forשׁןH8127 tooth:כאשׁרH834 asיתןH5414 he hath causedמוםH3971 a blemishבאדםH120 in a man,כןH3651 soינתן׃H5414 shall it be done

(KJV) Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

(LXX)σντριμμα ντ συντρμματος, φθαλμν ντφθαλμο, δντα ντδντος· καθτι ν δ μμον τνθρπ, οτως δοθσεται ατ.

(Brenton) bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him.

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+)ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3Sοφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV)Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهو جاء سابقا في سفر الخروج 21: 24 ( 77 )



105 لاويين 26: 12

(SVD) واسير بينكم واكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا.

(IHOT+)והתהלכתיH1980 And I will walkבתוככםH8432 amongוהייתיH1961 you, and will beלכם לאלהיםH430 your God,ואתםH859 and yeתהיוH1961 shall beלי לעם׃H5971 my people.

(KJV)And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

(LXX)καμπεριπατσω ν μν κασομαι μν θες, καμεςσεσθ μου λας.

 

(Brenton)and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people.

كورنثوس الثانية 6: 16

(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

(G-NT-TR (Steph)+)τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPMκαι and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJαυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM

العبري يتفق مع السبعينية

العبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدم ضمير المخاطب بدل من الغائب

فهو فئة 4

وسياتي كمالته في حزقيال 37: 27





والمجد لله دائما