هل
الاصحاحين الاول والثاني من انجيل لوقا
مضافين ؟
Holy_bible_1
الشبهة
شك
كثير من الباحثين في الإصحاحين الأولين
من هذا الإنجيل ، بل إن هذا الشك كما ذكر
جيروم يمتد إلى الآباء الأوائل للكنيسة
، وكذلك فرقة مارسيوني فليس في نسختها
هذين الإصحاحين .
ويؤكد
المحققون بأن لوقا لم يكتب هذين الإصحاحين
، لأنه يقول في أعمال الرسل 1/1
»1اَلْكَلاَمُ
الأَوَّلُ أَنْشَأْتُهُ يَا ثَاوُفِيلُسُ،
«
.
أي
معجزاته بدليل تكملة النص »عَنْ
جَمِيعِ مَا ابْتَدَأَ يَسُوعُ يَفْعَلُهُ
وَيُعَلِّمُ بِهِ، 2إِلَى
الْيَوْمِ الَّذِي ارْتَفَعَ فِيهِ،
بَعْدَ مَا أَوْصَى بِالرُّوحِ الْقُدُسِ
الرُّسُلَ الَّذِينَ اخْتَارَهُمْ.
«
.
والإصحاحان
الأولان إنما يتكلمان عن ولادة المسيح،
لا عن أعماله.
الرد
الحقيقه
ما يقوله المشكك غير حقيقي بالمره ولتاكيد
ذلاك اشرح من هو ماركيون واتباعه الماركونيون
او فرقة المارسيوني
وابدا
بتعريف من هو ماركيون واتباعه وما فعل
بانجيل لوقا البشير
ماركيون
Markion:
وُلِد
في مدينة سينوب على شاطئ البحر الأسود
شمال تركيا نحو سنة 120
م،
وكان أبوه أسقفاً على المدينة، فتربى
ماركيون داخل أسرة مسيحية، وكان شعلة من
الذكاء، بالإضافة إلى محبته للزهد والتقشف
وحياة التأمل.
كما
انه عمل في التجارة وكان له عدة سفن تعمل
في مجال النقل فكون ثروة ضخمة، ولكن بسبب
انحرافه عن الإيمان القويم اختلف معه
أبوه الأسقف
وحرمه من الاشتراك معه في الصلاة، فذهب
إلى مدينة روما سنة 140
م،
وهناك زاول نشاطه، وتبرع بمبلغ كبير
للكنيسة، ولكن عندما شك المؤمنون في صحة
إيمانه طلبوا منه إقراراً مكتوباً
بالإيمان، فاكتشفوا ضلاله وحرموه، وردوا
له ما تبرع به من مال (نحو
عشرة آلاف دولار)
سنة
144
م.
تأثر
ماركيون بالغنوسية بسبب تردده على مدرسة
سردون الغنوسي السرياني في روما، ولكنه
لم يكن غنوسياً فلم يؤمن بالانبثاقات
والأساطير والملء والبليروما (مسكن
أو ملء اللاهوت)
والايونات
(الأشخاص
السمائيون الخالدون)
تلك
الأمور التي يركز عليها الغنوسيون، وبينما
نادى الغنوسيون بأن الخلاص ليس للكل بل
لأصحاب المعرفة فقط نادى هو بأن الخلاص
للكل، ولم يشغل ماركيون فكره بمشكلة الخير
والشر والمادة، ولكن ما شغل فكره هو الفرق
الشاسع من وجهة نظره بين إله يسوع المسيح،
وإله العهد
القديم، وبذلك ظهرت الثنائية في فكر
ماركيون في الإله العظيم السامي الذي لا
يعرفه أحد من العالم، لأنه لم يخلق العالم
ولا صلة له بالعالم.
إنما
ظهر فجأة في كفر
ناحوم في شكل المسيح، وإن عملية التجسد
لم تتم بالولادة من بطن العذراء إنما تمت
في وقت العماد.
