«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر يشوع



Holy_bible_1



170 يشوع 1: 5

(SVD) لا يقف إنسان في وجهك كل أيام حياتك. كما كنت مع موسى أكون معك. لا أهملك ولا أتركك.

(IHOT+) לאH3808 There shall not יתיצבH3320 be able to stand אישׁH376 any man לפניךH6440 before כלH3605 thee all ימיH3117 the days חייךH2416 of thy life: כאשׁרH834 as הייתיH1961 I was עםH5973 with משׁהH4872 Moses, אהיהH1961 I will be עמךH5973 with לאH3808 thee: I will not ארפךH7503 fail ולאH3808 thee, nor אעזבך׃H5800 forsake

(KJV) There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

(LXX) οκ ντιστσεται νθρωπος κατενπιον μν πσας τς μρας τς ζως σου, κα σπερ μην μετ Μωυσ, οτως σομαι κα μετ σο κα οκ γκαταλεψω σε οδ περψομα σε.

(Brenton) Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee.

عبرانيين 13: 5

(SVD) لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم، لأنه قال: «لا أهملك ولا أتركك»

(G-NT-TR (Steph)+) αφιλαργυρος without covetousness 866 A-NSM ο 3588 T-NSM τροπος conversation 5158 N-NSM αρκουμενοι content 714 V-PPP-NPM τοις 3588 T-DPN παρουσιν with such things as ye have 3918 V-PXP-DPN αυτος he 846 P-NSM γαρ for 1063 CONJ ειρηκεν hath said 2046 V-RAI-3S-ATT ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS ανω leave 447 V-2AAS-1S ουδ nor 3761 ADV ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS εγκαταλιπω forsake. 1459 V-2AAS-1S

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتطابق مع العهد الجديد في التعبير والضمير

السبعينيه بها اختلاف في الالفاظ مع العهد الجديد

فهو فئة 2

ملحوظه هامه جاء هذا الاقتباس سابقا في رقم 164 و 165 وهو فئة 1ا لاختلاف الضمير ولكن هو اوضح انه يقتبس من سفر يشوع من العبري لفظا



171 يشوع 6: 25

(SVD) واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت أبيها وكل ما لها. وسكنت في وسط إسرائيل إلى هذا اليوم, لأنها خبأت المرسلين اللذين أرسلهما يشوع ليتجسسا أريحا.

(IHOT+) ואתH853 רחבH7343 Rahab הזונהH2181 the harlot ואתH853 ביתH1004 household, אביהH1 alive, and her father's ואתH853 כלH3605 and all אשׁרH834 that לה החיהH2421 saved יהושׁעH3091 And Joshua ותשׁבH3427 she had; and she dwelleth בקרבH7130 in ישׂראלH3478 Israel עדH5704 unto היוםH3117 day; הזהH2088 this כיH3588 because החביאהH2244 she hid אתH853 המלאכיםH4397 the messengers, אשׁרH834 which שׁלחH7971 sent יהושׁעH3091 Joshua לרגלH7270 to spy out אתH853 יריחו׃H3405 Jericho.

(KJV) And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, ; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.

(LXX) κα Ρααβ τν πρνην κα πντα τν οκον τν πατρικν ατς ζγρησεν ησος, κα κατκησεν ν τ Ισραηλ ως τς σμερον μρας, διτι κρυψεν τος κατασκοπεσαντας, ος πστειλεν ησος κατασκοπεσαι τν Ιεριχω.

(Brenton) And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.

عبرانيين 11: 31

(SVD) بالإيمان راحاب الزانية لم تهلك مع العصاة، إذ قبلت الجاسوسين بسلام.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει By faith 4102 N-DSF ρααβ Rahab 4460 N-PRI η the 3588 T-NSF πορνη harlot 4204 N-NSF ου not 3756 PRT-N συναπωλετο perished 4881 V-2AMI-3S τοις the 3588 T-DPM απειθησασιν with them that believed not 544 V-AAP-DPM δεξαμενη when she had received 1209 V-ADP-NSF τους 3588 T-APM κατασκοπους spies 2685 N-APM μετ with 3326 PREP ειρηνης peace. 1515 N-GSF

(KJV) By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

العبري يتفق مع السبعينيه في كل العدد فيما عدا مقطع صغير وهو ( كل ما لها )

والعبري والسبعينيه يختلفوا عن نص العهد الجديد ولكن يتفقوا في المضمون

فهو فئة 6



172 يشوع 22: 5

(SVD) وإنما احرصوا جدا أن تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب أن تحبوا الرب إلهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم».

