«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر التثنية



Holy_bible_1



112 تثنية 4: 24

(SVD) لأن الرب إلهك هو نار آكلة إله غيور.

(IHOT+) כיH3588 For יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God אשׁH784 fire, אכלהH398 a consuming הואH1931 אלH410 God. קנא׃H7067 a jealous

(KJV) For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.

(LXX) τι κριος θες σου πρ καταναλσκον στν, θες ζηλωτς.

(Brenton) For the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.

عبرانيين 12: 29

(SVD) لأن إلهنا نار آكلة.

(G-NT-TR (Steph)+) και 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP πυρ fire 4442 N-NSN καταναλισκον a consuming. 2654 V-PAP-NSN

(KJV) For our God is a consuming fire.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في الضمير

فهو فئة 1ا



113 تثنية 4: 35

(SVD) إنك قد أريت لتعلم أن الرب هو الإله. ليس آخر سواه.

(IHOT+) אתהH859 Unto thee הראתH7200 it was showed, לדעתH3045 that thou mightest know כיH3588 that יהוהH3068 the LORD הואH1931 he האלהיםH430 God; איןH369 none עודH5750 else מלבדו׃H905 beside

(KJV) Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.

(LXX) στε εδσα σε τι κριος θες σου, οτος θες στιν, κα οκ στιν τι πλν ατο.

(Brenton) So that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him.

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يختلف مع السبعينية في تعبير اخر

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير اخر ( الوس )

فهو فئة 2



114 تثنية 5: 16

(SVD) أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



115 وايضا تثنية 5: 16 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد ( حتي في تكرار الضمير سوي )

فهو فئة 1



116 وايضا تثنية 5: 16

(SVD) أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

العبري يختلف عن ترتيب السبعينية ولكن نفس الكلام

افسس 6: 2-3

Eph 6:2 أكرم أباك وأمك، التي هي أول وصية بوعد،

Eph 6:3 لكي يكون لكم خير، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض.

Eph 6:2 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF ητις which 3748 R-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S εντολη commandment 1785 N-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εν with 1722 PREP επαγγελια promise. 1860 N-DSF

Eph 6:3 ινα That 2443 CONJ ευ well 2095 ADV σοι with thee 4671 P-2DS γενηται it may be 1096 V-2ADS-3S και and 2532 CONJ εση thou mayest 2071 V-FXI-2S μακροχρονιος live long 3118 A-NSM επι on 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Eph 6:2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ترتيب المقاطع فمختلف تطول اولا ويكون لك خير ثانيا

العبري ايضا يتفق في الكلمات مع العهد الجديد ولكن ترتيب العهد الجديد يتطابق مع السبعينية

السبعينية رغم اتفاق الترتيب مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمتين وهي يكون ( جيني ) وتكرار لكي ( هينا )

فهو فئة 5



117 تثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق

انجيل متي 19: 18-19

Mat 19:18 قال له: «أية الوصايا؟» فقال يسوع: «لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Mat 19:19 أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

Mat 19:18 λεγει He saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ποιας Which 4169 I-APF ο Thou shalt 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S το 3588 T-ASN ου 3756 PRT-N φονευσεις do no murder 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις Thou shalt not bear false witness. 5576 V-FAI-2S

Mat 19:19 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا الترتيب فترتيب السبعينية مختلف في الوصايا مختلف فهي اولا لا تزني ثم لا تسرق ثم لا تقتل

العبري يتطابق مع العهد الجديد في الكلمات والترتيب

السبعينية ايضا تطابق العهد الجديد في الكلمات ولكن تختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا



118 ايضا تثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق



مرقس 10: 19

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S μη not 3361 PRT-N αποστερησης Defraud 650 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother. 3384 N-ASF

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يختلف مع العهد الجديد في ترتيب الوصايا

السبعينية تتفق في الترتيب و تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي ) وايضا التصريف ( اليوتا بدل من ابسلون ايتا )

فهو فئة 5 ( تقريبا )



119 سفر التثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق



لوقا 18: 20

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين

السبعينية تتفق في الترتيب و تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي ) وايضا التصريف ( اليوتا بدل من ابسلون ايتا )

فهو فئة 5 ( تقريبا )

مع ملاحظة ان الاقتباس تكرر في خروج 20



120 تثنية 5: 17

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

متي 5: 21

Mat 5:21 «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تقتل ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις of the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill, 5407 V-FAI-2S ος whosoever 3739 R-NSM δ and 1161 CONJ αν 302 PRT φονευση shall kill 5407 V-AAS-3S ενοχος in danger 1777 A-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF κρισει judgment. 2920 N-DSF

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



121 تثنية 5: 17-18

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل



يعقوب 2: 11

(SVD) لأن الذي قال: «لا تزن» قال أيضا: «لا تقتل». فإن لم تزن ولكن قتلت، فقد صرت متعديا الناموس.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπων he that said 2036 V-2AAP-NSM μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S ειπεν said 2036 V-2AAI-3S και also 2532 CONJ μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill, 5407 V-AAS-2S ει if 1487 COND δε Now 1161 CONJ ου 3756 PRT-N μοιχευσεις thou commit no adultery, 3431 V-FAI-2S φονευσεις if thou kill 5407 V-FAI-2S δε yet 1161 CONJ γεγονας thou art become 1096 V-2RAI-2S παραβατης a transgressor 3848 N-NSM νομου of the law. 3551 N-GSM

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا اداة النفي اوي بدل مي وايضا يختلف في تصريف كلمتي تزن وتسرق

فهو فئة 2



122 تثنية 5: 17-21

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور

Deu 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:21 ולאH3808 Neither תחמדH2530 shalt thou desire אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ולאH3808 neither תתאוהH183 shalt thou covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's שׂדהוH7704 his field, ועבדוH5650 or his manservant, ואמתוH519 or his maidservant, שׁורוH7794 his ox, וחמרוH2543 or his ass, וכלH3605 or any אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:21 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:21 thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.



رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يختلف في ترتيب الوصايا مع السبعينية

العبري يختلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

السبعينية تطابق العهد الجديد

فهو فئة 3



123 تثنية 5: 18

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

متي 5: 27

(SVD) «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time, 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery. 3431 V-FAI-2S

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



124 تثنية 5: 21

Deu 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.

Deu 5:21 ולאH3808 Neither תחמדH2530 shalt thou desire אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ולאH3808 neither תתאוהH183 shalt thou covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's שׂדהוH7704 his field, ועבדוH5650 or his manservant, ואמתוH519 or his maidservant, שׁורוH7794 his ox, וחמרוH2543 or his ass, וכלH3605 or any אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

Deu 5:21 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Deu 5:21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.

رومية 7: 7

(SVD) فماذا نقول؟ هل الناموس خطية؟ حاشا! بل لم أعرف الخطية إلا بالناموس. فإنني لم أعرف الشهوة لو لم يقل الناموس «لا تشته».

(G-NT-TR (Steph)+) τι What 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ ερουμεν shall we say 2046 V-FAI-1P ο the 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM αμαρτια sin 266 N-NSF μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S αλλα Nay 235 CONJ την the 3588 T-ASF αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ I had not 3756 PRT-N εγνων known 1097 V-2AAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δια by 1223 PREP νομου the law, 3551 N-GSM την 3588 T-ASF τε I had 5037 PRT γαρ for 1063 CONJ επιθυμιαν lust 1939 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηδειν known 1492 V-LAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N ο 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM ελεγεν had said 3004 V-IAI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet. 1937 V-FAI-2S

(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



125 تثنية 6: 4

(SVD) «إسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.

(IHOT+) שׁמעH8085 Hear, ישׂראלH3478 O Israel: יהוהH3068 The LORD אלהינוH430 our God יהוהH3068 LORD: אחד׃H259 one

(KJV) Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

(LXX) Κα τατα τ δικαιματα κα τ κρματα, σα νετελατο κριος τος υος Ισραηλ ν τ ρμ ξελθντων ατν κ γς Αγπτου κουε, Ισραηλ· κριος θες μν κριος ες στιν·

(Brenton) Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.

