مقدمة النقد النصي الجزء التاسع عشر الترجمات القديمة
Holy_bible_1
الترجمات القديمة:
Ancient translations or Ancient versions
لم تكن ترجمة الأعمال الأدبية من لغة إلى أخرى أمراً مألوفاً في الأزمنة القديمة. وفي الأحوال التي تم فيها ذلك، لم تكن الترجمة من الدقة بحيث يمكن تحديد كلمات النص الأصلي. والترجمة اليونانية للعهد القديم ـ والمعروفة بالسبعينية ـ هي في الحقيقة الترجمة الوحيدة التي يمكن الاعتماد عليها بصفة عامة كترجمه رسمية لوثيقة بحجم العهد القديم من قبل الميلاد رغم ان بها اجزاء تفسيرية كثيرة.
وبانتشار رسالة الإيمان المسيحي، بدأ المرسلون في ترجمة الكتاب المقدس إلى لغة الشعوب التي يخدمون بينها، ولأن هذه الترجمات كانت ـ بعامة ـ ترجمات أمينة للغة الأصلية، فإنها تقدم لنا أدلة مؤيدة لصحة نصوص العهد الجديد. وبخاصة ان بعد حلول الروح القدس يوم الخمسين في اورشليم جموع كثيره سمعوا البشاره بلغاتهم
سفر اعمال الرسل 2
9
فَرْتِيُّونَ
وَمَادِيُّونَ وَعِيلاَمِيُّونَ،
وَالسَّاكِنُونَ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ،
وَالْيَهُودِيَّةَ وَكَبَّدُوكِيَّةَ
وَبُنْتُسَ وَأَسِيَّا
10
وَفَرِيجِيَّةَ
وَبَمْفِيلِيَّةَ وَمِصْرَ، وَنَوَاحِيَ
لِيبِيَّةَ الَّتِي نَحْوَ الْقَيْرَوَانِ،
وَالرُّومَانِيُّونَ الْمُسْتَوْطِنُونَ
يَهُودٌ وَدُخَلاَءُ،
11
كِرِيتِيُّونَ
وَعَرَبٌ، نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ
بِأَلْسِنَتِنَا بِعَظَائِمِ اللهِ!».
وهؤلاء الجموع كانوا في احتياج الى ترجمات للعهد الجديد الى لغاتهم المحلية من اجل القراءة
ويجب مراعاة بعض الحذر عند استخدام أي ترجمة دليلاً على النص اليوناني الأصلي الذي ترجمت عنه، فإن امتلاك المترجم لناصية اللغة اليونانية واللغة التي يترجم إليها، له أثره في سلامة ترجمته. ولكن لابد من احتمال وجود بعض الأخطاء في الترجمة. كما ينبغي إدراك أن هناك خصائص لغوية لا نظير لها في اللغة الأخرى، فمثلاً ليس في اللاتينية أدوات تعريف مختلفة، ومن ثم فالكلمة في اللاتينية قد تكون منقولة عن كلمة يونانية معرفة أو نكرة. وعند الترجمة من لغة إلى أخرى، يعتمد المعنى إلى حد بعيد على ترتيب الكلمات، ومن ثم لا يمكن الاعتماد عليها في معرفة ما حدث من تغيير في ترتيب الكلمات الأصلية في اليونانية وبخاصه لو ترتيب الكلمات لا يؤثر علي المعني. علاوة على ذلك لم تصل إلينا المخطوطة الأصلية لأي ترجمة قديمة، ولابد لدارس النصوص أن يبني دراسته على نسخ قد تتضمن أخطاء النقل في النسخ إلى جانب ما حدث من تغييرات في الترجمة في تاريخ لاحق، ومن ثم فلابد أن تخضع الترجمة ذاتها للنقد لتحقيق النص الأصلي للترجمة بقدر المستطاع، وذلك قبل استخدام هذه الترجمة في تحقيق النص الكتابي.
