«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر المزامير الجزء الثالث



Holy_bible_1



245 مزمور 95: 7-11

Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته

Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

Psa 95:9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني. أبصروا أيضا فعلي

Psa 95:10 أربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت: [هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي].

Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!

Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear

Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:

Psa 95:9 אשׁרH834 When נסוניH5254 tempted אבותיכםH1 your fathers בחנוניH974 me, proved גםH1571 me, and ראוH7200 saw פעלי׃H6467 my work.

Psa 95:10 ארבעיםH705 Forty שׁנהH8141 years אקוטH6962 long was I grieved בדורH1755 with generation, ואמרH559 and said, עםH5971 a people תעיH8582 that do err לבבH3824 in their heart, הםH1992 It והםH1992 and they לאH3808 have not ידעוH3045 known דרכי׃H1870 my ways:

Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Psa 95:7 (94:7) τι ατς στιν θες μν, κα μες λας νομς ατο κα πρβατα χειρς ατο. σμερον, ἐὰν τς φωνς ατο κοσητε,

Psa 95:8 (94:8) μ σκληρνητε τς καρδας μν ς ν τ παραπικρασμ κατ τν μραν το πειρασμο ν τ ρμ,

Psa 95:9 (94:9) ο περασαν ο πατρες μν, δοκμασαν κα εδοσαν τ ργα μου.

Psa 95:10 (94:10) τεσσαρκοντα τη προσχθισα τ γενε κεν κα επα ε πλαννται τ καρδίᾳ κα ατο οκ γνωσαν τς δος μου,

Psa 95:11 (94:11) ς μοσα ν τ ργ μου Ε εσελεσονται ες τν κατπαυσν μου.

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

Psa 95:9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Psa 95:10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways.

Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

عبرانيين 3: 7-11

Heb 3:7 لذلك كما يقول الروح القدس: «اليوم إن سمعتم صوته

Heb 3:8 فلا تقسوا قلوبكم، كما في الإسخاط، يوم التجربة في القفر

Heb 3:9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني وأبصروا أعمالي أربعين سنة.

Heb 3:10 لذلك مقت ذلك الجيل، وقلت إنهم دائما يضلون في قلوبهم، ولكنهم لم يعرفوا سبلي.

Heb 3:11 حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي».

Heb 3:7 διο Wherefore 1352 CONJ καθως as 2531 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S το the 3588 T-NSN πνευμα Ghost 4151 N-NSN το 3588 T-NSN αγιον Holy 40 A-NSN σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear. 191 V-AAS-2P

Heb 3:8 μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε Harden 4645 V-PAS-2P τας the 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your 5216 P-2GP ως as 5613 ADV εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM παραπικρασμω provocation 3894 N-DSM κατα in 2596 PREP την the 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF του 3588 T-GSM πειρασμου of temptation 3986 N-GSM εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ερημω wilderness. 2048 A-DSF

Heb 3:9 ου When 3757 ADV επειρασαν tempted 3985 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS οι 3588 T-NPM πατερες fathers 3962 N-NPM υμων your 5216 P-2GP εδοκιμασαν proved 1381 V-AAI-3P με me, 3165 P-1AS και and 2532 CONJ ειδον saw 1492 V-2AAI-3P τα 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN μου my 3450 P-1GS τεσσαρακοντα forty 5062 A-NUI ετη years, 2094 N-APN

Heb 3:10 διο Wherefore 1352 CONJ προσωχθισα I was grieved 4360 V-AAI-1S τη 3588 T-DSF γενεα generation 1074 N-DSF εκεινη with that, 1565 D-DSF και and 2532 CONJ ειπον said 2036 V-2AAI-1S αει They do always 104 ADV πλανωνται err 4105 V-PPI-3P τη 3588 T-DSF καρδια in heart 2588 N-DSF αυτοι they 846 P-NPM δε and 1161 CONJ ουκ have not 3756 PRT-N εγνωσαν known 1097 V-2AAI-3P τας 3588 T-APF οδους ways 3598 N-APF μου my. 3450 P-1GS

Heb 3:11 ως So 5613 ADV ωμοσα I swore 3660 V-AAI-1S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF οργη wrath 3709 N-DSF μου my, 3450 P-1GS ει They 1487 COND εισελευσονται shall not enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

العدد 7 هو العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

العدد 8 العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

العدد 9 يوجد اختلافات طفيفه بين العبري والسبعينيه في تعبير عملي بدل اعمالي وايضا السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وتعبير مي

فهو فئة 1ا

العدد 10 العبري يختلف عن السبعينية في تعبير شعب والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير قال وقلت

فهو فئة 1ا

العدد 11 متطابقين

فهو فئة 1



246 مزمور 95: 7-8

Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته

Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear

Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Psa 95:7 (94:7) τι ατς στιν θες μν, κα μες λας νομς ατο κα πρβατα χειρς ατο. σμερον, ἐὰν τς φωνς ατο κοσητε,

Psa 95:8 (94:8) μ σκληρνητε τς καρδας μν ς ν τ παραπικρασμ κατ τν μραν το πειρασμο ν τ ρμ,

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

عبرانيين 3: 15

(SVD) إذ قيل: «اليوم إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم، كما في الإسخاط».