أما
الإله الثاني فليس هو الإله الشرير لكنه
الإله العادل القاسي سريع الغضب إله
اليهود، وهو الذي أثار شعبه على المسيح
فقتلوه، وألف كتاباً دعاه "المتناقضات"
أودع
فيه كل اعتراضاته على العهد القديم، وقال
إن تعاليمه الشخصية جديرة بالثقة أكثر
من تعاليم الرسل أنفسهم، ولا خلاص خارج
كنيسته وبعد حرم ماركيون استخدم امكانياته
العقلية والمالية في نشر تعاليمه وأفكاره،
وبعد عشر سنوات انتشرت كنيسته في أنحاء
العالم، وظلت قائمة حتى القرن الخامس
الميلادي، ويُقال أنه ندم في أواخر حياته
ولكنه مات قبل أن يعود إلى أحضان الكنيسة
الأم.
وكان
قد ألتقى ماركيون أثناء حياته بالقديس
بوليكاريوس تلميذ يوحنا
الحبيب – فسأله:
هل
تعرفني؟ فأجابه بوليكاريوس:
أعرف
الإبن الأكبر للشيطان، ونجح بوليكاريوس
في رد الكثيرين من الذين أضلهم ماركيون،
وقال الشهيد
يوستين عن ماركيون أنه أقوى الهراطقة،
ووضع يوستين مؤلفاً ضد معتقداته الخاطئة،
وأيضاً ألف ترتليان
خمسة كتب ضد ماركيون، وقال عنه القديس
أثناسيوس الرسولي "
ألم
يقل ماركيون بأن جسد الكلمة
ظهر ونزل
من السماء في شكل إنساني، وانه لم يكن
جسداً حقيقياً؟ وماذا قال ماني؟
ألم يقل أن الجسد لم يكن جسداً بشرياً بل
له صورة إلهية، وإن ملامحه كانت فقط
إنسانية، ولكنه لم يكن جسداً بشرياً، بل
غريباً عن الطبيعة الإنسانية تماماً؟
لقد اخترع هؤلاء كل هذه التصورات، لأنهم
يعتقدون أن مصدر الخطية
هو الجسد وليس الإنحراف الذي أصاب الإرادة.
لقد
انحدر هؤلاء إلى هذا الكفر ".
ولان
ماركيون يرفض اله العهد القديم لذلك رفض
ماركيون أسفار
العهد القديم، وأيضاً حذف معظم العهد
الجديد وابقي علي انجيل لوقا بعد ان
حزف الاصحاحات الاولي من البشارة الي
سلسلة نسب السيد المسيح وكل ما يتصل
بالعقائد اليهودية في إنجيل
لوقا وابقي مع بقية انجيل لوقا عشر
رسائل من رسائل بولس الرسول بعد ان حذف
منها ما هو ضد فكره وتعتمد علي العهد
القديم، وحذف أيضاً الرسائل الرعوية،
ومن
الاعداد التي غير فيها ماركيون في انجيل
لوقا علي سبيل المثال
Luke
|
Marcion
|
O foolish and hard of heart to
believe in all that the prophets have spoken (24:25)
|
O foolish and hard of heart to
believe in all that I have told you
|
They began to accuse him,
saying, ‘We found this man perverting our nation . . .’ (23:2)
|
They began to accuse him,
saying, ‘We found this man perverting our nation . . . and
destroying the law and the prophets.'
|
I thank Thee, Father, Lord of
heaven and earth... (10:21)
|
I thank Thee, Heavenly
Father...
|
وصورة
من مخطوطة ماركيون

وهذا
هو المصدر الذي يعتمد عليه المشكك في
التشكيك في الاصحاح الاول والثاني من
انجيل لوقا
اما
عن كلام القديس جيروم فاين هو ؟ ام اخترعه
المشكك
والقديس
جيروم وضع نص انجيل لوقا كامل كما هو في
ايدينا
وها
هو نص اول اصحاح في الفلجاتا للقديس جيروم
1
|
1
|
Forasmuch as
many have taken in hand to set forth in order a narration of the
things that have been accomplished among us,
|
quoniam quidem multi conati
sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
|
1
|
2
|
According as
they have delivered them unto us, who from the beginning were
eyewitnesses and ministers of the word:
|
sicut tradiderunt nobis qui ab
initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
|
1
|
3
|
It seemed
good to me also, having diligently attained to all things from
the beginning, to write to thee in order, most excellent
Theophilus,
|
visum est et mihi adsecuto a
principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime
Theophile
|
1
|
4
|
That thou
mayest know the verity of those words in which thou hast been
instructed.