وليس للترجمة في حد ذاتها أهمية كبيرة في نقد النصوص، ولكن أهميتها تتوقف على ما تتيحه هذه الترجمة من معرفة النص اليوناني الذي نقلت عنه، ولو عرفنا تاريخ الترجمة بالتقريب، لأمكن الاستدلال على النص الذي كان مستخدماً في ذلك التاريخ في المنطقة الجغرافية التي تمت فيها الترجمة.
ونعرض فيما يلي لأهم الترجمات القديمة للعهد الجديد :
1 ـ الترجمات السريانية :رغم أن السريانية كانت لهجة من لهجات اللغة الآرامية التي كانت مستخدمة في فلسطين في أيام الرب يسوع على الأرض، فإن الترجمات السريانية ـ التي وصلتنا ـ مترجمة جميعها عن أصول يونانية، ومن ثم فهي أقل قيمة من المخطوطات اليونانية ولكن دليل لا يستهان به. وأهم الترجمات السريانية :
الاشورية ( مخطوطة خابوس )
بالكربون حدد عمرها اولا 1040 م ولكن هذه النتيجة لايثق فيها لوضوح تعرضها للرطوبة التي تجعل المقياس الكربوني غير دقيق لان مقياس الكربون لو تغير الرطوبة او الحرارة او الضغط تجعل نتيجته لا يعتد بها. ولكن بمراجعتها جيدا وبنوع الخط وايضا لانه وجد مكتوب عليها انها كتبت بعد نيرون بمائة سنة فهي في الحقيقة 165 م
100 years after the great persecution of the Christians by Nero, in 65AD
والبعض قال انها نسخه طبق الاصل للمخطوطة التي تمت سنة 165 م فعلي اي حال هي تشهد للنص من هذه السنة
وكتابتها تسمي
Estrangelo script
وهي تمت في
School of Edessa
وايضا محتوي المخطوطة فهي تمت ترجمتها قبل ان تجمع كل اسفار العهد الجديد في كل الكنائس وقبل ان توضع اي قائمة
وايضا ترتيب الاسفار هو ترتيب قديم جدا فهي تحتوي علي
متي , مرقس, لوقا, يوحنا, اعمال الرسل, يعقوب , بطرس, يوحنا, رومية , 1 كورنثوس , 2 كورنثوس, غلاطية, افسس , فيلبي , كولوسي, 1 تسالونيكي , 2 تسالونيكي, 1 تيموثاوس , 2 تيموثاوس, تيطس, فليمون, العبرانيين, وبعد هذا يوجد عدة صفحات ممسوحه بسبب الرطوبة
وهذا التقسيم وعدد الاسفار يوضح ايضا انها من القرن الثاني لان بالطبع من ما بعد منتصف القرن الثاني القوائم القانونية كانت في كل كنيسه اما قبله لم تكل كل الرسائل انتشرت في كل مكان لظروف النسخ وظروف الاضطهاد في بعض المناطق وغيرها.
وميزة هذه المخطوطة انها تؤكد اسم كاتب كل سفر في العهد الجديد واحيانا مكان الكتابة فهي شهادة قوية جدا لقانونية كل سفر
وهذه المخطوطة تشابه جدا النص التقليدي الذي في ايادينا الا فروق ترجمات قليلية جدا وبعض الاخطاء النسخية القديمة
(ب)السريانية القديمة : تمت ترجمة بعض أجزاء من العهد الجديد أو تجميعها إلى السريانية في بداية القرن الثالث أو قبل ذلك في منطقة انطاكيا وهي يتوقع ان بدات من سنة 80 م الي 160 م واكتملت بعد ذلك بفتره حتي القرن الثالث وهذا يعرف ان هناك تعبيرات ارامية خليط مع العبري مما يدل انها تمت في الزمن قبل 200 م قبل ان تتطور الارامية الي المتوسطة لان الارامية مرة بثلاث مراحل
باختصار
مرحلة الارامي القديم 1100 ق م الي 200 م
الارامي المتوسط من 200 الي 1200 م
الارامي الحديث بعد سنة 1200 م
وهذه الثلاث مراحل تميزت بخطوط مختلفه ارامية
القديم
ܐܣܛܪܢܓܠܐ
استرانجيلا
وهو غير منقط فيما عدا حروف قليلة
مدنهايا
مثل البشيتا
وهو منقط بشكل رباعي
النوع الثالث من بعد 1200 م
سيرتو وهو منطق بشكل سلس يشبه العربية
وقد وصلت إلينا هذه الترجمة المبكرة في مخطوطتين للأناجيل : إحداهما مخطوطة من القرن الخامس قام بنشرها "وليم كورتون" في 1858م وتعرف باسم مخطوطة "كورتون السريانية"
the Curetonian Syriac
ويرمز لها بالرمز “Syr c” .