(G-NT-TR (Steph)+) εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM λεγεσθαι While it is said 3004 V-PPN σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear 191 V-AAS-2P μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε harden 4645 V-PAS-2P τας 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your 5216 P-2GP ως as 5613 ADV εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM παραπικρασμω provocation. 3894 N-DSM

(KJV) While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



247 مزمور 95: 7-8

Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته

Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear

Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Psa 95:7 (94:7) τι ατς στιν θες μν, κα μες λας νομς ατο κα πρβατα χειρς ατο. σμερον, ἐὰν τς φωνς ατο κοσητε,

Psa 95:8 (94:8) μ σκληρνητε τς καρδας μν ς ν τ παραπικρασμ κατ τν μραν το πειρασμο ν τ ρμ,

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

عبرانيين 4: 7

(SVD) يعين أيضا يوما قائلا في داود: «اليوم» بعد زمان هذا مقداره، كما قيل: «اليوم إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم».

(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV τινα a certain 5100 X-ASF οριζει he limiteth 3724 V-PAI-3S ημεραν day 2250 N-ASF σημερον Today 4594 ADV εν in 1722 PREP δαβιδ David 1138 N-PRI λεγων saying 3004 V-PAP-NSM μετα after 3326 PREP τοσουτον so long 5118 D-ASM χρονον a time 5550 N-ASM καθως as 2531 ADV ειρηται it is said, 2046 V-RPI-3S σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear 191 V-AAS-2P μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε harden 4645 V-PAS-2P τας 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your. 5216 P-2GP

(KJV) Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



248 مزمور 95: 11

Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!

Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Psa 95:11 (94:11) ς μοσα ν τ ργ μου Ε εσελεσονται ες τν κατπαυσν μου.

Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

عبرانيين 4: 3

(SVD) لأننا نحن المؤمنين ندخل الراحة، كما قال: «حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتيمع كون الأعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.

(G-NT-TR (Steph)+) εισερχομεθα do enter 1525 V-PNI-1P γαρ For 1063 CONJ εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF οι 3588 T-NPM πιστευσαντες we which have believed 4100 V-AAP-NPM καθως as 2531 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT ως As 5613 ADV ωμοσα I have sworn 3660 V-AAI-1S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF οργη wrath 3709 N-DSF μου my 3450 P-1GS ει if 1487 COND εισελευσονται they shall enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my 3450 P-1GS καιτοι although 2543 CONJ των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world 2889 N-GSM γενηθεντων were finished. 1096 V-AOP-GPN

(KJV) For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



249 وايضا مزمور 95: 11

Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!

Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Psa 95:11 (94:11) ς μοσα ν τ ργ μου Ε εσελεσονται ες τν κατπαυσν μου.

Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

عبرانيين 4: 5

(SVD) وفي هذا أيضا: «لن يدخلوا راحتي».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM παλιν again 3825 ADV ει If 1487 COND εισελευσονται they shall enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And in this place again, If they shall enter into my rest.

العبري ايضا يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



250 مزمور 97: 7

(SVD) يخزى كل عابدي تمثال منحوت المفتخرين بالأصنام. اسجدوا له يا جميع الآلهة.

(IHOT+) יבשׁוH954 Confounded כלH3605 be all עבדיH5647 they that serve פסלH6459 graven images, המתהלליםH1984 that boast themselves באליליםH457 of idols: השׁתחווH7812 worship לו כלH3605 him, all אלהים׃H430 gods.

كلمة ايلوهيم استخدمت بمعني الهة وبمعني ملائكة وقضاة ففي هذا العدد المقصود بها ملائكة

(KJV) Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

(LXX) (96:7) ασχυνθτωσαν πντες ο προσκυνοντες τος γλυπτος ο γκαυχμενοι ν τος εδλοις ατν· προσκυνσατε ατ, πντες ο γγελοι ατο.

(Brenton) Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels

عبرانيين 1: 6

(SVD) وأيضا متى أدخل البكر إلى العالم يقول: «ولتسجد له كل ملائكة الله».