|
ut cognoscas eorum verborum de
quibus eruditus es veritatem
|
1
|
5
|
There was in
the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named
Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters
of Aaron, and her name Elizabeth.
|
fuit in diebus Herodis regis
Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor
illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
|
1
|
6
|
And they
were both just before God, walking in all the commandments and
justifications of the Lord without blame.
|
erant autem iusti ambo ante
Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini
sine querella
|
1
|
7
|
And they had
no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well
advanced in years.
|
et non erat illis filius eo
quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus
suis
|
1
|
8
|
And it came
to pass, when he executed the priestly function in the order of
his course before God,
|
factum est autem cum
sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
|
1
|
9
|
According to
the custom of the priestly office, it was his lot to offer
incense, going into the temple of the Lord.
|
secundum consuetudinem
sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum
Domini
|
1
|
10
|
And all the
multitude of the people was praying without, at the hour of
incense.
|
et omnis multitudo erat populi
orans foris hora incensi
|
1
|
11
|
And there
appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side
of the altar of incense.
|
apparuit autem illi angelus
Domini stans a dextris altaris incensi
|
1
|
12
|
And Zachary
seeing him, was troubled: and fear fell upon him.
|
et Zaccharias turbatus est
videns et timor inruit super eum
|
1
|
13
|
But the
angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard:
and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call
his name John.
|
ait autem ad illum angelus ne
timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua
Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
|
1
|
14
|
And thou
shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his
nativity.
|
et erit gaudium tibi et
exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
|
1
|
15
|
For he
shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong
drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his
mother's womb.
|
erit enim magnus coram Domino
et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc
ex utero matris suae
|
1
|
16
|
And he
shall convert many of the children of Israel to the Lord their
God.
|
et multos filiorum Israhel
convertet ad Dominum Deum ipsorum
|
1
|
17
|
And he
shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may
turn the hearts of the fathers unto the children and the
incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a
perfect people.
|
et ipse praecedet ante illum
in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios
et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem
perfectam
|
1
|
18
|
And Zachary
said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old
man, and my wife is advanced in years.
|
et dixit Zaccharias ad angelum
unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus
suis
|
1
|
19
|
And the
angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God
and am sent to speak to thee and to bring thee these good
tidings.
|
et respondens angelus dixit ei
ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et
haec tibi evangelizare
|
1
|
20
|
And behold,
thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day
wherein these things shall come to pass: because thou hast not
believed my words, which shall be fulfilled in their time.
|
et ecce eris tacens et non
poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non
credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
|
1
|
21
|
And the
people were waiting for Zachary: and they wondered that he
tarried so long in the temple.
|
et erat plebs expectans
Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
|
1
|
22
|
And when he
came out, he could not speak to them: and they understood that he
had seen a vision in the temple. And he made signs to them and
remained dumb.
|
egressus autem non poterat
loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et
ipse erat innuens illis et permansit mutus
|
1
|
23
|
And it came
to pass, after the days of his office were accomplished, he
departed to his own house.
|
et factum est ut impleti sunt
dies officii eius abiit in domum suam
|
1
|
24
|
And after
those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five
months, saying:
|
post hos autem dies concepit
Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
|
1
|
25
|
Thus hath
the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to
take away my reproach among men.
|
quia sic mihi fecit Dominus in
diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
|
1
|
26
|
And in the
sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of
Galilee, called Nazareth,
|
in mense autem sexto missus
est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen
Nazareth
|
1
|
27
|
To a virgin
espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David:
and the virgin's name was Mary.
|
ad virginem desponsatam viro
cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
|
1
|
28
|
And the
angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord
is with thee: blessed art thou among women.
|
et ingressus angelus ad eam
dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
|
1
|
29
|
Who having
heard, was troubled at his saying and thought with herself what
manner of salutation this should be.
|
quae cum vidisset turbata est
in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
|
1
|
30
|
And the
angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with
God.