( العدد في السبعينية به بعض الاختلاف في بعض مخطوطات السبعينية )

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يختلف مع السبعينية في بعض المخطوطات

العبري يختلف مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد

فهو فئة 6



126 تثنية 6: 4-5

Deu 6:4 «إسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

( الكلمة العبري تترجم قوة او قدرة )

Deu 6:4 שׁמעH8085 Hear, ישׂראלH3478 O Israel: יהוהH3068 The LORD אלהינוH430 our God יהוהH3068 LORD: אחד׃H259 one

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:4 Κα τατα τ δικαιματα κα τ κρματα, σα νετελατο κριος τος υος Ισραηλ ν τ ρμ ξελθντων ατν κ γς Αγπτου κουε, Ισραηλ· κριος θες μν κριος ες στιν·

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:4 Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

( الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني غير دقيقه الي حد ما فهو وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل كل نفسك ومن كل قوتك . ولا يوجد فيها من كل فكرك )

مرقس 12: 29-30

Mar 12:29 فأجابه يسوع: «إن أول كل الوصايا هي: اسمع يا إسرائيل. الرب إلهنا رب واحد.

Mar 12:30 وتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الأولى.

Mar 12:29 ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM απεκριθη answered 611 V-ADI-3S αυτω him, 846 P-DSM οτι 3754 CONJ πρωτη The first 4413 A-NSF πασων of all 3956 A-GPF των 3588 T-GPF εντολων commandments, 1785 N-GPF ακουε Hear 191 V-PAM-2S ισραηλ O Israel 2474 N-PRI κυριος The Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP κυριος Lord 2962 N-NSM εις one 1520 A-NSM εστιν is. 2076 V-PXI-3S

Mar 12:30 και And 2532 CONJ αγαπησεις thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS αυτη this 3778 D-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εντολη commandment. 1785 N-NSF

Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد ولكن ينقص جزء وهو من كل فكرك

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن ينقصها جزء وهو من كل فكرك

فهو فئة 4



127 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

متي 22: 37

(SVD) فقال له يسوع: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF ψυχη soul 5590 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF διανοια mind 1271 N-DSF σου thy, 4675 P-2GS

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري يختلف مع العهد الجديد في مقطع فكرك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي اكس بدل من اين اي من منبع بدل من كل

فهو فئة 4



128 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

مرقس 12: 33

(SVD) ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي أفضل من جميع المحرقات والذبائح».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN αυτον him 846 P-ASM εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF συνεσεως understanding 4907 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF ψυχης soul, 5590 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV ως as 5613 ADV εαυτον himself 1438 F-3ASM πλειον more 4119 A-NSN-C εστιν is 2076 V-PXI-3S παντων than all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN ολοκαυτωματων whole burnt offerings 3646 N-GPN και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF θυσιων sacrifices. 2378 N-GPF

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يختلفوا عن نص العهد الجديد الذي يقدم المعني فقط

فهو فئة 6



129 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد ( بدون مقطع من كل فكرك )

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة قدره ( ديناميوس ) بدل من قوه ( ايسكيوس ) وايضا بدون مقطع فكرك

فهو فئة 2ا



130 تثنية 6: 13

(SVD) الرب إلهك تتقي وإياه تعبد وباسمه تحلف.

(IHOT+) אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God, תיראH3372 Thou shalt fear ואתוH853 תעבדH5647 and serve ובשׁמוH8034 by his name. תשׁבע׃H7650 him, and shalt swear

(KJV) Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

(LXX) κριον τν θεν σου φοβηθσ κα ατ λατρεσεις κα πρς ατν κολληθσ κα τ νματι ατο μ.

(Brenton) Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve; and thou shalt cleave to him, and by his name thou shalt swear.

الترجمه الانجليزيه للسبعينية غير دقيقه بوضع كلمه اونلي لان لا يوجد كلمة مونو في السبعينية

متي 4: 10

(SVD) حينئذ قال له يسوع: «اذهب يا شيطان! لأنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM υπαγε Get thee hence 5217 V-PAM-2S σατανα Satan, 4567 N-VSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS προσκυνησεις Thou shalt worship 4352 V-FAI-2S και and 2532 CONJ αυτω him 846 P-DSM μονω only 3441 A-DSM λατρευσεις shalt thou serve. 3000 V-FAI-2S

(KJV) Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة تتقي بدل تسجد وكلمة وحده

السسبعينية ايضا تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة تتقي بدل من تسجد وكلمة وحده

فهو فئة 4



131 وايضا تثنية 6: 13 مع

لوقا 4: 8

(SVD) فأجابه يسوع: «اذهب يا شيطان! إنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM αυτω unto him 846 P-DSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM υπαγε Get 5217 V-PAM-2S οπισω thee behind 3694 ADV μου me, 3450 P-1GS σατανα Satan, 4567 N-VSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ προσκυνησεις Thou shalt worship 4352 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ αυτω him 846 P-DSM μονω only 3441 A-DSM λατρευσεις shalt thou serve. 3000 V-FAI-2S

( تسجد للرب الهك )

(KJV) And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

يتشابه جدا مع متي 4: 10

فهو فئة 4



132 تثنية 6: 16

(SVD) لا تجربوا الرب إلهكم كما جربتموه في مسة.

(IHOT+) לאH3808 Ye shall not תנסוH5254 tempt אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, כאשׁרH834 as נסיתםH5254 ye tempted במסה׃H4532 in Massah.

(KJV) Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

(LXX) Οκ κπειρσεις κριον τν θεν σου, ν τρπον ξεπειρσασθε ν τ Πειρασμ.

(Brenton) Thou shalt not tempt the Lord thy God, as ye tempted him in the temptation.

متي 4: 7

(SVD) قال له يسوع: «مكتوب أيضا: لا تجرب الرب إلهك».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη said 5346 V-IXI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παλιν again 3825 ADV γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N εκπειρασεις tempt 1598 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



133 ايضا تثنية 6: 16 مع

لوقا 4: 12

(SVD) فأجاب يسوع: «إنه قيل: لا تجرب الرب إلهك».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι 3754 CONJ ειρηται It is said 2046 V-RPI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N εκπειρασεις tempt 1598 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



134 تثنية 8: 3

(SVD) فأذلك وأجاعك وأطعمك المن الذي لم تكن تعرفه ولا عرفه آباؤك ليعلمك أنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل ما يخرج من فم الرب يحيا الإنسان.

(IHOT+) ויענךH6031 And he humbled וירעבךH7456 thee, and suffered thee to hunger, ויאכלךH398 and fed אתH853 המןH4478 manna, אשׁרH834 which לאH3808 not, ידעתH3045 thou knewest ולאH3808 neither ידעוןH3045 know; אבתיךH1 did thy fathers למעןH4616 that הודיעךH3045 he might make thee know כיH3588 that לאH3808 doth not עלH5921 by הלחםH3899 bread לבדוH905 only, יחיהH2421 live האדםH120 man כיH3588 but עלH5921 by כלH3605 every מוצאH4161 that proceedeth out פיH6310 of the mouth יהוהH3068 of the LORD יחיהH2421 live. האדם׃H120 doth man

( لا توجد كلمة دابار اي كلمه في العبري ولكنها واضحه من سياق الكلام )

(KJV) And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

(LXX) κα κκωσν σε κα λιμαγχνησν σε κα ψμισν σε τ μαννα, οκ εδησαν ο πατρες σου, να ναγγελ σοι τι οκ π᾿ ρτ μν ζσεται νθρωπος, λλ᾿ π παντ ῥήματι τ κπορευομν δι στματος θεο ζσεται νθρωπος.

(Brenton) And he afflicted thee and straitened thee with hunger, and fed thee with manna, which thy fathers knew not; that he might teach thee that man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live.