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε And 1161 CONJ παλιν again 3825 ADV εισαγαγη he bringeth in 1521 V-2AAS-3S τον the 3588 T-ASM πρωτοτοκον first begotten 4416 A-ASM εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF οικουμενην world 3625 N-ASF λεγει he saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ προσκυνησατωσαν worship 4352 V-AAM-3P αυτω him 846 P-DSM παντες let all 3956 A-NPM αγγελοι the angels 32 N-NPM θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يختلفوا عن العهد الجديد في فقط تعبير ملائكة الله فاضافة كلم ثيؤس هو اضافه صغيره توضيحية

فهو فئة 1ا

وهذا الاقتباس شرحت جزء مكمل له في اقتباس رقم 169



251 مزمور 102 : 25-27

Psa 102:25 من قدم أسست الأرض والسماوات هي عمل يديك.

Psa 102:26 هي تبيد وأنت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيرهن فتتغير.

Psa 102:27 وأنت هو وسنوك لن تنتهي.

Psa 102:25 לפניםH6440 Of old הארץH776 of the earth: יסדתH3245 hast thou laid the foundation ומעשׂהH4639 the work ידיךH3027 of thy hands. שׁמים׃H8064 and the heavens

Psa 102:26 המהH1992 They יאבדוH6 shall perish, ואתהH859 but thou תעמדH5975 shalt endure: וכלםH3605 yea, all כבגדH899 like a garment; יבלוH1086 of them shall wax old כלבושׁH3830 as a vesture תחליפםH2498 shalt thou change ויחלפו׃H2498 them, and they shall be changed:

Psa 102:27 ואתהH859 But thou הואH1931 the same, ושׁנותיךH8141 and thy years לאH3808 shall have no יתמו׃H8552 end.

Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

Psa 102:25 (101:26) κατ᾿ ρχς σ, κριε, τν γν θεμελωσας, κα ργα τν χειρν σο εσιν ο ορανο·

Psa 102:26 (101:27) ατο πολονται, σ δ διαμενες, κα πντες ς μτιον παλαιωθσονται, κα σε περιβλαιον λλξεις ατος, κα λλαγσονται·

Psa 102:27 (101:28) σ δ ατς ε, κα τ τη σου οκ κλεψουσιν.

Psa 102:25 In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.

Psa 102:26 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed.

Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall not fail.

عبرانيين 1: 10-12

Heb 1:10 و«أنت يا رب في البدء أسست الأرض، والسماوات هي عمل يديك.

Heb 1:11 هي تبيد ولكن أنت تبقى، وكلها كثوب تبلى،

Heb 1:12 وكرداء تطويها فتتغير. ولكن أنت أنت، وسنوك لن تفنى».

Heb 1:10 και And 2532 CONJ συ Thou 4771 P-2NS κατ in 2596 PREP αρχας the beginning 746 N-APF κυριε Lord 2962 N-VSM την of the 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF εθεμελιωσας hast laid the foundation 2311 V-AAI-2S και and 2532 CONJ εργα the works 2041 N-NPN των the 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thine 4675 P-2GS εισιν are 1526 V-PXI-3P οι 3588 T-NPM ουρανοι heavens, 3772 N-NPM

Heb 1:11 αυτοι They 846 P-NPM απολουνται shall perish 622 V-FMI-3P συ thou 4771 P-2NS δε but 1161 CONJ διαμενεις remainest 1265 V-PAI-2S και and 2532 CONJ παντες they all 3956 A-NPM ως as 5613 ADV ιματιον doth a garment 2440 N-NSN παλαιωθησονται shall wax old. 3822 V-FPI-3P

Heb 1:12 και And 2532 CONJ ωσει as 5616 ADV περιβολαιον a vesture 4018 N-NSN ελιξεις shalt thou fold them up 1667 V-FAI-2S αυτους 846 P-APM και and 2532 CONJ αλλαγησονται they shall be changed, 236 V-2FPI-3P συ thou 4771 P-2NS δε but 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αυτος same 846 P-NSM ει art 1488 V-PXI-2S και and 2532 CONJ τα 3588 T-NPN ετη years 2094 N-NPN σου thy 4675 P-2GS ουκ shall not 3756 PRT-N εκλειψουσιν fail. 1587 V-FAI-3P

Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

برغم ان الاقتباس هو طويل ولكن نجد تطابق تقريبا بين العبري والسبعينية والعهد الجديد فيما عدا فروق بسيطه جدا فمثلا لا يوجد تعبير الرب في العبري وايضا بين السبعينيه والعهد الجديد فرق صغير بينهما مثل تعبير سوي الذي يستخدم كضمير غير موجود في العهد الجديد وايضا كلمة الاكسيس تصريفها المختلف

فهو فئة 1ا



252 مزمور 104 : 4

(SVD) الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة.