وهي يعتقد انها تمت في القرن الثاني الميلادي بالاناجيل وتمت في القرن الثالث
والثانية هي مخطوطة من القرن الرابع ـ كتبت فوق كتابة سابقة تم محوها ـ اكتشفت في دير سانت كاترين على جبل سيناء في 1892م وتعرف باسم مخطوطة "سيناء السريانية" ويرمز لها بالرمز “Syr s” .
Sinaitic Syriac
فالسينائية السريانية بعد كورتون
والبعض يقول ان السينائية السريانية ايضا تعود الي القرن الثاني ولعل مخطوطة سيناء السريانية أقدم تاريخاً، وما مخطوطة "كورتون السريانية" إلا تنقيح لاحق لها.
(ج) البشيطة أو البسيطة ( Peshita ) : في أواخر القرن الرابع تمت ترجمة جديدة للعهد الجديد إلى اللغة السريانية ( العهد القديم تم في القرن الثاني او الثالث ) . ولم تكتمل هذه الترجمة برسالة بطرس الرسول الثانية وكذلك رسالتي يوحنا الثانية الثالثة ورسالة يهوذا وسفر الرؤيا الا في القرن الخامس. ويرمز لهذه الترجمة بالرمز “Syr p” .
وحيث أن الكنيسة السريانية بقسميها تقبل هذه الترجمة، فلابد أنها كانت مستخدمة قبل انقسام الكنيسة السريانية أي قبل 431م. وما زالت "الترجمة البشيطة" مستخدمة (وقد أضيفت إليها الأسفار التي تنقصها، نقلاً عن ترجمة "فيلو كسينيوس"). وتوجد منها أكثر من ثلاثمائة مخطوطة، يرجع بعضها إلى القرنين الخامس والسادس بعد الميلاد . وهي انتشرت بكثره في الشرق الاوسط
(د) ترجمة فيلوكسينوس:
The Philoxenian
في 508 م قام شخص اسمه "بوليكاربوس" (Polycarp) بترجمة كاملة للعهد الجديد إلى اللغة السريانية ليقدمها إلى "فيلوكسينيوس" (Philoxenius) أسقف "مابوج" (Mabug) في سوريا. ويرمز لهذه الترجمة بالرمز "Syrph". ولعل الجزء الوحيد الذي وصلنا من هذه المخطوطة هو ترجمة رسائل بطرس الثانية ويوحنا الثانية والثالثة ويهوذا وسفر الرؤيا غير الموجودة في البشيطة).