|
et ait angelus ei ne timeas
Maria invenisti enim gratiam apud Deum
|
1
|
31
|
Behold thou
shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou
shalt call his name Jesus.
|
ecce concipies in utero et
paries filium et vocabis nomen eius Iesum
|
1
|
32
|
He shall be
great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord
God shall give unto him the throne of David his father: and he
shall reign in the house of Jacob for ever.
|
hic erit magnus et Filius
Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris
eius
|
1
|
33
|
And of his
kingdom there shall be no end.
|
et regnabit in domo Iacob in
aeternum et regni eius non erit finis
|
1
|
34
|
And Mary
said to the angel: How shall this be done, because I know not
man?
|
dixit autem Maria ad angelum
quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
|
1
|
35
|
And the
angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee
and the power of the Most High shall overshadow thee. And
therefore also the Holy which shall be born of thee shall be
called the Son of God.
|
et respondens angelus dixit ei
Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit
tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
|
1
|
36
|
And behold
thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old
age: and this is the sixth month with her that is called barren.
|
et ecce Elisabeth cognata tua
et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus
illi quae vocatur sterilis
|
1
|
37
|
Because no
word shall be impossible with God.
|
quia non erit inpossibile apud
Deum omne verbum
|
1
|
38
|
And Mary
said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according
to thy word. And the angel departed from her.
|
dixit autem Maria ecce ancilla
Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa
angelus
|
1
|
39
|
And Mary
rising up in those days, went into the hill country with haste
into a city of Juda.
|
exsurgens autem Maria in
diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
|
1
|
40
|
And she
entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth.
|
et intravit in domum
Zacchariae et salutavit Elisabeth
|
1
|
41
|
And it came
to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the
infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy
Ghost.
|
et factum est ut audivit
salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et
repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
|
1
|
42
|
And she
cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among
women and blessed is the fruit of thy womb.
|
et exclamavit voce magna et
dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris
tui
|
1
|
43
|
And whence
is this to me that the mother of my Lord should come to me?
|
et unde hoc mihi ut veniat
mater Domini mei ad me
|
1
|
44
|
For behold
as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the
infant in my womb leaped for joy.
|
ecce enim ut facta est vox
salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in
utero meo
|
1
|
45
|
And blessed
art thou that hast believed, because those things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord.
|
et beata quae credidit quoniam
perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
|
1
|
46
|
And Mary
said: My soul doth magnify the Lord.
|
et ait Maria magnificat anima
mea Dominum
|
1
|
47
|
And my
spirit hath rejoiced in God my Saviour.
|
et exultavit spiritus meus in
Deo salutari meo
|
1
|
48
|
Because he
hath regarded the humility of his handmaid: for behold from
henceforth all generations shall call me blessed.
|
quia respexit humilitatem
ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes
generationes
|
1
|
49
|
Because he
that is mighty hath done great things to me: and holy is his
name.
|
quia fecit mihi magna qui
potens est et sanctum nomen eius
|
1
|
50
|
And his
mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
|
et misericordia eius in
progenies et progenies timentibus eum
|
1
|
51
|
He hath
shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the
conceit of their heart.
|
fecit potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente cordis sui
|
1
|
52
|
He hath put
down the mighty from their seat and hath exalted the humble.
|
deposuit potentes de sede et
exaltavit humiles
|
1
|
53
|
He hath
filled the hungry with good things: and the rich he hath sent
empty away.
|
esurientes implevit bonis et
divites dimisit inanes
|
1
|
54
|
He hath
received Israel his servant, being mindful of his mercy.
|
suscepit Israhel puerum suum
memorari misericordiae
|
1
|
55
|
As he spoke
to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
|
sicut locutus est ad patres
nostros Abraham et semini eius in saecula
|
1
|
56
|
And Mary
abode with her about three months. And she returned to her own
house.
|
mansit autem Maria cum illa
quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
|
1
|
57
|
Now
Elizabeth's full time of being delivered was come: and she
brought forth a son.
|
Elisabeth autem impletum est
tempus pariendi et peperit filium
|
1
|
58
|
And her
neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great
mercy towards her: and they congratulated with her.