(IHOT+) עשׂהH6213 Who maketh מלאכיוH4397 his angels רוחותH7307 spirits; משׁרתיוH8334 his ministers אשׁH784 fire: להט׃H3857 a flaming

(KJV) Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

(LXX) (103:4) ποιν τος γγλους ατο πνεματα κα τος λειτουργος ατο πρ φλγον.

(Brenton) Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.

عبرانيين 1: 7

(SVD) وعن الملائكة يقول: «الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ προς of the angels 4314 PREP μεν 3303 PRT τους of the angels 3588 T-APM αγγελους 32 N-APM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM ποιων Who maketh 4160 V-PAP-NSM τους 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM αυτου 846 P-GSM πνευματα spirits 4151 N-APN και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM λειτουργους ministers 3011 N-APM αυτου 846 P-GSM πυρος of fire 4442 N-GSN φλογα a flame. 5395 N-ASF

(KJV) And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

ولكن السبعينية في تعبير لهيب نار تختلف مع العهد الجديد في اللفظ في كلمتي بير فليجون بدل من بيروس فلوجا رغم انهم نفس المعني

فهو فئة 2



253 مزمور 109: 8

(SVD) لتكن أيامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر.

(IHOT+) יהיוH1961 be ימיוH3117 Let his days מעטיםH4592 few; פקדתוH6486 his office. יקחH3947 take אחר׃H312 let another

(KJV) Let his days be few; and let another take his office.

(LXX) (108:8) γενηθτωσαν α μραι ατο λγαι, κα τν πισκοπν ατο λβοι τερος·

(Brenton) Let his days be few: and let another take his office of overseer.

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وهو مكمل للاقتباس 235 وهو مزمور 69: 25 )



254 مزمور 110: 1

(SVD) لداود. مزمور قال الرب لربي: [اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك].

(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm נאםH5002 said יהוהH3068 The LORD לאדניH113 unto my Lord, שׁבH3427 Sit לימיניH3225 thou at my right hand, עדH5704 until אשׁיתH7896 I make איביךH341 thine enemies הדםH1916 thy footstool. לרגליך׃H7272 thy footstool.

(KJV) A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

(LXX) (109:1) Τ Δαυιδ ψαλμς. Επεν κριος τ κυρίῳ μου Κθου κ δεξιν μου, ως ν θ τος χθρος σου ποπδιον τν ποδν σου.

(Brenton) A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

متي 22: 44

(SVD) قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟

(G-NT-TR (Steph)+) ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



255 وايضا مزمور 110: 1 مع

مرقس 12: 36

(SVD) لأن داود نفسه قال بالروح القدس: قال الرب لربي: اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

(G-NT-TR (Steph)+) αυτος himself 846 P-NSM γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εν by 1722 PREP τω the 3588 T-DSN πνευματι Ghost 4151 N-DSN τω the 3588 T-DSN αγιω Holy 40 A-DSN ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω LORD 2962 N-DSM μου to my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



256 وايضا مزمور 110: 1 مع

لوقا 20: 42-43

Luk 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير: قال الرب لربي: اجلس عن يميني

Luk 20:43 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Luk 20:42 και And 2532 CONJ αυτος himself 846 P-NSM δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Luk 20:43 εως Till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



257 وايضا مزمور 110: 1 مع

اعمال الرسل 2: 34-35

Act 2:34 لأن داود لم يصعد إلى السماوات. وهو نفسه يقول: قال الرب لربي اجلس عن يميني

Act 2:35 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Act 2:34 ου is not 3756 PRT-N γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ανεβη ascended 305 V-2AAI-3S εις into 1519 PREP τους the 3588 T-APM ουρανους heavens 3772 N-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S δε but 1161 CONJ αυτος he 846 P-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο himself The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Act 2:35 εως Until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους foes 2190 A-APM σου thy 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



258 وايضا مزمور 110: 1 مع

عبرانيين 1: 13

(SVD) ثم لمن من الملائكة قال قط: «اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟»

(G-NT-TR (Steph)+) προς to 4314 PREP τινα which 5101 I-ASM δε But 1161 CONJ των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM ειρηκεν said 2046 V-RAI-3S-ATT ποτε he at any time 4218 PRT καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



259 مزمور 110: 4

(SVD) أقسم الرب ولن يندم: [أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق].

(IHOT+) נשׁבעH7650 hath sworn, יהוהH3068 The LORD ולאH3808 and will not ינחםH5162 repent, אתהH859 Thou כהןH3548 a priest לעולםH5769 forever עלH5921 after דברתיH1700 the order מלכי צדק׃H4442 of Melchizedek.

(KJV) The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

(LXX) (109:4) μοσεν κριος κα ο μεταμεληθσεται Σ ε ερες ες τν αἰῶνα κατ τν τξιν Μελχισεδεκ.