(هـ) الترجمة الهركلية :
Harklean
لا نعلم بالضبط ما إذا كان توماس الهركلي ـ أسقف مابوج الذي خلف فيلو كسينيوس قد أعاد إصدار ترجمة فيلو كسينيوس في 616م مع إضافة بعض الملحوظات الهامشية نقلاً عن بعض المخطوطات اليونانية، أو أنه قام بتنقيح شامل لها مع إضافة بعض القراءات في هوامشها، اعتقد هو بأهميتها، لكنه لم يجد مبرراً لوضعها في المتن. ولو صح هذا الغرض لكان الأثر الوحيد الباقي من ترجمة فيلو كسينيوس هو المخطوطة المشار إليها آنفاً، ويرمز لها بالرمز >Syr h<. ولهذه القراءات الهامشية في الترجمة الهركلية أهمية خاصة في نقد النصوص وبخاصة في سفر أعمال الرسل . ونص الترجمه بحد كبير يشبه مخطوطة بيزا
(و) الترجمة الفلسطينية :
Palestinian
يرجح أنه في القرن الخامس تمت ترجمة سريانية أخرى ليس لها ارتباط وثيق بالترجمات السريانية الأخرى، وتعرف باسم "الترجمة الفلسطينية" ويرمز لها بالرمز “Syr pal” . وتنفرد هذه الترجمة بأنها مدونة على صورة قراءات كتابية، وقد وصلت إلينا في ثلاث مخطوطات من القرنين الحادي عشر والثاني عشر، ولعلها ترجمت أصلاً عن كتاب قراءات كتابية باللغة اليونانية .
syr |
V |
|
|
the Syriac translation |
syrs |
late IV |
W in Mt-Heb |
missing Mt 6:10-8:3; 16:15-17:11; 20:25-21:20; 28:7-20 |
Old Syriac, Sinaitic manuscript |
syrc |
V |
W in Mt-Heb |
missing Mt 8:23-10:31; 23:25-28:20 |
Old Syriac, Curetonian manuscript |
syrp |
V |
B in the Gospels, A in Acts |
Mt-Heb |
Peshitta Syriac |
syrpal |
VI |
C in Mt-Lu, B in John |
|
Palestinian Syriac |
syrph |
507-508 |
A in Acts, Jam-Apoc |
|
Philoxenian Syriac |
syrh |
616 |
B in the Gospels; mg is C in the Gospels and W in Acts,James-Rev |
|
Harclean Syriac; sirh(gr) is a marginal reading in Greek and sirh* a reading in the text with asterisks to indicate a variant |
(أ) الدياطسرون ( Diatesseron ): رغم أنه ليس معروفاً تماماً إن هذا الكتاب قد كتب أصلاً باللغة السريانية أو باليونانية، إلا أنه يمكن اعتباره من النسخ السريانية، وذلك بسبب تأثيره الكبير على الكنيسة السريانية .
قام بكتابة الدياطسرون (ومعناه :"من خلال الأربعة") في منتصف القرن الثاني الميلادي، رجل اسمه تاتيان ( Tatian ) كقصة واحدة متصلة تجمع بين مواد مأخوذة من الأناجيل الأربعة فهو صنع انجيل واحد من الاربع اناجيل وهو يحتوي علي كل محتوي الاربع اناجيل فيما عدا بعض الاجزاء المكررة فهو يحتوي تقريبا علي 75 % من اجمالي اعداد الاربعة اناجيل . وقد عثر في منطقة الشرق الأوسط في 1933م على قصاصة باللغة اليونانية من الدياطسرون يعتقد أنها ترجمت عن السريانية. والأرجح أن الدياطسرون قد ترجم إلى اللاتينية في حياة تاتيان. ولا توجد مخطوطة للدياطسرون بصورته الأصلية في السريانية، ولكن وصلنا جزء من شرح له في السريانية بقلم أفرايم السرياني (378م)، ويعتبر أهم مصادر معرفتنا بالدياطسرون. وقد احتفظت لنا ترجمة أرمينية بكل شرح أفرايم له. كما توجد جملة مخطوطات له في العربية وكذلك في الفارسية:
وصورة المبشرين الاربعة من احد مخطوطات الدياتسرون
وقد ترك الدياطسرون تأثيراً كبيراً في الشرق وبخاصة في الكنائس السريانية والآرمينية والجورجيانية. كما يظهر تأثير الدياطسرون في التوفيقات بين الأناجيل الأربعة، التي كتبت بعد ذلك في لغات أخرى.