|
et audierunt vicini et cognati
eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et
congratulabantur ei
|
1
|
59
|
And it came
to pass that on the eighth day they came to circumcise the child:
and they called him by his father's name Zachary.
|
et factum est in die octavo
venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius
Zacchariam
|
1
|
60
|
And his
mother answering, said: Not so. But he shall be called John.
|
et respondens mater eius dixit
nequaquam sed vocabitur Iohannes
|
1
|
61
|
And they
said to her: There is none of thy kindred that is called by this
name.
|
et dixerunt ad illam quia nemo
est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
|
1
|
62
|
And they
made signs to his father, how he would have him called.
|
innuebant autem patri eius
quem vellet vocari eum
|
1
|
63
|
And
demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name.
And they all wondered.
|
et postulans pugillarem
scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
|
1
|
64
|
And
immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he
spoke, blessing God.
|
apertum est autem ilico os
eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
|
1
|
65
|
And fear
came upon all their neighbours: and all these things were noised
abroad over all the hill country of Judea.
|
et factus est timor super
omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur
omnia verba haec
|
1
|
66
|
And all
they that had heard them laid them up in their heart, saying:
What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the
Lord was with him.
|
et posuerunt omnes qui
audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim
manus Domini erat cum illo
|
1
|
67
|
And Zachary
his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied,
saying:
|
et Zaccharias pater eius
impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
|
1
|
68
|
Blessed be
the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the
redemption of his people.
|
benedictus Deus Israhel quia
visitavit et fecit redemptionem plebi suae
|
1
|
69
|
And hath
raised up an horn of salvation to us, in the house of David his
servant.
|
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui
|
1
|
70
|
As he spoke
by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning.
|
sicut locutus est per os
sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
|
1
|
71
|
Salvation
from our enemies and from the hand of all that hate us.
|
salutem ex inimicis nostris et
de manu omnium qui oderunt nos
|
1
|
72
|
To perform
mercy to our fathers and to remember his holy testament.
|
ad faciendam misericordiam cum
patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
|
1
|
73
|
The oath,
which he swore to Abraham our father, that he would grant to us.
|
iusiurandum quod iuravit ad
Abraham patrem nostrum
|
1
|
74
|
That being
delivered from the hand of our enemies, we may serve him without
fear:
|
daturum se nobis ut sine
timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
|
1
|
75
|
In holiness
and justice before him, all our days.
|
in sanctitate et iustitia
coram ipso omnibus diebus nostris
|
1
|
76
|
And thou,
child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou
shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways:
|
et tu puer propheta Altissimi
vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
|
1
|
77
|
To give
knowledge of salvation to his people, unto the remission of their
sins.
|
ad dandam scientiam salutis
plebi eius in remissionem peccatorum eorum
|
1
|
78
|
Through the
bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high
hath visited us:
|
per viscera misericordiae Dei
nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
|
1
|
79
|
To
enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death:
to direct our feet into the way of peace.
|
inluminare his qui in tenebris
et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam
pacis
|
1
|
80
|
And the
child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts
until the day of his manifestation to Israel.