(Brenton) The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

عبرانيين 5: 6

(SVD) كما يقول أيضا في موضع آخر: «أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



260 وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 5: 10

(SVD) مدعوا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق.

(G-NT-TR (Steph)+) προσαγορευθεις Called 4316 V-APP-NSM υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM αρχιερευς a high priest 749 N-NSM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

هو في نفس السياق وفي نفس الاصحاح والعبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



261 وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 17

(SVD) لأنه يشهد أنك «كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) μαρτυρει he testifieth 3140 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ οτι 3754 CONJ συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



262 وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 21

(SVD) لأن أولئك بدون قسم قد صاروا كهنة، وأما هذا فبقسم من القائل له: «أقسم الرب ولن يندم، أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3580 T-NSM δε but 1161 CONJ μετα with 3326 PREP ορκωμοσιας an oath, 3728 N-GSF δια by 1223 PREP του this 3588 T-GSM λεγοντος him that said 3004 V-PAP-GSM προς unto 4314 PREP αυτον him, 846 P-ASM ωμοσεν swore 3660 V-AAI-3S κυριος The Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ου will not 3756 PRT-N μεταμεληθησεται with, 3326 PREP συ Thou 4771 P-2NS ιερευς those priests 2409 N-NPM εις forever 1519 PREP τον this 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την this 3588 T-ASF ταξιν 5010 μελχισεδεκ . 3303 PRT

(KJV) (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



263 مزمور 112: 9

(SVD) فرق أعطى المساكين. بره قائم إلى الأبد. قرنه ينتصب بالمجد.

(IHOT+) פזרH6340 He hath dispersed, נתןH5414 he hath given לאביוניםH34 to the poor; צדקתוH6666 his righteousness עמדתH5975 endureth לעדH5703 forever; קרנוH7161 his horn תרוםH7311 shall be exalted בכבוד׃H3519 with honor.

(KJV) He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.

(LXX) (111:9) σκρπισεν, δωκεν τος πνησιν· δικαιοσνη ατο μνει ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, τ κρας ατο ψωθσεται ν δξ.

(Brenton) He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour.

كورنثوس الثانية 9: 9

(SVD) كما هو مكتوب: «فرق. أعطى المساكين. بره يبقى إلى الأبد».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εσκορπισεν He hath dispersed abroad 4650 V-AAI-3S εδωκεν he hath given 1325 V-AAI-3S τοις to the 3588 T-DPM πενησιν poor 3993 N-DPM η 3588 T-NSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF αυτου his 846 P-GSM μενει remaineth 3306 V-PAI-3S εις forever 1519 PREP τον 3588 T-ASM αιωνα . 165 N-ASM

(KJV) (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

العبري يتشابه مع السبعينية دون المقطع الذائد ( توي ايونوس ) اي الي الابد مرتين

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في المقطع الذائد

فهو فئة 2



264 مزمور 116: 10

(SVD) آمنت لذلك تكلمت. أنا تذللت جدا.

(IHOT+) האמנתיH539 I believed, כיH3588 therefore אדברH1696 spoken: אניH589 have I עניתיH6031 afflicted: מאד׃H3966 I was greatly

(KJV) I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:

(LXX) (115:1) Αλληλουια. πστευσα, δι λλησα· γ δ ταπεινθην σφδρα.

(Brenton) I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.

كورنثوس الثانية 4: 13

(SVD) فإذ لنا روح الإيمان عينه، حسب المكتوب «آمنت لذلك تكلمت» - نحن أيضا نؤمن ولذلك نتكلم أيضا.

(G-NT-TR (Steph)+) εχοντες We having 2192 V-PAP-NPM δε 1161 CONJ το the 3588 T-ASN αυτο same 846 P-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF κατα according as 2596 PREP το 3588 T-ASN γεγραμμενον it is written 1125 V-RPP-ASN επιστευσα I believed 4100 V-AAI-1S διο therefore 1352 CONJ ελαλησα have I spoken 2980 V-AAI-1S και and 2532 CONJ ημεις we 2249 P-1NP πιστευομεν believe 4100 V-PAI-1P διο therefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ λαλουμεν speak. 2980 V-PAI-1P

(KJV) We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( ملاحظة ان السبعينية بها كلمة اليلويا زائده ولكنها كتسبيح في بداية العدد )



265 مزمور 117: 1

(SVD) سبحوا الرب يا كل الأمم. حمدوه يا كل الشعوب.

(IHOT+) הללוH1984 O praise אתH853 יהוהH3068 the LORD, כלH3605 all גויםH1471 ye nations: שׁבחוהוH7623 praise כלH3605 him, all האמים׃H523 ye people.