متي 4: 4

(SVD) فأجاب: «مكتوب: ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ουκ shall not 3756 PRT-N επ by 1909 PREP αρτω bread 740 N-DSM μονω alone 3441 A-DSM ζησεται live 2198 V-FDI-3S ανθρωπος Man 444 N-NSM αλλ but 235 CONJ επι by 1909 PREP παντι every 3956 A-DSN ρηματι word 4487 N-DSN εκπορευομενω that proceedeth 1607 V-PNP-DSN δια out of 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

العبري يختلف عن السبعينية في كلمة الرب والله وعدم وجود كلمة

العبري يختلف عن العهد الجديد في عدم وجود كلمة وايضا الرب بدل الله

السبعينية تتشابه جدا مع العهد الجديد فيما عدا تعبير تو التي تعني التي

فهو فئة 3ا



135 وايضا تثنية 8: 3 مع

لوقا 4: 4

(SVD) فأجابه يسوع: «مكتوب أن ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة من الله».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ απεκριθη answered 611 V-ADI-3S ιησους Jesus 2424 N-NSM προς 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S οτι That 3754 CONJ ουκ shall not 3756 PRT-N επ by 1909 PREP αρτω bread 740 N-DSM μονω alone 3441 A-DSM ζησεται live 2198 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM ανθρωπος man 444 N-NSM αλλ but 235 CONJ επι by 1909 PREP παντι every 3956 A-DSN ρηματι word 4487 N-DSN θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

العدد يتشابه مع متي 4: 4 فيما عدا عدم وجود تعبير تخرج من فم

فهو فئة 4ا



136 تثنية 9: 3

(SVD) فاعلم اليوم أن الرب إلهك هو العابر أمامك نارا آكلة. هو يبيدهم ويذلهم أمامك فتطردهم وتهلكهم سريعا كما كلمك الرب.

(IHOT+) וידעתH3045 Understand היוםH3117 therefore this day, כיH3588 that יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God הואH1931 he העברH5674 which goeth over לפניךH6440 before אשׁH784 fire אכלהH398 thee; a consuming הואH1931 he ישׁמידםH8045 shall destroy והואH1931 them, and he יכניעםH3665 shall bring them down לפניךH6440 before thy face: והורשׁתםH3423 so shalt thou drive them out, והאבדתםH6 and destroy מהרH4118 them quickly, כאשׁרH834 as דברH1696 hath said יהוה׃H3068 the LORD

(KJV) Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.

(LXX) κα γνσ σμερον τι κριος θες σου, οτος προπορεεται πρ προσπου σου· πρ καταναλσκον στν· οτος ξολεθρεσει ατος, κα οτος ποστρψει ατος π προσπου σου, κα πολες ατος, καθπερ επν σοι κριος.

(Brenton) And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee.

عبرانيين 12: 29

(SVD) لأن إلهنا نار آكلة.

(G-NT-TR (Steph)+) και 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP πυρ fire 4442 N-NSN καταναλισκον a consuming. 2654 V-PAP-NSN

(KJV) For our God is a consuming fire.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وقد عرضته سابقا في تثنية 4: 24 اقتباس رقم 113 )



137 تثنية 9: 4

(SVD) لا تقل في قلبك حين ينفيهم الرب إلهك من أمامك: لأجل بري أدخلني الرب لأمتلك هذه الأرض. ولأجل إثم هؤلاء الشعوب يطردهم الرب من أمامك.

(IHOT+) אלH408 not תאמרH559 Speak בלבבךH3824 thou in thine heart, בהדףH1920 יהוהH3068 after that the LORD אלהיךH430 thy God אתםH853 מלפניךH6440 from before לאמרH559 thee, saying, בצדקתיH6666 For my righteousness הביאניH935 hath brought me in יהוהH3068 the LORD לרשׁתH3423 to possess אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this וברשׁעתH3423 doth drive them out הגויםH1471 nations האלהH428 of these יהוהH3068 the LORD מורישׁםH7564 but for the wickedness מפניך׃H6440 from before

(KJV) Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

(LXX) μ επς ν τ καρδίᾳ σου ν τ ξαναλσαι κριον τν θεν σου τ θνη τατα π προσπου σου λγων Δι τς δικαιοσνας μου εσγαγν με κριος κληρονομσαι τν γν τν γαθν τατην· λλ δι τν σβειαν τν θνν τοτων κριος ξολεθρεσει ατος πρ προσπου σου.

(Brenton) Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land

رومية 10: 6

(SVD) وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

(G-NT-TR (Steph)+) η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

(KJV) But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( لولا تعبير فيقول لما كان اقتباس وسياتي كمالته في تثنية 30: 12 وامثال 30: 4 )



138 تثنية 9: 19

(SVD) لأني فزعت من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. فسمع لي الرب تلك المرة أيضا.

(IHOT+) כיH3588 For יגרתיH3025 I was afraid מפניH6440 of האףH639 the anger והחמהH2534 and hot displeasure, אשׁרH834 wherewith קצףH7107 was wroth יהוהH3068 the LORD עליכםH5921 against להשׁמידH8045 you to destroy אתכםH853 וישׁמעH8085 hearkened יהוהH3068 you. But the LORD אליH413 unto גםH1571 also. בפעםH6471 time ההוא׃H1931 me at that

(KJV) For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.

(LXX) κα κφοβς εμι δι τν ργν κα τν θυμν, τι παρωξνθη κριος φ᾿ μν ξολεθρεσαι μς· κα εσκουσεν κριος μο κα ν τ καιρ τοτ.

(Brenton) And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also.

عبرانيين 12: 21

(SVD) وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى: «أنا مرتعب ومرتعد!».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουτως so 3779 ADV φοβερον terrible 5398 A-NSN ην was 2258 V-IXI-3S το the 3588 T-NSN φανταζομενον sight 5324 V-PPP-NSN μωσης Moses 3475 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εκφοβος 1630 A-NSM ειμι I exceedingly fear 1510 V-PXI-1S και and 2532 CONJ εντρομος quake. 1790 A-NSM

(KJV) And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



139 تثنية 17: 7

(SVD) أيدي الشهود تكون عليه أولا لقتله ثم أيدي جميع الشعب أخيرا فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) ידH3027 The hands העדיםH5707 of the witnesses תהיהH1961 shall be בו בראשׁנהH7223 first להמיתוH4191 upon him to put him to death, וידH3027 the hands כלH3605 of all העםH5971 the people. באחרנהH314 and afterward ובערתH1197 הרעH7451 מקרבך׃H7130 from among

(KJV) The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.

(LXX) κα χερ τν μαρτρων σται π᾿ ατ ν πρτοις θανατσαι ατν, κα χερ παντς το λαο π᾿ σχτων· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) And the hand of the witnesses shall be upon him among the first to put him to death, and the hand of the people at the last; so shalt thou remove the evil one from among yourselves.

( كلمة راعاه العبري تصلح شر وشرير )

140 ويتكرر نفس التعبير في

تثنية 19: 19

(SVD) فافعلوا به كما نوى أن يفعل بأخيه. فتنزعون الشر من وسطكم.

(IHOT+) ועשׂיתםH6213 Then shall ye do לו כאשׁרH834 unto him, as זמםH2161 he had thought לעשׂותH6213 to have done לאחיוH251 unto his brother: ובערתH1197 so shalt thou put the evil away הרעH7451 so shalt thou put the evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.

(LXX) κα ποισετε ατ ν τρπον πονηρεσατο ποισαι κατ το δελφο ατο, κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves.

141 ويتكرر نفس التعبير في

تثنية 22: 21

(SVD) يخرجون الفتاة إلى باب بيت أبيها ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت لأنها عملت قباحة في إسرائيل بزناها في بيت أبيها. فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) והוציאוH3318 Then they shall bring out אתH853 הנערH5291 the damsel אלH413 to פתחH6607 the door ביתH1004 house, אביהH1 of her father's וסקלוהH5619 shall stone אנשׁיH376 and the men עירהH5892 of her city באבניםH68 her with stones ומתהH4191 that she die: כיH3588 because עשׂתהH6213 she hath wrought נבלהH5039 folly בישׂראלH3478 in Israel, לזנותH2181 to play the whore ביתH1004 house: אביהH1 in her father's ובערתH1197 so shalt thou put evil away הרעH7451 so shalt thou put evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.