Name |
Date |
Type |
Contents |
Comments |
Diatessaron |
II |
|
|
|
Diatessarona |
II |
|
|
Arabic |
Diatessaronarm |
II |
|
|
the Armenian translation when different from the Syrian original |
Diatessarone |
373 |
|
|
quotation by Ephraem |
Diatessarone-arm |
373 |
|
|
quotation in the Armenian translation of Ephraem |
Diatessarone-syr |
373 |
|
|
quotation in the Syriac text of Ephraem |
Diatessaronf |
II |
|
|
Fulda |
Diatessaroni |
II |
|
|
Italian (when 't' and 'v' agree) |
Diatessaronl |
II |
|
|
Liège |
Diatessaronn |
II |
|
|
Old Dutch (when 'l' and 's' agree) |
Diatessaronp |
II |
|
|
Persian |
Diatessarons |
II |
|
|
Stuttgart |
Diatessaronsyr |
II |
|
|
the Syrian original when different from the Armenian translation |
Diatessaront |
II |
|
|
Tuscan |
Diatessaronv |
II |
|
|
Venetian |
وميزة هذا النص انه يحتفظ بنص معزول لليوناني مترجم لعدة لغات من القرن الثاني
وهو ايضا في معظم الاحوال يؤيد النص التقليدي
2ـ الترجمات اللاتينية :
بدات الترجمات الاتينية للعهد القديم والجديد من القرن الثاني الميلادي ثم استمرت في تنقيحها حتي القرن الرابع الميلادي. وهي تشمل علي.
الترجمة اللاتينية القديمة (إيطالا Itala ):
Old Latin or Vitus Latina
رغم أن اللغة اليونانية كانت هي اللغة الشائعة في الحديث والكتابة في معظم أرجاء الإمبراطورية الرومانية إبان القرنين الأولين أو القرون الثلاثة الأولى من العصر المسيحي، إلا أنه سرعان ما ظهرت الحاجة إلى ترجمة لاتينية للكتاب المقدس. وبدات ترجمة العهد القديم نقلا عن السبعينية وليس عن النص العبري ثم بدات في العهد الجديد بالاربع اناجيل, وفي نهاية القرن الثاني أصبحت الأناجيل ـ وربما العهد الجديد كله ـ متداولة باللغة اللاتينية في شمالي أفريقيا، وسرعان ما انتشرت هذه الترجمة في سائر أجزاء الإمبراطورية . وتختلف مخطوطات الترجمة اللاتينية القديمة ( التي يرمز لها بالرمز OL أو IT من Itala ) فيما بينهما اختلافاً كبيراً في اسلوب الترجمه وفرقات لغوية للمترجمين فواضح أن الترجمة اللاتينية لم تكن ترجمة واحدة بل ترجمات عديدة، مما يتفق مع قول أوغسطينوس من أنه في الأيام الأولى من العصر المسيحي، حاول كل من لديه مخطوطة يونانية، وعلى دراية باللغتين اليونانية واللاتينية، أن يترجم الأسفار المقدسة إلى اللاتينية. وما بهذه الترجمات من ألفاظ دارجة وتعبيرات بسيطة، يؤيد النظرية القائلة بأنها قد ظهرت أصلاً بين عامة الشعب. وليس بين المخطوطات الخمسين ـ أو نحو ذلك ـ المعروفة لهذه الترجمة، مخطوطة تحوي العهد الجديد كاملا، وإن كانت في مجموعها تحوي الجزء الأكبر منه. ويرجع تاريخ هذه المخطوطات إلى مابين القرن الرابع والقرن الثالث عشر، مما يدل على أن الترجمة اللاتينية القديمة " OL " ظلت مستخدمة زمناً طويلاً بعد أن حلت "الفولجاتا" محلها رسمياً.