(KJV) O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.

(LXX) (116:1) Αλληλουια. Ανετε τν κριον, πντα τ θνη, παινσατε ατν, πντες ο λαο,

(Brenton) Alleluia. Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye peoples.

رومية 15: 11

(SVD) وأيضا: «سبحوا الرب يا جميع الأمم وامدحوه يا جميع الشعوب»

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV αινειτε Praise 134 V-PAM-2P τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη ye Gentiles 1484 N-NPN και and 2532 CONJ επαινεσατε laud 1867 V-AAM-2P αυτον him 846 P-ASM παντες all 3956 A-NPM οι 3588 T-NPM λαοι ye people. 2992 N-NPM

(KJV) And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



266 مزمور 118: 6

(SVD) الرب لي فلا أخاف. ماذا يصنع بي الإنسان؟

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD לי לאH3808 on my side; I will not איראH3372 fear: מהH4100 what יעשׂהH6213 do לי אדם׃H120 can man

(KJV) The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

(LXX) (117:6) κριος μο βοηθς, ο φοβηθσομαι τ ποισει μοι νθρωπος.

(Brenton) The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me.

عبرانيين 13: 6

(SVD) حتى إننا نقول واثقين: «الرب معين لي فلا أخاف. ماذا يصنع بي إنسان؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ωστε So that 5620 CONJ θαρρουντας may boldly 2292 V-PAP-APM ημας we 2248 P-1AP λεγειν say 3004 V-PAN κυριος The Lord 2962 N-NSM εμοι my 1698 P-1DS βοηθος helper 998 N-NSM και and 2532 CONJ ου I will not 3756 PRT-N φοβηθησομαι fear 5399 V-FOI-1S τι what 5101 I-ASN ποιησει shall do 4160 V-FAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ανθρωπος man. 444 N-NSM

(KJV) So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

العبري يتماشي مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير لي بدل من معين

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 3



267 مزمور 118 : 22-23

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:23 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:23 מאתH853 יהוהH3068 the LORD's היתהH1961 is זאתH2063 This היאH1931 it נפלאתH6381 marvelous בעינינו׃H5869 in our eyes.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:23 This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:23 (117:23) παρ κυρου γνετο ατη κα στιν θαυμαστ ν φθαλμος μν

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psa 118:23 This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.

انجيل متي 21: 42

(SVD) قال لهم يسوع: «أما قرأتم قط في الكتب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا؟

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF γραφαις Scriptures 1124 N-DPF λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο is 1096 V-2ADI-3S αυτη this 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



268 ايضا مزمور 118 : 22-23 مع

مرقس 12: 10-11

Mar 12:10 أما قرأتم هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية

Mar 12:11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا

Mar 12:10 ουδε And have ye not 3761 ADV την the 3588 T-ASF γραφην Scripture 1124 N-ASF ταυτην is 3778 D-ASF ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος 3778 D-NSM εγενηθη become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF

Mar 12:11 παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο was 1096 V-2ADI-3S αυτη This 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων . 2257 P-1GP

Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



269 مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

لوقا 20: 17

(SVD) فنظر إليهم وقال: «إذا ما هو هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ εμβλεψας beheld 1689 V-AAP-NSM αυτοις them 846 P-DPM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S τι What 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S το the 3588 T-NSN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-NSN τουτο this, 5124 D-NSN λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



270 مزمور 118 : 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

اعمال الرسل 4: 11

(SVD) هذا هو الحجر الذي احتقرتموه أيها البناؤون الذي صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM λιθος stone 3037 N-NSM ο 3588 T-NSM εξουθενηθεις which was set at naught 1848 V-APP-NSM υφ of 5259 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM οικοδομουντων builders, 3618 V-PAP-GPM ο 3588 T-NSM γενομενος which is become 1096 V-2ADP-NSM εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد في هذا العدد يقدم المعني فقط وتطبيقه ويقدم نفس الفكر ( مع ملاحظة ان القديس لوقا اقتبس العدد سابقا في انجيله لفظيا )

فهو فئة 6



271 مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

بطرس الاولي 2: 7

(SVD) فلكم أنتم الذين تؤمنون الكرامة، وأما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية،

(G-NT-TR (Steph)+) υμιν Unto you 5213 P-2DP ουν therefore 3767 CONJ η the 3588 T-NSF τιμη precious 5092 N-NSF τοις 3588 T-DPM πιστευουσιν which believe 4100 V-PAP-DPM απειθουσιν unto them which be disobedient 544 V-PAP-DPM δε but 1161 CONJ λιθον the stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν disallowed 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is made 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



272 مزمور 118: 25-26

Psa 118:25 آه يا رب خلص! آه يا رب أنقذ!