(LXX) κα ξξουσιν τν νενιν π τς θρας οκου πατρς ατς, κα λιθοβολσουσιν ατν ο νδρες τς πλεως ατς ν λθοις, κα ποθανεται, τι ποησεν φροσνην ν υος Ισραηλ κπορνεσαι τν οκον το πατρς ατς· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you.

142 وايضا يتكرر في

تثنية 22: 24

(SVD) فأخرجوهما كليهما إلى باب تلك المدينة وارجموهما بالحجارة حتى يموتا. الفتاة من أجل أنها لم تصرخ في المدينة والرجل من أجل أنه أذل امرأة صاحبه. فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) והוצאתםH3318 אתH853 שׁניהםH8147 אלH413 unto שׁערH8179 the gate העירH5892 city, ההואH1931 of that וסקלתםH5619 and ye shall stone אתםH853 באבניםH68 them with stones ומתוH4191 that they die; אתH853 הנערH5291 the damsel, עלH5921 because דברH1697 אשׁרH834 לאH3808 not, צעקהH6817 she cried בעירH5892 in the city; ואתH853 האישׁH376 and the man, עלH5921 because דברH1697 אשׁרH834 ענהH6031 he hath humbled אתH853 אשׁתH802 wife: רעהוH7453 his neighbor's ובערתH1197 so thou shalt put away הרעH7451 evil מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

(LXX) ξξετε μφοτρους π τν πλην τς πλεως ατν, κα λιθοβοληθσονται ν λθοις κα ποθανονται· τν νενιν, τι οκ βησεν ν τ πλει, κα τν νθρωπον, τι ταπενωσεν τν γυνακα το πλησον· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves.

143 وايضا يتكرر في

تثنية 24: 7

(SVD) «إذا وجد رجل قد سرق نفسا من إخوته بني إسرائيل واسترقه وباعه يموت ذلك السارق فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) כיH3588 If ימצאH4672 be found אישׁH376 a man גנבH1589 stealing נפשׁH5315 any מאחיוH251 of his brethren מבניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel, והתעמרH6014 and maketh merchandise בו ומכרוH4376 of him, or selleth ומתH4191 shall die; הגנבH1590 thief ההואH1931 him; then that ובערתH1197 and thou shalt put evil away הרעH7451 and thou shalt put evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.

(LXX) Ἐὰν δ λ νθρωπος κλπτων ψυχν τν δελφν ατο τν υἱῶν Ισραηλ κα καταδυναστεσας ατν ποδται, ποθανεται κλπτης κενος· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves.

كورنثوس الاولي 5: 13

(SVD) أما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم.

(G-NT-TR (Steph)+) τους 3588 T-APM δε But 1161 CONJ εξω them that are without 1854 ADV ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 και Therefore 2532 CONJ εξαρειτε put away 1808 V-FAI-2P τον 3588 T-ASM πονηρον that wicked person 4190 A-ASM εξ from 1537 PREP υμων among yourselves 5216 P-2GP αυτων . 846 P-GPM

(KJV) But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

تثنية 17: 7 العبري يتطابق مع السبعينية ( فيما عدا الشر وتصلح علي الشرير ) ومع العهد الجديد

فهو فئة 1ا

وايضا تثنية 19: 19

فهو فئة 1ا

وتثنية 22: 21

فهو فئة 1ا

وتثنية 22: 24

فهو فئة 1ا

وتثنية 24: 7

فهو فئة 1ا



144 تثنية 18: 15

(SVD) «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

(IHOT+) נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

(KJV) The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

(LXX) προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

(Brenton) The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

اعمال الرسل 7: 37

(SVD) «هذا هو موسى الذي قال لبني إسرائيل: نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο unto the 3588 T-NSM μωυσης that Moses 3475 N-NSM ο 3588 T-NSM ειπων which said 2036 V-2AAP-NSM τοις 3588 T-DPM υιοις children 5207 N-DPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me 1691 P-1AS αυτου him. 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



145 تثنية 18: 15-16

Deu 18:15 «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

Deu 18:16 حسب كل ما طلبت من الرب إلهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا: لا أعود أسمع صوت الرب إلهي ولا أرى هذه النار العظيمة أيضا لئلا أموت

Deu 18:15 נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

Deu 18:16 ככלH3605 According to all אשׁרH834 that שׁאלתH7592 thou desiredst מעםH5973 of יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בחרבH2722 in Horeb ביוםH3117 in the day הקהלH6951 of the assembly, לאמרH559 saying, לאH3808 Let me not אסףH3254 again לשׁמעH8085 hear אתH853 קולH6963 the voice יהוהH3068 of the LORD אלהיH430 my God, ואתH853 האשׁH784 fire הגדלהH1419 great הזאתH2063 this לאH3808 neither אראהH7200 let me see עודH5750 any more, ולאH3808 not. אמות׃H4191 that I die

Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

Deu 18:15 προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

Deu 18:16 κατ πντα, σα τσω παρ κυρου το θεο σου ν Χωρηβ τ μρ τς κκλησας λγοντες Ο προσθσομεν κοσαι τν φωνν κυρου το θεο μν κα τ πρ τ μγα τοτο οκ ψμεθα τι οδ μ ποθνωμεν,

Deu 18:15 The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

Deu 18:16 according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.

اعمال الرسل 3: 22

(SVD) فإن موسى قال للآباء: إن نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM μεν truly 3303 PRT γαρ For 1063 CONJ προς unto 4314 PREP τους the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S οτι 3754 CONJ προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me, 1691 P-1AS αυτου him 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P κατα in 2596 PREP παντα all things 3956 A-APN οσα whatsoever 3745 K-APN αν 302 PRT λαληση he shall say 2980 V-AAS-3S προς unto 4314 PREP υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



146 تثنية 18: 19

(SVD) ويكون أن الإنسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي أنا أطالبه.

(IHOT+) והיהH1961 And it shall come to pass, האישׁH376 whosoever אשׁרH834 whosoever לאH3808 will not ישׁמעH8085 hearken אלH413 unto דבריH1697 my words אשׁרH834 which ידברH1696 he shall speak בשׁמיH8034 in my name, אנכיH595 I אדרשׁH1875 will require מעמו׃H5973 of

(KJV) And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

(LXX) κα νθρωπος, ς ἐὰν μ κοσ σα ἐὰν λαλσ προφτης π τ νματ μου, γ κδικσω ξ ατο.

(Brenton) And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يختلف مع السبعينية في عدم وجودة كلمة انسان وتعبير كلامي وليس كلام النبي وايضا اطالبه بدل من اعاقبه

العبري يختلف مع العهد الجديد ايضا عدم وجود كلمة نفس وكلامي بدل من كلام النبي وايضا اطالبه بدل من تباد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في انسان بدل نفس وايضا كلام النبي الذي يتكلم باسمي وليس ذلك النبي وايضا تعاقب بدل من تباد

فهو فئة 5



149 تثنية 19: 15

(SVD) «لا يقوم شاهد واحد على إنسان في ذنب ما أو خطية ما من جميع الخطايا التي يخطئ بها. على فم شاهدين أو على فم ثلاثة شهود يقوم الأمر.