تبقي منها 27 مخطوطة لاناجيل و 7 للاعمال و 6 لرسائل بولس وبعض الاجزاء للاسفار السبعة الجامعه وسفر الرؤيا. وهناك ثلاث مجموعات للترجمه اللاتينية القديمة وهي مجموعة افريقيا واوربا وايطاليا
ومن اقدمها مخطوطة تسمي باسم فيرسيلينسيس
Vercellensis
علي اسم مدينة فيرسيلي في شمال ايطاليا التي تمت فيها غالبا
ويقال ان الذي نسخها هو يوسابيوس اسقف فيرسيلي سنة 371 م
Eusebius of Vercelli
وهي تاخذ الرمز
Ita
وهي تمثل مجموعة النص الاوربي
مخطوطة كورنسيس
Codex Curiensis
وتعود تقريبا الي سنة 450 م وهي مخطوطة بها اجزاء من انجيل لوقا
مخطوطة فيرونينسيس
Veronensis
وهي تنسب لمدينة فيرونا التي هي موجوده بها في ايطاليا . ويقال انها من النسخ التي استخدمها القديس جيروم في المقارنه بالنص اليوناني
وهي تنسب ايضا لمجموعة النص الاوربي
مخطوطة بيزا اللاتيني
Codex bezae
مخطوطة بيزا بها وجهين يوناني ولاتيني فكل صفحة تحتوي علي النص اليوناني تقابلها الصفحه الاخري النص اللاتيني
وهي تعود الي سنة 450 م تقريبا
مخطوطة بوبينسيس
Codex Bobiensis
وهي تعود الي ما بين القرن الرابع او الخامس الميلادي
ويرمز لها
Itk
وهي تمثل مجموعة الافريقية وهي قيل انها نسخة من مخطوطة تعود الي القرن الثاني ويقال ان القديس كبريانوس كان يقتبس من نص مشابه لها
وملخص المخطوطات اللاتينية
Old Italian
Name |
# |
AD |
Content |
Editor |
Custodian |
City, State |
Country |
|
a |
3 |
350 |
Jülicher |
Vercelli City Library |
Italy |
|||
a2 |
16 |
450 |
Luke 11; 13 |
Jülicher |
Bishop of Chur's Archive |
Switzerland |
||
ar |
61 |
850 |
Gwynn |
|||||
aur |
15 |
650 |
Jülicher |
Sweden |
||||
b |
4 |
450 |
Jülicher |
Verona City Library |
Italy |
|||
b |
89 |
800 |
— |
Hungary |
||||
β |
26 |
650 |
Luke 1–2 |
Jülicher |
Austria |
|||
c |
6 |
1200 |
Jülicher |
Paris |
France |
|||
d |
5 |
450 |
Jülicher |
|||||
d |
75 |
500 |
Tischendorf |
Paris |
France |
|||
dem |
59 |
1250 |
Matthaei |
lost, last seen in |
Moscow |
Russia |
||
div |
— |
1250 |
Wordsworth |
lost, last seen in |
France |
|||
e |
2 |
450 |
Jülicher |
London |
||||
e |
50 |
550 |
Tischendorf |
|||||
e |
76 |
850 |
Tischendorf |
Russia |
||||
f |
10 |
550 |
Jülicher |
Italy |
||||
f |
78 |
850 |
Scrivener |
|||||
ff |
66 |
850 |
Wordsworth |
Russia |
||||
ff1 |
9 |
750 |
Jülicher |
Russia |
||||
ff2 |
8 |
450 |
Jülicher |
Paris |
France |
|||
g |
77 |
850 |
Matthaei |
Germany |
||||
g1 |
7 |
800 |
Sabatier |
Paris |
France |
|||
g2 |
29 |
950 |
Sabatier |
Paris |
France |
|||
gat |
30 |
750 |
Acts 6-8 |
|
|
Italy |
||
gig |
51 |
1250 |
Wordsworth |
Sweden |
||||
g2 |
52 |
1000 |
Acts 6-8 |
|
|
Italy |
||
gue |
79 |
550 |
Tischendorf |
Germany |
||||
h |
12 |
450 |
Jülicher |
Vatican City-State |
||||
h |
55 |
450 |
Buchanan |
Paris |
France |
|||
haf |
Codex Hafnianus |
— |
550 |
Wordsworth |
|
|
|
|
i |
17 |
450 |
Jülicher |
Italy |
||||
j |
22 |
550 |
Jülicher |
Church of Saints Ruffino & Venanzio |