Psa 118:26 مبارك الآتي باسم الرب. باركناكم من بيت الرب.

Psa 118:25 אנאH577 I beseech יהוהH3068 thee, O LORD: הושׁיעהH3467 Save נאH4994 now, אנאH577 I beseech יהוהH3068 O LORD, הצליחהH6743 prosperity. נא׃H4994 thee, send now

Psa 118:26 ברוךH1288 Blessed הבאH935 he that cometh בשׁםH8034 in the name יהוהH3068 of the LORD: ברכנוכםH1288 we have blessed מביתH1004 you out of the house יהוה׃H3068 of the LORD.

Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

Psa 118:25 (117:25) κριε, σσον δ, κριε, εὐόδωσον δ.

Psa 118:26 (117:26) ελογημνος ρχμενος ν νματι κυρου· ελογκαμεν μς ξ οκου κυρου.

Psa 118:25 O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.

متي 21: 9

(SVD) والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون: «أوصنا لابن داود! مبارك الآتي باسم الرب! أوصنا في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) οι the 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ οχλοι multitudes 3793 N-NPM οι to the 3588 T-NPM προαγοντες that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM ακολουθουντες thatfollowed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna 5614 HEB τω 3588 T-DSM υιω son 5207 N-DSM δαβιδ of David, 1138 N-PRI ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ωσαννα Hosanna 5614 HEB εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPN υψιστοις highest. 5310 A-DPN

(KJV) And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



273 ايضا مزمور 118: 26 مع

متي 23: 39

(SVD) لأني أقول لكم: إنكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا: مبارك الآتي باسم الرب!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P απ henceforth 575 PREP αρτι 737 ADV εως till 2193 CONJ αν 302 PRT ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



274 ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

مرقس 11: 9

(SVD) والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب!

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ οι 3588 T-NPM προαγοντες they that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM ακολουθουντες they that followed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying, 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM

(KJV) And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



275 ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

يوحنا 12: 13

(SVD) فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب ملك إسرائيل

(G-NT-TR (Steph)+) ελαβον Took 2983 V-2AAI-3P τα the 3588 T-APN βαια branches 902 N-APN των 3588 T-GPM φοινικων of palm trees 5404 N-GPM και and 2532 CONJ εξηλθον went forth 1831 V-2AAI-3P εις to 1519 PREP υπαντησιν meet 5222 N-ASF αυτω him 846 P-DSM και and 2532 CONJ εκραζον cried, 2896 V-IAI-3P ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM του 3588 T-GSM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

(KJV) Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



276 مزمور 118: 26 مع

لوقا 13: 35

(SVD) هوذا بيتكم يترك لكم خرابا! والحق أقول لكم: إنكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه: مبارك الآتي باسم الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S αφιεται is left 863 V-PPI-3S υμιν unto you 5213 P-2DP ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM υμων your 5216 P-2GP ερημος desolate, 2048 A-NSM αμην verily 281 HEB δε and 1161 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP οτι 3754 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P εως until 2193 CONJ αν 302 PRT ηξη come, 2240 V-AAS-3S οτε when 3753 ADV ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



277 ايضا مزمور 118: 26 مع

لوقا 19: 38

(SVD) قائلين: «مبارك الملك الآتي باسم الرب! سلام في السماء ومجد في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο the 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ειρηνη peace 1515 N-NSF εν in 1722 PREP ουρανω heaven 3772 N-DSM και and 2532 CONJ δοξα glory 1391 N-NSF εν in 1722 PREP υψιστοις the highest. 5310 A-DPN

(KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

العبري يتفق مع السبعينية وفقط يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي اضاف تعبير الملك مؤكدين ان يسوع هو الملك المسايا يهوه المخلص ولهذا كانوا يقولوا له اوصنا اي يا يهوه خلصنا

فهو فئة 4

278 مزمور 132 : 11

(SVD) أقسم الرب لداود بالحق لا يرجع عنه: [من ثمرة بطنك أجعل على كرسيك.

(IHOT+) נשׁבעH7650 hath sworn יהוהH3068 The LORD לדודH1732 unto David; אמתH571 truth לאH3808 he will not ישׁובH7725 turn ממנהH4480 from מפריH6529 בטנךH990 of thy body אשׁיתH7896 will I set לכסא׃H3678 upon thy throne.

(KJV) The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

(LXX) (131:11) μοσεν κριος τ Δαυιδ λθειαν κα ο μ θετσει ατν κ καρπο τς κοιλας σου θσομαι π τν θρνον σου·

(Brenton) The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne.