(IHOT+) רקH7535 But שׁמרוH8104 heed מאדH3966 take diligent לעשׂותH6213 to do אתH853 המצוהH4687 the commandment ואתH853 התורהH8451 and the law, אשׁרH834 which צוהH6680 charged אתכםH853 משׁהH4872 Moses עבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD לאהבהH157 you, to love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, וללכתH1980 and to walk בכלH3605 in all דרכיוH1870 his ways, ולשׁמרH8104 and to keep מצותיוH4687 his commandments, ולדבקהH1692 and to cleave בו ולעבדוH5647 unto him, and to serve בכלH3605 him with all לבבכםH3824 your heart ובכלH3605 and with all נפשׁכם׃H5315 your soul.

(KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

(LXX) λλ φυλξασθε ποιεν σφδρα τς ντολς κα τν νμον, ν νετελατο μν ποιεν Μωυσς πας κυρου, γαπν κριον τν θεν μν, πορεεσθαι πσαις τας δος ατο, φυλξασθαι τς ντολς ατο κα προσκεσθαι ατ κα λατρεειν ατ ξ λης τς διανοας μν κα ξ λης τς ψυχς μν.

(Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.

متي 22: 37

(SVD) فقال له يسوع: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF ψυχη soul 5590 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF διανοια mind 1271 N-DSF σου thy, 4675 P-2GS

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير قلب كتبته السبعينية عقل

العبري يتشابه مع العهد الجديد في سياق الكلام ويختلف وفي مقطع فكرك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تصريف الكلمات من جمع لمفرد وايضا في مقطع فكرك وفي مقطع قلبك فالعهد الجديد اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ب



172 ايضا يشوع 22: 5

(SVD) وإنما احرصوا جدا أن تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب أن تحبوا الرب إلهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم».

(IHOT+) רקH7535 But שׁמרוH8104 heed מאדH3966 take diligent לעשׂותH6213 to do אתH853 המצוהH4687 the commandment ואתH853 התורהH8451 and the law, אשׁרH834 which צוהH6680 charged אתכםH853 משׁהH4872 Moses עבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD לאהבהH157 you, to love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, וללכתH1980 and to walk בכלH3605 in all דרכיוH1870 his ways, ולשׁמרH8104 and to keep מצותיוH4687 his commandments, ולדבקהH1692 and to cleave בו ולעבדוH5647 unto him, and to serve בכלH3605 him with all לבבכםH3824 your heart ובכלH3605 and with all נפשׁכם׃H5315 your soul.

(KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

(LXX) λλ φυλξασθε ποιεν σφδρα τς ντολς κα τν νμον, ν νετελατο μν ποιεν Μωυσς πας κυρου, γαπν κριον τν θεν μν, πορεεσθαι πσαις τας δος ατο, φυλξασθαι τς ντολς ατο κα προσκεσθαι ατ κα λατρεειν ατ ξ λης τς διανοας μν κα ξ λης τς ψυχς μν.

(Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.

يوحنا 14: 15

(SVD) «إن كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي

(G-NT-TR (Steph)+) εαν If 1437 COND αγαπατε ye love 25 V-PAS-2P με me 3165 P-1AS τας 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF τας 3588 T-APF εμας my 1699 S-1APF τηρησατε keep. 5083 V-AAM-2P

(KJV) If ye love me, keep my commandments

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير تحفظ في العبري ترجم الي تلاحظ في السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فقط الضمير

السبعينية تختلف في بعض التعبيرات مثل تلاحظ بدل من تحفظ ( تيريساتي ) فلهذا العدد هو اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ا



والمجد لله دائما