Italy |
|||
k |
1 |
400 |
Jülicher |
Italy |
||||
l |
11 |
750 |
Jülicher |
Berlin |
Germany |
|||
l |
Codex Legionensis |
67 |
650 |
Fischer |
Lyon Cathedral Archive |
France |
||
λ |
— |
— |
800 |
Luke 16–17 |
— |
United States |
||
μ |
Fragmentum Monacense |
34 |
450 |
Matthew 9–10 |
— |
Germany |
||
μ |
35 |
650 |
— |
|||||
μ |
— |
82 |
850 |
— |
Germany |
|||
m |
— |
— |
Jülicher; |
|
|
|
||
mon |
Codex Monza |
86 |
950 |
Frede |
Monza Cathedral Library |
Italy |
||
δ |
16 |
850 |
four Gospels 16 |
Jülicher |
Switzerland |
|||
n |
16 |
450 |
Jülicher |
Switzerland |
||||
o |
16 |
650 |
Mark 16 |
Jülicher |
Switzerland |
|||
p |
20 |
450 |
John 11 |
Jülicher |
Switzerland |
|||
|
47 |
ca. 800 |
John 1:29-3:26 |
Jülicher |
Switzerland |
|||
|
48 |
750 |
Jülicher |
Switzerland |
||||
p |
Codex Perpinianensis |
54 |
1150 |
Wordsworth |
Paris |
France |
||
p |
— |
80 |
650 |
— |
Germany |
|||
ph |
Codex Philadelphiensis |
63 |
1150 |
Sanders |
|
U.S. |
||
π |
Fragmenta Stuttgartensia |
18 |
650 |
Jülicher |
State
Library of Württemberg |
Germany |
||
q |
13 |
600 |
Jülicher |
Germany |
||||
q |
64 |
650 |
Bruyne |
|
Germany |
|||
r |
Codex Schlettstadtensis |
57 |
700 |
Morin |
France |
|||
r |
64 |
600 |
— |
Germany |
||||
r1 |
14 |
650 |
Jülicher |
|||||
r2 |
28 |
800 |
Jülicher |
|
||||
r3 |
64 |
650 |
Bruyne |
|
Germany |
|||
ρ |
24 |
700 |
John 13 |
Jülicher |
Italy |
|||
ρ |
— |
88 |
950 |
— |
Switzerland |
|||
s |
21 |
600 |
Jülicher |
Italy |
||||
s |
53 |
550 |
White |
Italy |
||||
sin |
Fragmentum Sinaiticum |
74 |
950 |
Rev 20–21 |
— |
|||
t |
19 |
500 |
Mark 1–3 |
Jülicher |
Switzerland |
|||
t |
56 |
850 |
Morin |
Paris |
France |
|||
v |
25 |
650 |
Jülicher |
|
Austria |
|||
v |
81 |
800 |
Souter |
Paris |
France |
|||
w |
— |
32 |
550 |
— |
Germany |
|||
w |
— |
58 |
1400 |
— |
||||
w |
83 |
850 |
Schultze |
|
|
|
||
x |
Codex Bodleianus |
— |
850 |
Wordsworth |
||||
z |
Codex Harleianus |
65 |
750 |
Buchanan |
London |
ترجمة جيروم أو الفولجاتا :
Latin Vulgate
في عام 382م، قام البابا "داماسوس"( Damasus ) بتكليف "جيروم" ـ أنبغ علماء الكتاب المقدس في عصره ـ بأن يعكف على تنقيح الترجمة اللاتينية لتكون مطابقة لليونانية. ومن خلال عامين استطاع جيروم أن ينتهي من مراجعة الأناجيل الأربعة معلناً أنه لم يغيَّر من الكلمات اللاتينية إلا ما شعر بلزوم تغييره. كما انتهى بعد ذلك من مراجعة بقية العهد الجديد، ولو أنها كانت مراجعة سريعة. ويشك البعض في قيام جيروم بمراجعة ما يزيد عن الأناجيل الأربعة ولكن الواضح انه قام بصنع الترجمه للعهد الجديد كله. وهو غالبا انتهي منها في سنة 384 م. وميزتها انها ترجمه مدققة بمقارنات كثيره في القرن الرابع وايضا هي تميل لنوع الترجمة اللفظيه اكثر فهذا مهم ولكن ايضا يجب ايضا ان نفهم ان القديس جيروم هو ايضا بشر غير معصوم فقد يخطئ رغم دقته المتناهية.