اعمال الرسل 2: 30

(SVD) فإذ كان نبيا وعلم أن الله حلف له بقسم أنه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه

(G-NT-TR (Steph)+) προφητης a prophet 4396 N-NSM ουν Therefore 3767 CONJ υπαρχων being 5225 V-PAP-NSM και and 2532 CONJ ειδως knowing 1492 V-RAP-NSM οτι that 3754 CONJ ορκω with an oath 3727 N-DSM ωμοσεν had sworn 3660 V-AAI-3S αυτω to him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εκ that of 1537 PREP καρπου the fruit 2590 N-GSM της 3588 T-GSF οσφυος loins 3751 N-GSF αυτου of his 846 P-GSM το 3588 T-ASN κατα according to 2596 PREP σαρκα the flesh 4561 N-ASF αναστησειν he would raise up 450 V-FAN τον 3588 T-ASM χριστον Christ, 5547 N-ASM καθισαι to sit 2523 V-AAN επι on 1909 PREP του 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف تعبير ملك الموجود في السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في تعبير بطنه بدل من صلبه وايضا تعبير يقيم بدل من يجلس

فهو فئة 6



279 مزمور 135: 14

(SVD) لأن الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق.

(IHOT+) כיH3588 For ידיןH1777 will judge יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ועלH5921 concerning עבדיוH5650 his servants. יתנחם׃H5162 and he will repent himself

(KJV) For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

(LXX) (134:14) τι κρινε κριος τν λαν ατο κα π τος δολοις ατο παρακληθσεται.

(Brenton) For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants.

عبرانيين 10: 30

(SVD) فإننا نعرف الذي قال: «لي الانتقام، أنا أجازي، يقول الرب». وأيضا: «الرب يدين شعبه».

(G-NT-TR (Steph)+) οιδαμεν we know 1492 V-RAI-1P γαρ For 1063 CONJ τον 3588 T-ASM ειποντα him that hath said 2036 V-2AAP-ASM εμοι unto me 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will recompense 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord, 2962 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد ( فقط ترتيب الرب يدين بدل يدين الرب )

فهو فئة 1ا

وهذا الاقتباس جاء سابقا في تثنية 32: 35-36 وهو اقتباس رقم 168



280 مزمور 140: 3

(SVD) سنوا ألسنتهم كحية. حمة الأفعوان تحت شفاههم. سلاه.

(IHOT+) שׁננוH8150 They have sharpened לשׁונםH3956 their tongues כמוH3644 like נחשׁH5175 a serpent; חמתH2534 poison עכשׁובH5919 adders' תחתH8478 under שׂפתימוH8193 their lips. סלה׃H5542 Selah.

(KJV) They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

(LXX) (139:4) κνησαν γλσσαν ατν σε φεως, ἰὸς σπδων π τ χελη ατν. διψαλμα.

(Brenton) They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause.

رومية 3: 13

(SVD) حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

(G-NT-TR (Steph)+) ταφος sepulcher 5028 N-NSM ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM λαρυγξ throat 2995 N-NSM αυτων 846 P-GPM ταις 3588 T-DPF γλωσσαις tongues 1100 N-DPF αυτων 846 P-GPM εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P ιος the poison 2447 N-NSM ασπιδων of asps 785 N-GPF υπο under 5259 PREP τα 3588 T-APN χειλη lips 5491 N-APN αυτων , 846 P-GPM

(KJV) Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وكمالة هذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 5: 9 في اقتباس رقم 196



281 مزمور 148: 1

(SVD) هللويا. سبحوا الرب من السماوات. سبحوه في الأعالي.

(IHOT+) הללוH1984 Praise יהH3050 ye the LORD. הללוH1984 Praise אתH853 יהוהH3068 ye the LORD מןH4480 from השׁמיםH8064 the heavens: הללוהוH1984 praise במרומים׃H4791 him in the heights.

(KJV) Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

(LXX) Αλληλουια· Αγγαιου κα Ζαχαριου. Ανετε τν κριον κ τν ορανν, ανετε ατν ν τος ψστοις.

(Brenton) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest.

مرقس 11: 10

(SVD) مباركة مملكة أبينا داود الآتية باسم الرب! أوصنا في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) ευλογημενη Blessed 2127 V-RPP-NSF η the 3588 T-NSF ερχομενη that cometh 2064 V-PNP-NSF βασιλεια kingdom 932 N-NSF εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM του the 3588 T-GSM πατρος father 3962 N-GSM ημων of our 2257 P-1GP δαβιδ David, 1138 N-PRI ωσαννα Hosanna 5614 HEB εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPN υψιστοις highest. 5310 A-DPN

(KJV) Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا العهد الجديد يقول اوصنا اي تسبيح ليهوه يخلصنا في الاعالي بدل من سبحوه في الاعالي

فهو فئة 4



والمجد لله دائما