(IHOT+) לאH3808 shall not יקוםH6965 rise up עדH5707 witness אחדH259 One באישׁH376 against a man לכלH3605 for any עוןH5771 iniquity, ולכלH3605 or for any חטאתH2403 sin, בכלH3605 in any חטאH2399 sin אשׁרH834 that יחטאH2398 he sinneth: עלH5921 at פיH6310 the mouth שׁניH8147 of two עדיםH5707 witnesses, אוH176 or עלH5921 at פיH6310 the mouth שׁלשׁהH7969 of three עדיםH5707 witnesses, יקוםH6965 be established. דבר׃H1697 shall the matter

ملحوظه هامة ان العبري جائت كلمة دابار وهي ليست فقط امر ولكن تعني كلمة منطوقه وايضا علامه وحكمة او امر قضاء

H1697

דּבר

dâbâr

daw-bawr'

From H1696; a word; by implication a matter (as spoken of) of thing; adverbially a cause: - act, advice, affair, answer, X any such (thing), + because of, book, business, care, case, cause, certain rate, + chronicles, commandment, X commune (-ication), + concern [-ing], + confer, counsel, + dearth, decree, deed, X disease, due, duty, effect, + eloquent, errand, [evil favoured-] ness, + glory, + harm, hurt, + iniquity, + judgment, language, + lying, manner, matter, message, [no] thing, oracle, X ought, X parts, + pertaining, + please, portion, + power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, X (as hast) said, sake, saying, sentence, + sign, + so, some [uncleanness], somewhat to say, + song, speech, X spoken, talk, task, + that, X there done, thing (concerning), thought, + thus, tidings, what [-soever], + wherewith, which, word, work.


فترجمتها في السبعينية كلمة هذا صحيح وبخاصه ان السبعينية ترجمتها ريما اي كلمة

(KJV) One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.

(LXX) Οκ μμενε μρτυς ες μαρτυρσαι κατ νθρπου κατ πσαν δικαν κα κατ πν μρτημα κα κατ πσαν μαρταν, ν ν μρτ· π στματος δο μαρτρων κα π στματος τριν μαρτρων σταθσεται πν ῥῆμα.

(Brenton) One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established.

متي 18: 16

(SVD) وإن لم يسمع فخذ معك أيضا واحدا أو اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين أو ثلاثة.

(G-NT-TR (Steph)+) εαν if 1437 COND δε But 1161 CONJ μη he will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S παραλαβε take 3880 V-2AAM-2S μετα with 3326 PREP σου thee 4675 P-2GS ετι more 2089 ADV ενα one 1520 A-ASM η or 2228 PRT δυο two 1417 A-NUI ινα 2443 CONJ επι in 1909 PREP στοματος 4750 N-GSN δυο of two 1417 A-NUI μαρτυρων witnesses 3144 N-GPM η or 2228 PRT τριων three 5140 A-GPM σταθη may be established 2476 V-APS-3S παν every 3956 A-NSN ρημα word, 4487 N-NSN

(KJV) But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

العبري يتشابه مع السبعينية جدا فيما عدا كلمة بان في السبعينية التي تعني كل ( قبل كلمة )

العبري والسبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في تكرار فم شهود مرتين ولم تاتي في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



150 هو ايضا تثنية 19: 15 مع

كورنثوس الاولي 13: 1

(SVD) هذه المرة الثالثة آتي إليكم. على فم شاهدين وثلاثة تقوم كل كلمة.

(G-NT-TR (Steph)+) τριτον the third 5154 A-ASN τουτο This 5124 D-ASN ερχομαι I am coming 2064 V-PNI-1S προς to 4314 PREP υμας you, 5209 P-2AP επι In 1909 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δυο of two 1417 A-NUI μαρτυρων witnesses 3144 N-GPM και or 2532 CONJ τριων three 5140 A-GPM σταθησεται be established 2476 V-FPI-3S παν shall every 3956 A-NSN ρημα word. 4487 N-NSN

(KJV) This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

العبري يتشابه مع السبعينية جدا فيما عدا كلمة بان في السبعينية التي تعني كل ( قبل كلمة )

العبري والسبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في تكرار فم شهود مرتين ولم تاتي في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



151 تثنية 19: 21

(SVD) لا تشفق عينك. نفس بنفس. عين بعين. سن بسن. يد بيد. رجل برجل».

(IHOT+) ולאH3808 shall not תחוסH2347 pity; עינךH5869 And thine eye נפשׁH5315 life בנפשׁH5315 for life, עיןH5869 eye בעיןH5869 for eye, שׁןH8127 tooth בשׁןH8127 for tooth, ידH3027 hand בידH3027 for hand, רגלH7272 foot ברגל׃H7272 for foot.

(KJV) And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

(LXX) ο φεσεται φθαλμς σου π᾿ ατ· ψυχν ντ ψυχς, φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος, χερα ντ χειρς, πδα ντ ποδς .

(Brenton) Thine eye shall not spare him: thou shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهو جاء سابقا في سفر الخروج 21: 24 ( 77 ) ولاويين 24: 20 ( 104)



152 تثنية 21: 23

(SVD) فلا تبت جثته على الخشبة بل تدفنه في ذلك اليوم لأن المعلق ملعون من الله. فلا تنجس أرضك التي يعطيك الرب إلهك نصيبا».

(IHOT+) לאH3808 shall not תליןH3885 remain all night נבלתוH5038 His body עלH5921 upon העץH6086 the tree, כיH3588 but קבורH6912 thou shalt in any wise bury תקברנוH6912 thou shalt in any wise bury ביוםH3117 day; ההואH1931 him that כיH3588 (for קללתH7045 accursed אלהיםH430 of God;) תלויH8518 he that is hanged ולאH3808 be not תטמאH2930 defiled, אתH853 אדמתךH127 that thy land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתןH5414 giveth לך נחלה׃H5159 thee an inheritance.

(KJV) His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.

(LXX) οκ πικοιμηθσεται τ σμα ατο π το ξλου, λλ ταφ θψετε ατν ν τ μρ κεν, τι κεκατηραμνος π θεο πς κρεμμενος π ξλου· κα ο μιανετε τν γν, ν κριος θες σου δδωσν σοι ν κλρ.

(Brenton) his body shall not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.

غلاطية 3: 13

(SVD) المسيح افتدانا من لعنة الناموس، إذ صار لعنة لأجلنا، لأنه مكتوب: «ملعون كل من علق على خشبة».

(G-NT-TR (Steph)+) χριστος Christ 5547 N-NSM ημας us 2248 P-1AP εξηγορασεν hath redeemed 1805 V-AAI-3S εκ from 1537 PREP της the 3588 T-GSF καταρας curse 2671 N-GSF του of the 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM γενομενος being made 1096 V-2ADP-NSM υπερ for 5228 PREP ημων us 2257 P-1GP καταρα a curse 2671 N-NSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for, 1063 CONJ επικαταρατος Cursed 1944 A-NSM πας every one 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM κρεμαμενος that hangeth 2910 V-PMP-NSM επι on 1909 PREP ξυλου a tree. 3586 N-GSN

(KJV) Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

اولا العبري يختلف عن السبعينية في تعبير علي خشبة

العبري يختلف عن العهد الجديد في تعبيرين وهما علي خشبه ومن الله

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمة ملعون وفي ترتيب الكلمات وكلمة من الله

فهو فئة 5



تثنية 22 : 21 في 141



تثنية 22: 24 في 142



153 تثنية 24: 1 , 3

Deu 24:1 «إذا أخذ رجل امرأة وتزوج بها فإن لم تجد نعمة في عينيه لأنه وجد فيها عيب شيء وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته

Deu 24:3 فإن أبغضها الرجل الأخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته أو إذا مات الرجل الأخير الذي اتخذها له زوجة

Deu 24:1 כיH3588 When יקחH3947 hath taken אישׁH376 a man אשׁהH802 a wife, ובעלהH1166 and married והיהH1961 her, and it come to pass אםH518 that לאH3808 no תמצאH4672 she find חןH2580 favor בעיניוH5869 in his eyes, כיH3588 because מצאH4672 he hath found בה ערותH6172 uncleanness דברH1697 some וכתבH3789 in her: then let him write לה ספרH5612 her a bill כריתתH3748 of divorcement, ונתןH5414 and give בידהH3027 in her hand, ושׁלחהH7971 and send מביתו׃H1004 her out of his house.