|
puer autem crescebat et
confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem
ostensionis suae ad Israhel
|
وايضا
اقدم ادله تثبت بطلان كلام المشكك بالكامل
بعض
المخطوطات
البرديات
بردية
4
P4

وهي
موجوده في مكتبة باريس برقم
1120GR
وهو
اربع صفحات في 6
قطع
وهي 16*
14 سم
مقسمه الي عمودين وكل صفحه تقريبا 36
سطر
وحدد
كثيرين في البادية تاريخها الي القرن
الثالث مثل جريجوري وكينون ومالدفيلد
وغيرهم
ولكن
ثيدي بعد دراسه للمخطوطة وضح انها تعود
الي القرن الاول الميلادي او بحد اقصي
بداية الثاني الميلادي
وهي
تحتوي علي اجزاء من انجيل لوقا البشير
Lk
1:58-59,62-2:1,6-7; 3:8-4:2,29-32,34-35; 5:3-8; 5:30-6:16
بردية
75
P75

وهي
بمكتبة الفاتيكان وتعود الي القرن الثالث
وتقريبا سنة 225
م
حسب تقييم مارتن وكاسير
وهي
50
ورقه
وقد تكون 64
بحجم
26
سم
في 13
سم
ويحتوي كل صفحه 38
سطر
تقريبا في عمود واحد
وتحتوي
علي اجزاء من لوقا ويوحنا
بردية
69
وتعود
الي بداية القرن الثالث
P69
Oxyrhynchus Papyrus 2383
III
mixed, like D
Papyrus
Luke 22:41, 45-48, 58-61
Oxford, Ashmolean Museum
بردية
111
وتعود
الي منتصف القرن الثالث (
250 م
)
P111
P. Oxy. LXVI 4495
III
unclassified
Papyrus
Luke 17:11-13, 22-23
Oxford, Ashmolean Museum
وغيرها
الكثير
والمخطوطات
الحرف الكبير
اولا
مخطوطة واشنطون
وياتي
انجيل لوقا الثالث بعد متي ويوحنا ويتلوه
مرقس
وهي
قدرها باحثي النقد النصي زمنيا باخر القرن
الرابع بداية الخامس ولكن المفاجئة الديثه
ان باحثي الاثار قدموا ادله مؤكده تقريبا
ان المدينه التي اكتشفوا المخطوطه مدفونه
في انقاضها هدمت تماما وتدمرت عن اخرها
سنة 200
ميلاديه
تقريبا
اذا
هذه المخطوطه حسب علم الاثار كتبت قبل
سنة 200
م
بفتره لكي تدفن سنة 200
م
وهذا
ما اثبته دكتور ودارد استاذ بجامعة
اكلوهاما بل وحدد من الختم الارامي الذي
يوجد بها بانها كتبت تحديدا سنة 74
م
(
بمعونة
الرب سافرد ملف مستقل لهذا الامر )
وهي
تكتب في مقدمة انجيل لوقا
ايفانجيليون
كاتا لوكان
اي
الانجيل بحسب لوقا
وصورة
بداية الاصحاح الاول

ولو
كان الانجيل لوقا هو من تعاليم بولس الرسول
لكانت كتبت حسب بولس وليس حسب لوقا ولكن
كلمة حسب لوقا تعني رواية لوقا شاهد العيان
بل
وتضيف صورة لوقا البشير نفسه

وبالطبع
المخطوطات اليونانية بعد القرن الثالث
كثيرة جدا
وايضا
الترجمات القديمه
الاشورية
وهذا
من سنة 165
م
وصورة
بداية الاصحاح الاول

وتكتب
في بدايته
:
The
Gospel :
holy
:
because
:the
proclamation :
of
Luke :
the
Apostle :
فهو
يلقب لوقا بالرسول لانه من السبعين رسول
وفي
نهاية الانجيل تقول

the
completion :of
the proclamation:of
Luke:the
Apostle:who
spoke:and
preached Greek:
in
Alexandria :
the
city :
the
great.
ومره
ثانية تؤكد ان لوقا هو رسول (
من
السبعين رسول )
وهو
كاتب الانجيل
وايضا
الترجمات اللاتينية القديمة
وتعود
الي منتصف القرن الثاني ايضا كتبت انجيل
لوقا
والدياتسترون
للعلامه تيتان
وهو
من القرن الثاني وتقريبا بين 160
الي
180
م
ووضع انجيل لوقا في ترتيب الاربع اناجيل
في كتاب واحد
وبالطبع
بعد القرن الثاني ترجمات كثيره جدا لم
يوجد فيهم ولا واحده لاتحتوي علي الاصحاح
الاول والثاني (
فيما
عدا نسخ ماركيون كما وضحت سابقا )
والمفاجئة
انه يوجد في مخطوطات قمران التي دفنت سنة
67
م
بعض اجزاء من انجيل لوقا وبعضها بها اجزاء
من الاصحاح الاول والثاني
4Q246
= 1: 32-33
4Q541
= 2: 32-34
بل
واقتبس الاباء من الاصحاح الاول والثاني
كثيرا جدا بداية من القرن الاول الميلادي
واكتفي
بعرض من القرن الاول الي ما قبل مجمع نيقية
Clement
of Rome, Mathetes, Polycarp, Ignatius, Barnabas, Papias, Justin
Martyr, Irenaeus.