Deu 24:3 ושׂנאהH8130 hate האישׁH376 husband האחרוןH314 And the latter וכתבH3789 her, and write לה ספרH5612 her a bill כריתתH3748 of divorcement, ונתןH5414 and giveth בידהH3027 in her hand, ושׁלחהH7971 and sendeth מביתוH1004 her out of his house; אוH176 or כיH3588 if ימותH4191 die, האישׁH376 husband האחרוןH314 the latter אשׁרH834 which לקחהH3947 took לו לאשׁה׃H802 her his wife;

Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;

Deu 24:1 Ἐὰν δ τις λβ γυνακα κα συνοικσ ατ, κα σται ἐὰν μ ερ χριν ναντον ατο, τι ερεν ν ατ σχημον πργμα, κα γρψει ατ βιβλον ποστασου κα δσει ες τς χερας ατς κα ξαποστελε ατν κ τς οκας ατο,

Deu 24:3 κα μισσ ατν νρ σχατος κα γρψει ατ βιβλον ποστασου κα δσει ες τς χερας ατς κα ξαποστελε ατν κ τς οκας ατο, ποθν νρ σχατος, ς λαβεν ατν αυτ γυνακα,

Deu 24:3 And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.

Deu 24:5 and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;



متي 5: 31

(SVD) «وقيل: من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق

(G-NT-TR (Steph)+) ερρεθη hath been said 4483 V-API-3S δε It 1161 CONJ οτι 3754 CONJ ος Whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT απολυση shall put away 630 V-AAS-3S την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου her 846 P-GSM δοτω let him give 1325 V-2AAM-3S αυτη 846 P-DSF αποστασιον a writing of divorcement. 647 N-ASN

(KJV) It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

العبري يتطابق مع السبعينية في هذا التعبير ( كتاب طلاق ) ولكن العهد الجديد لا يكتب تعبير بيبلون اي كتاب

فهو فئة 4



154 وايضا تثنية 24: 1 , 3 مع

متي 19: 7

(SVD) فسألوه: «فلماذا أوصى موسى أن يعطى كتاب طلاق فتطلق؟»

(G-NT-TR (Steph)+) λεγουσιν They say 3004 V-PAI-3P αυτω unto him 846 P-DSM τι Why 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ μωσης did Moses 3475 N-NSM ενετειλατο command 1781 V-ADI-3S δουναι to give 1325 V-2AAN βιβλιον a writing 975 N-ASN αποστασιου of divorcement 647 N-GSN και and 2532 CONJ απολυσαι to put her away 630 V-AAN αυτην . 846 P-ASF

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



155 وايضا تثنية 24: 1 , 3 مع

مرقس 10: 4

(SVD) فقالوا: «موسى أذن أن يكتب كتاب طلاق فتطلق».

(G-NT-TR (Steph)+) οι they 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ ειπον said, 2036 V-2AAI-3P μωσης Moses 3475 N-NSM επετρεψεν suffered 2010 V-AAI-3S βιβλιον a bill 975 N-ASN αποστασιου of divorcement 647 N-GSN γραψαι to write 1125 V-AAN και and 2532 CONJ απολυσαι to put away. 630 V-AAN

(KJV) And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن لو اخذنا الثلاث اعداد الماضيه فهي ملخص لكلام موسي فيكون كلهم فئة 6



تثنية 24: 7 فهو في اقتباس 143



156 تثنية 25: 4

(SVD) لا تكم الثور في دراسه.

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תחסםH2629 muzzle שׁורH7794 the ox בדישׁו׃H1758 when he treadeth out

(KJV) Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

(LXX) Ο φιμσεις βον λοντα.

(Brenton) Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn.

كورنثوس الاولي 9: 9

(SVD) فإنه مكتوب في ناموس موسى: «لا تكم ثورا دارسا». ألعل الله تهمه الثيران؟

(G-NT-TR (Steph)+) εν in 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω the 3588 T-DSM μωσεως of Moses 3475 N-GSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φιμωσεις muzzle 5392 V-FAI-2S βουν the mouth of the ox 1016 N-ASM αλοωντα that treadeth out the corn 248 V-PAP-ASM μη Doth 3361 PRT-N των 3588 T-GPM βοων for oxen 1016 N-GPM μελει take care 3199 V-PQI-3S τω 3588 T-DSM θεω God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



157 ايضا تثنية 25: 4 مع

تيموثاوس الاولي 5: 18

(SVD) لأن الكتاب يقول: «لا تكم ثورا دارسا، والفاعل مستحق أجرته».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF βουν the ox 1016 N-ASM αλοωντα that treadeth out 248 V-PAP-ASM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φιμωσεις muzzle 5392 V-FAI-2S και the corn And 2532 CONJ αξιος worthy 514 A-NSM ο The 3588 T-NSM εργατης laborer 2040 N-NSM του 3588 T-GSM μισθου reward 3408 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

النص العبري يتطابق مع السبعينيه , العهد الجديد هو نفس الكلمات ونفس المعني ولكن فقط الترتيب اختلف قليلا

فهو فئة 1ا



158 تثنية 25: 5

(SVD) «إذا سكن إخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت إلى خارج لرجل أجنبي. أخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ويقوم لها بواجب أخي الزوج.

(IHOT+) כיH3588 If ישׁבוH3427 dwell אחיםH251 brethren יחדוH3162 together, ומתH4191 them die, אחדH259 and one מהםH1992 ובןH1121 child, איןH369 and have no לו לאH3808 shall not תהיהH1961 marry אשׁתH802 the wife המתH4191 of the dead החוצהH2351 without לאישׁH376 unto a stranger: זרH2114 unto a stranger: יבמהH2993 her husband's brother יבאH935 shall go in עליהH5921 unto ולקחהH3947 her, and take לו לאשׁהH802 her to him to wife, ויבמה׃H2992 and perform the duty of a husband's brother

(KJV) If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

(LXX) Ἐὰν δ κατοικσιν δελφο π τ ατ κα ποθν ες ξ ατν, σπρμα δ μ ατ, οκ σται γυν το τεθνηκτος ξω νδρ μ γγζοντι· δελφς το νδρς ατς εσελεσεται πρς ατν κα λμψεται ατν αυτ γυνακα κα συνοικσει ατ.

(Brenton) And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.

متي 22: 24

(SVD) «يا معلم قال موسى: إن مات أحد وليس له أولاد يتزوج أخوه بامرأته ويقم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εαν If 1437 COND τις a man 5100 X-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S μη no 3361 PRT-N εχων having 2192 V-PAP-NSM τεκνα children 5043 N-APN επιγαμβρευσει shall marry 1918 V-FAI-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ αναστησει raise up 450 V-FAI-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5



159 وايضا تثنية 25: 5 مع

مرقس 12: 19

(SVD) «يا معلم كتب لنا موسى: إن مات لأحد أخ وترك امرأة ولم يخلف أولادا أن يأخذ أخوه امرأته ويقيم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM εγραψεν wrote 1125 V-AAI-3S ημιν unto us 2254 P-1DP οτι 3754 CONJ εαν If 1437 COND τινος a man's 5100 X-GSM αδελφος brother 80 N-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ καταλιπη leave 2641 V-2AAS-3S γυναικα wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ τεκνα children 5043 N-APN μη no 3361 PRT-N αφη leave 863 V-2AAS-3S ινα that 2443 CONJ λαβη should take 2983 V-2AAS-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου unto his 846 P-GSM και and 2532 CONJ εξαναστηση raise up 1817 V-AAS-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5



160 وايضا تثنية 25: 5 مع

لوقا 20: 28

(SVD) «يا معلم كتب لنا موسى: إن مات لأحد أخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ أخوه المرأة ويقيم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM εγραψεν wrote 1125 V-AAI-3S ημιν unto us 2254 P-1DP εαν If 1437 COND τινος any man's 5100 X-GSM αδελφος brother 80 N-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S εχων having 2192 V-PAP-NSM γυναικα a wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ ουτος he 3778 D-NSM ατεκνος without children 815 A-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S ινα that 2443 CONJ λαβη should take 2983 V-2AAS-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα his wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ εξαναστηση raise up 1817 V-AAS-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

( نلاحظ ان اليهود الفريسيين والصدوقيين لا ينقلون الكلام حرفيا للمسيح ولكن يلخصوا الوصيه ليغلقوا عليه باب النقاش ولهذا فقدموا المعني لا النص الكامل )



161 تثنية 27: 26

(SVD) ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب: آمين».

(IHOT+) ארורH779 Cursed אשׁרH834 he that לאH3808 not יקיםH6965 confirmeth אתH853 דבריH1697 the words התורהH8451 law הזאתH2063 of this לעשׂותH6213 to do אותםH853 ואמרH559 shall say, כלH3605 them. And all העםH5971 the people אמן׃H543 Amen.

(KJV) Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

(LXX) πικατρατος πς νθρωπος, ς οκ μμενε ν πσιν τος λγοις το νμου τοτου το ποισαι ατος· κα ροσιν πς λας Γνοιτο.

(Brenton) Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.

غلاطية 3: 10

(SVD) لأن جميع الذين هم من أعمال الناموس هم تحت لعنة، لأنه مكتوب «ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به».

(G-NT-TR (Steph)+) οσοι as many as 3745 K-NPM γαρ For 1063 CONJ εξ of 1537 PREP εργων the works 2041 N-GPN νομου of the law 3551 N-GSM εισιν are 1526 V-PXI-3P υπο under 5259 PREP καταραν the curse 2671 N-ASF εισιν are, 1526 V-PXI-3P γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ επικαταρατος Cursed 1944 A-NSM πας every one 3956 A-NSM ος that 3739 R-NSM ουκ not 3756 PRT-N εμμενει continueth 1696 V-PAI-3S εν in 1722 PREP πασιν all things 3956 A-DPN τοις the 3588 T-DPN γεγραμμενοις which are written 1125 V-RPP-DPN εν in 1722 PREP τω of the 3588 T-DSN βιβλιω book 975 N-DSN του 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM του 3588 T-GSM ποιησαι to do 4160 V-AAN αυτα them. 846 P-APN

(KJV) For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them

العبري يتشابه مع السبعينية الا بعض الفروقات القليله فلا يوجد كلمة رجل في العبري

العبري يتشابه مع العهد الجديد الا في مقطع ( مكتوب في كتاب )

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة رجل وايضا مقطع مكتوب

ومقطع مكتوب في كتاب الناموس هو فقط يذكر معلمنا بولس مصدر الاستشهاد فبهذا يكون العدد اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ا



162 تثنية 29: 4

(SVD) ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا وأعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا إلى هذا اليوم.

(IHOT+) ולאH3808 hath not נתןH5414 given יהוהH3068 Yet the LORD לכם לבH3820 you a heart לדעתH3045 to perceive, ועיניםH5869 and eyes לראותH7200 to see, ואזניםH241 and ears לשׁמעH8085 to hear, עדH5704 unto היוםH3117 day. הזה׃H2088 this

(KJV) Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

(LXX) (29:3) κα οκ δωκεν κριος θες μν καρδαν εδναι κα φθαλμος βλπειν κα τα κοειν ως τς μρας τατης.

(Brenton) Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتطابق في المقطع مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتفقوا في الالفاظ والمعني مع العهد الجديد ويختلفوا في تركيب الجملة

فهو فئة 4

( كمالة الاقتباس في اشعياء 29: 10 )



163 تثنية 30: 12-14

Deu 30:12 ليست هي في السماء حتى تقول: من يصعد لأجلنا إلى السماء ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:13 ولا هي في عبر البحر حتى تقول: من يعبر لأجلنا البحر ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:14 بل الكلمة قريبة منك جدا في فمك وفي قلبك لتعمل بها.

Deu 30:12 לאH3808 not בשׁמיםH8064 in heaven, הואH1931 It לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעלהH5927 shall go up לנו השׁמימהH8064 for us to heaven, ויקחהH3947 and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:13 ולאH3808 Neither מעברH5676 beyond ליםH3220 the sea, הואH1931 it לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעברH5674 shall go לנו אלH413 over עברH5676 over היםH3220 the sea ויקחהH3947 for us, and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:14 כיH3588 But קרובH7138 nigh אליךH413 unto הדברH1697 the word מאדH3966 very בפיךH6310 thee, in thy mouth, ובלבבךH3824 and in thy heart, לעשׂתו׃H6213 that thou mayest do

Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Deu 30:12 οκ ν τ οραν νω στν λγων Τς ναβσεται μν ες τν ορανν κα λμψεται ατν μν; κα κοσαντες ατν ποισομεν.

Deu 30:13 οδ πραν τς θαλσσης στν λγων Τς διαπερσει μν ες τ πραν τς θαλσσης κα λμψεται μν ατν; κα κουστν μν ποισει ατν, κα ποισομεν.

Deu 30:14 στιν σου γγς τ ῥῆμα σφδρα ν τ στματ σου κα ν τ καρδίᾳ σου κα ν τας χερσν σου ατ ποιεν.

Deu 30:12 It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?

Deu 30:14 The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.

رومية 10: 6-8

Rom 10:6 وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

Rom 10:7 أو «من يهبط إلى الهاوية؟» (أي ليصعد المسيح من الأموات)

Rom 10:8 لكن ماذا يقول؟ «الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك» (أي كلمة الإيمان التي نكرز بها)

Rom 10:6 η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

Rom 10:7 η Or 2228 PRT τις Who 5101 I-NSM καταβησεται shall descend 2597 V-FDI-3S εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF αβυσσον deep 12 N-ASF τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM αναγαγειν to bring up Christ again. 321 V-2AAN

Rom 10:8 αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγγυς nigh 1451 ADV σου thee 4675 P-2GS το it The 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S το 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF ο which 3739 R-ASN κηρυσσομεν we preach. 2784 V-PAI-1P

Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن يختلفوا في اشياء قليله جدا مع العهد الجديد مثل كلمة لاجلنا وكلمة جدا ( قريبه جدا ) ولكنها فروق قليله في اقتباس كهذا

فهو فئة 1ا



164 تثنية 31: 6

Deu 31:6 تشددوا وتشجعوا. لا تخافوا ولا ترهبوا وجوههم لأن الرب إلهك سائر معك. لا يهملك ولا يتركك».

Deu 31:6 חזקוH2388 Be strong ואמצוH553 and of a good courage, אלH408 not, תיראוH3372 fear ואלH408 nor תערצוH6206 be afraid מפניהםH6440 of כיH3588 them: for יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God, הואH1931 he ההלךH1980 that doth go עמךH5973 with לאH3808 thee; he will not ירפךH7503 fail ולאH3808 thee, nor יעזבך׃H5800 forsake

Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.

Deu 31:6 νδρζου κα σχυε, μ φοβο μηδ δειλα μηδ πτοηθς π προσπου ατν, τι κριος θες σου προπορευμενος μεθ᾿ μν ν μν ο μ σε ν οτε μ σε γκαταλπ.

Deu 31:6 Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee.

165 وايضا يتكرر في

تثنية 31: 8

Deu 31:8 والرب سائر أمامك. هو يكون معك. لا يهملك ولا يتركك. لا تخف ولا ترتعب».

Deu 31:8 ויהוהH3068 And the LORD, הואH1931 he ההלךH1980 that doth go לפניךH6440 before הואH1931 thee; he יהיהH1961 will be עמךH5973 with thee, לאH3808 he will not ירפךH7503 fail ולאH3808 thee, neither יעזבךH5800 forsake לאH3808 not, תיראH3372 thee: fear ולאH3808 neither תחת׃H2865 be dismayed.

Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.

Deu 31:8 κα κριος συμπορευμενος μετ σο οκ νσει σε οδ μ γκαταλπ σε· μ φοβο μηδ δειλα.

Deu 31:8 And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid.