Luke
1:2
1:2 1:6 1:6 1:8 1:15 1:17 1:17 1:26 1:32 1:32
1:32-33 1:33 1:35 1:35 1:35 1:38 1:38 1:42 1:46
1:46-47 1:47 1:68 1:69 1:71 1:75 1:76 1:78 1:78
1:78 2:8 2:11 2:20 2:22 2:23 2:28 2:29 2:29 2:29
2:36 2:38 2:42 2:49
Clement
of Alexandria
Luke
2:24
Tertullian
Luke
1
1 1 1:1 1:11 1:20 1:22 1:26-38 1:27 1:31 1:35
1:35 1:35 1:35 1:35 1:35 1:37 1:41 1:41-45 1:42
1:43 1:46 1:47-48 1:52 1:52 1:52 1:62 1:63 1:76
1:76 1:78 1:78-79 2 2:1-7 2:1-7 2:8 2:13 2:22-24
2:23 2:25-33 2:25-35 2:32 2:34 2:34 2:36-38 2:49
مع
ملاحظة ان العلامه ترتليان الف خمسة كتب
ردا علي فكر ماريكون وشرح بالتفصيل اخطاؤه
وما فعل بانجيل لوقا
Origen
Luke
1:17
1:26-27 1:35 1:35 1:38 1:52 1:76 2:30 2:36-38 2:52
Hippolytus;
Cyprian; Caius; Novatian;
Luke
1:4
1:17 1:20 1:26-38 1:30-33 1:35 1:35 1:35 1:35 1:35
1:41-43 1:43 1:67-69 2:2 2:7 2:10-11 2:23 2:25 2:29
2:29-30 2:34 2:37
Gregory
Thaumaturgus; Dinoysius the Great; Julius Africanus; Anatolius and
Minor Writers; Methodius; Arnobius
Luke
1:17
1:17 1:17 1:26-27 1:26-27 1:28 1:28 1:29 1:34 1:35
1:35 1:35 1:36 1:41 1:41 1:42-43 1:46 1:51 1:54
1:76-77 1:79 1:79 1:80 2:4-7 2:7 2:10 2:14 2:14
2:22 2:29 2:29-32 2:32 2:38
Lactantius,
Venantius, Asterius, Victorinus, Dionysius, Apostolic Teaching and
Constitutions, Homily, Liturgies
Luke
1
1:5 2 2 2:14 2:14 2:29 2:36 2:36 2:36 2:51
The
Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The Clementia, Apocrypha,
Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of the
First Ages
Luke
1:1-4
1:4 1:6 1:14 1:26-38 1:26-38 1:28 1:28 1:28 1:32-33
1:33 1:34 1:35 1:36 1:36 1:39-40 1:43 1:44 1:48
1:48 1:67 1:79 2:1 2:1-6 2:8-12 2:14 2:19 2:21-24
2:22-35 2:23 2:25-35 2:25-38 2:26 2:34 2:35 2:36-38
2:41-52 2:42-47 2:46-52 2:49
وفي
كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان نجد تقريبا
نص انجيل لوقا 1
و
2
شبه
كامل فيه
Luke
1:5
1:6 1:6 1:7 1:8 1:9 1:10 1:11 1:12 1:13 1:13
1:13 1:13 1:14 1:15 1:15 1:15 1:16 1:16-17 1:17
1:17 1:17 1:17 1:17 1:17 1:17 1:18 1:18 1:19 1:20
1:21 1:22 1:23 1:24 1:25 1:26 1:27 1:28 1:29 1:30
1:31 1:32 1:32 1:33 1:34 1:35 1:35 1:35 1:36 1:37
1:38 1:39 1:40 1:41 1:41-42 1:42 1:43 1:44 1:45
1:46 1:47 1:48 1:49 1:50 1:51 1:52 1:53 1:54 1:55
1:56 1:57 1:58 1:59 1:60 1:61 1:62 1:63 1:63 1:64
1:65 1:65 1:66 1:67 1:68 1:69 1:70 1:71 1:72 1:73
1:74 1:75 1:76 1:76 1:77 1:78 1:79 2:1 2:2 2:3
2:4 2:5 2:6 2:9 2:10 2:10-11 2:11 2:12 2:13 2:14
2:15 2:16 2:17 2:18 2:19 2:20 2:21 2:22 2:23 2:24
2:25 2:26 2:27 2:28 2:29 2:29-30 2:30 2:31 2:32
2:33 2:34 2:35 2:36 2:37 2:38 2:39 2:40 2:41 2:42
2:43 2:44 2:45 2:46 2:47 2:48 2:49 2:50 2:51 2:52