عبرانيين 13: 5

(SVD) لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم، لأنه قال: «لا أهملك ولا أتركك»

(G-NT-TR (Steph)+) αφιλαργυρος without covetousness 866 A-NSM ο 3588 T-NSM τροπος conversation 5158 N-NSM αρκουμενοι content 714 V-PPP-NPM τοις 3588 T-DPN παρουσιν with such things as ye have 3918 V-PXP-DPN αυτος he 846 P-NSM γαρ for 1063 CONJ ειρηκεν hath said 2046 V-RAI-3S-ATT ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS ανω leave 447 V-2AAS-1S ουδ nor 3761 ADV ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS εγκαταλιπω forsake. 1459 V-2AAS-1S

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا لغويا مثل الضمير وتصريف الافعال

فهو فئة 1ا



166 تثنية 32: 21

(SVD) هم أغاروني بما ليس إلها أغاظوني بأباطيلهم. فأنا أغيرهم بما ليس شعبا بأمة غبية أغيظهم.

(IHOT+) הםH1992 They קנאוניH7065 have moved me to jealousy בלאH3808 with not אלH410 God; כעסוניH3707 they have provoked me to anger בהבליהםH1892 with their vanities: ואניH589 and I אקניאםH7065 will move them to jealousy בלאH3808 with not עםH5971 a people; בגויH1471 nation. נבלH5036 with a foolish אכעיסם׃H3707 I will provoke them to anger

(KJV) They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

(LXX) ατο παρεζλωσν με π᾿ ο θε, παρργισν με ν τος εδλοις ατν· κγ παραζηλσω ατος π᾿ οκ θνει, π᾿ θνει συντ παροργι ατος.

(Brenton) They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.

رومية 10: 19

(SVD) لكني أقول: ألعل إسرائيل لم يعلم؟ أولا موسى يقول: «أنا أغيركم بما ليس أمة. بأمة غبية أغيظكم».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ no 3756 PRT-N εγνω know 1097 V-2AAI-3S ισραηλ Israel 2474 N-PRI πρωτος First 4413 A-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγω I 1473 P-1NS παραζηλωσω will provoke you to jealousy 3863 V-FAI-1S υμας 5209 P-2AP επ by 1909 PREP ουκ 3756 PRT-N εθνει people 1484 N-DSN επι by 1909 PREP εθνει nation 1484 N-DSN ασυνετω a foolish 801 A-DSN παροργιω I will anger 3949 V-FAI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يتشابها في الكلمات والمعني والترتيب مع العهد الجديد فقط يختلفوا في الضمير من الغائب للمخاطب

فهو فئة 1ا



167 تثنية 32: 35

(SVD) لي النقمة والجزاء. في وقت تزل أقدامهم. إن يوم هلاكهم قريب والمهيئات لهم مسرعة.

(IHOT+) לי נקםH5359 To me vengeance, ושׁלםH8005 and recompense; לעתH6256 in time: תמוטH4131 shall slide רגלםH7272 their foot כיH3588 for קרובH7138 at hand, יוםH3117 the day אידםH343 of their calamity וחשׁH2363 upon them make haste. עתדת׃H6264 and the things that shall come

(KJV) To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

(LXX) ν μρ κδικσεως νταποδσω, ν καιρ, ταν σφαλ πος ατν· τι γγς μρα πωλεας ατν, κα πρεστιν τοιμα μν.

(Brenton) In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

( في يوم النقمة اجازي )

رومية 12: 19

(SVD) لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء بل أعطوا مكانا للغضب لأنه مكتوب: «لي النقمة أنا أجازي يقول الرب.

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N εαυτους yourselves 1438 F-3APM εκδικουντες avenge 1556 V-PAP-NPM αγαπητοι Dearly beloved 27 A-VPM αλλα but 235 CONJ δοτε give 1325 V-2AAM-2P τοπον place 5117 N-ASM τη 3588 T-DSF οργη unto wrath 3709 N-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ εμοι mine 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will repay 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM

(KJV) Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.



يوجد اختلافات بسيطه بين العبري والسبعينية والعهد الجديد ( ليا النقمة والجزاء . في يوم النقمة اجازي . لي النقمة انا اجازي )ولكن العهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية بقليل

فهو فئة 2ا



168 تثنية 32: 35-36

Deu 32:35 لي النقمة والجزاء. في وقت تزل أقدامهم. إن يوم هلاكهم قريب والمهيئات لهم مسرعة.

Deu 32:36 لأن الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق. حين يرى أن اليد قد مضت ولم يبق محجوز ولا مطلق

Deu 32:35 לי נקםH5359 To me vengeance, ושׁלםH8005 and recompense; לעתH6256 in time: תמוטH4131 shall slide רגלםH7272 their foot כיH3588 for קרובH7138 at hand, יוםH3117 the day אידםH343 of their calamity וחשׁH2363 upon them make haste. עתדת׃H6264 and the things that shall come

Deu 32:36 כיH3588 For ידיןH1777 shall judge יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ועלH5921 for עבדיוH5650 his servants, יתנחםH5162 and repent himself כיH3588 when יראהH7200 he seeth כיH3588 that אזלתH235 is gone, ידH3027 power ואפסH657 and none עצורH6113 shut up, ועזוב׃H5800 or left.

Deu 32:35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

Deu 32:35 ν μρ κδικσεως νταποδσω, ν καιρ, ταν σφαλ πος ατν· τι γγς μρα πωλεας ατν, κα πρεστιν τοιμα μν.

Deu 32:36 τι κρινε κριος τν λαν ατο κα π τος δολοις ατο παρακληθσεται· εδεν γρ παραλελυμνους ατος κα κλελοιπτας ν παγωγ κα παρειμνους.

Deu 32:35 In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

Deu 32:36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble:

عبرانيين 10: 30

(SVD) فإننا نعرف الذي قال: «لي الانتقام، أنا أجازي، يقول الرب». وأيضا: «الرب يدين شعبه».

(G-NT-TR (Steph)+) οιδαμεν we know 1492 V-RAI-1P γαρ For 1063 CONJ τον 3588 T-ASM ειποντα him that hath said 2036 V-2AAP-ASM εμοι unto me 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will recompense 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord, 2962 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

المقطع الأول هو مثل الاقتباس السابق فهو فئة 2ا

المقطع الثاني العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وسياتي المقطع الثاني مره اخري في مزمور 135: 14 اقتباس رقم 279



169 تثنية 32: 43

(SVD) «تهللوا أيها الأمم شعبه لأنه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على أضداده ويصفح عن أرضه عن شعبه».

(IHOT+) הרנינוH7442 Rejoice, גויםH1471 O ye nations, עמוH5971 his people: כיH3588 for דםH1818 the blood עבדיוH5650 of his servants, יקוםH5358 he will avenge ונקםH5359 vengeance ישׁיבH7725 and will render לצריוH6862 to his adversaries, וכפרH3722 and will be merciful אדמתוH127 unto his land, עמו׃H5971 to his people.

(KJV) Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

(LXX) εφρνθητε, ορανο, μα ατ, κα προσκυνηστωσαν ατ πντες υο θεο· εφρνθητε, θνη, μετ το λαο ατο, κα νισχυστωσαν ατ πντες γγελοι θεο· τι τ αμα τν υἱῶν ατο κδικται, κα κδικσει κα νταποδσει δκην τος χθρος κα τος μισοσιν νταποδσει, κα κκαθαριε κριος τν γν το λαο ατο.

(Brenton) Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.

رومية 15: 10

(SVD) ويقول أيضا: «تهللوا أيها الأمم مع شعبه»

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ευφρανθητε Rejoice 2165 V-APM-2P εθνη ye Gentiles 1484 N-VPN μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه في هذا العدد في السبعينية يوجد مقطع مضاف وهو ودع ملائكة الله تسجد له وهو يتماشي مع عبرانيين 1: 6

(SVD) وأيضا متى أدخل البكر إلى العالم يقول: «ولتسجد له كل ملائكة الله».

ولكن يوجد شاهد اخر يتماشي مع هذا العدد في عبرانيين وهو مزمور 97: 7 وساتي اليه في وقته



والمجد لله دائما