2:52
اذا
نستطيع ان نجمع اول اصحاحين من انجيل لوقا
من اقوال الاباء قبل مجمع نيقيه عدة مرات
اما
عن ان لوقا البشير في اول اعمال الرسل
يشير الي ما بعد الاصحاحين الاول والثاني
فهذا خطأ فهم منه لان المشكك يعتقد ان
اعمال يسوع بدات من بعد المعمودية ولكن
الحقيقه اعمال يسوع بدات من وقت اختياره
الوقت المناسب ليبدا سر التجسد
اعمال
الرسل 1
1:
1 الكلام
الاول انشاته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدا
يسوع يفعله و يعلم به
1:
2 الى
اليوم الذي ارتفع فيه بعدما اوصى بالروح
القدس الرسل الذين اختارهم
الكلام
الاول اي يشير الي انجيل لوقا وجميع ما
ابتدا يسوع يفعله من بداية التجسد
1:
35 فاجاب
الملاك و قال لها الروح القدس يحل عليك و
قوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود
منك يدعى ابن الله
ويضيف
ايضا
1:
41 فلما
سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين
في بطنها و امتلات اليصابات من الروح
القدس
1:
42 و
صرخت بصوت عظيم و قالت مباركة انت في
النساء و مباركة هي ثمرة بطنك
1:
43 فمن
اين لي هذا ان تاتي ام ربي الي
1:
44 فهوذا
حين صار صوت سلامك في اذني ارتكض الجنين
بابتهاج في بطني
كل
هذه اعمال المسيح قبل واثناء التجسد قبل
ولادته
والامر
الاخر ان الاصحاح الثالث من انجيل لوقا
يبدأ باداة الاضافة و (
كاي
في اليوناني )
انجيل
لوقا 3
3:
1 و
في السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس
قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على
اليهودية و هيرودس رئيس ربع على الجليل
و فيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية و كورة
تراخونيتس و ليسانيوس رئيس ربع على الابلية
3:
2 في
ايام رئيس الكهنة حنان و قيافا كانت كلمة
الله على يوحنا بن زكريا في البرية
3:
3 فجاء
الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز
بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا
فهو
هنا يكمل علي ما ذكره سابقا في الاصحاحين
السابقين ويتابع ولهذا النسخ القديمه لم
تضع اي فاصل او علامه بل يستمر الكلام
باتصال
وايضا
كلامه في بداية الاصحاح الثالث ليس عن
اعمال المسيح بطريقة المشكك الحرفية ولكن
عن خدمة يوحنا المعمدان
ولو
مقياس المشكك هذا يكون اي شيئ لم يشير
اليه لوقا في بداية سفر اعمال الرسل عن
انجيله يصبح مضاف في الانجيل لكان هذا
كارثه فكرية
لا
يبقى بهذا هناك أدنى شك فيما يختص بوحدة
الإنجيل وصحته وإنجيل لوقا الموجز الذى
استخدمه ماركيون ، لا ينقض صحة الإجزاء
التى حذفها من الإنجيل، فقد حذفها لأهداف
عقائدية يريد اثباتها .
وما
أثبته ماركيون من هذا الإنجيل له أهميته
فى مجال نقد النص، مثلما للاقتباسات
الكثيرة التى ذكرها سائر الكتَّاب الأوائل
ونسخة ماريكون لا تقلل مطلقاً من أهمية
إنجيل لوقا
ولم
تكن وحدة هذا الإنجيل وصحته محل تساؤل
على الإطلاق فى العصور الأولى، إذ إن
المخطوطات والترجمات القديمة والاباء
لا تعرف سوى الإنجيل فى صورته الحالية.
والمجد
لله دائما