والتنقيح الذي أجراه جيروم والمعروف باسم "الفولجاتا" أو الترجمة الدارجة ـ وقد أعيد تنقيحها عدة مرات على مدى القرون و ايضا تعرضت لاخطاء نسخية في اثناء نسخها
هو أساس الترجمة الرسمية في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية. وقد وصلنا نحو ثمانية آلاف مخطوطة من الفولجاتا اللاتينية، وهو ضعف عدد المخطوطات اليونانية، مما يرجح أن الفولجاتا كانت أكثر الكتب القديمة شيوعاً.
واول كتاب طبع في العالم هو كان العهد الجديد لاتيني من نسخة الفلجاتا سنة 1456 م
3ـ الترجمات القبطية :
Coptic Translations
في العصور الأولى للمسيحية، تطورت الأبجدية المصرية القديمة باستخدام الحروف اليونانية مع بعض الحروف التي أخذت عن الكتابة الديموطيقية القديمة، التي اشتقت هي والهيراطيقية من الكتابة الهيروغليفية الأقدم عهداً. وانتشرت ست لهجات فيما بين دلتا النيل حتى جنوبي البلاد . وقام علي هذه اللهجات ترجمات للكتاب المقدس بعهديه معتمدا في العهد القديم علي السبعينية وفي العهد الجديد علي النص اليوناني الاسكندري وأهم هذه اللهجات بالنسبة لدراسة العهد الجديد هي :
(أ)الصعيدية :
Sahidic Dialect
بدأت ترجمة أجزاء من العهد الجديد إلى اللهجة الصعيدية ـ التي كانت مستخدمة في منطقة طيبة وما وراءها ـ في أوائل القرن الثالث، ولم يمض قرن من الزمان حتى كان كل العهد الجديد قد ترجم إلى اللهجة الصعيدية. والمخطوطات التي وصلتنا ـ والتي ترجع إلى القرن الرابع والقرن السادس ـ تحتفظ لنا بالعهد الجديد كله تقريباً مترجماً إلى هذه اللهجة .
(ب)البحيرية :
Bohairic Dialect
هي تعود ايضا للقرن الثالث
صورة احد مخطوطاتها من القرن الخامس
وكانت هذه هي اللهجة المستخدمة في الإسكندرية ومصر السفلى. ويبدو أن العهد الجديد قد ترجم إلى البحيرية في زمن متأخر قليلا عن زمن ترجمته إلى الصعيدية، ولعل هذا كان يرجع إلى أنه في الإسكندرية ـ العاصمة الثقافية ـ لم يشعروا بالحاجة إلى ترجمته إلا في زمن لاحق لانهم كانوا يستخدموا النص اليوناني. وقد وصلنا ما يزيد عن مائة مخطوطة للعهد الجديد باللهجة البحيرية، ولكن أقدمها يعود تاريخ كتابتها إلى القرن الثاني عشر، مما دعا بعض العلماء إلى افتراض تاريخ متأخر جداً للترجمة الأصلية إلى اللهجة البحيرية، ولكن ظهور مخطوطة إنجيل يوحنا المكتوبة على ورق البردي باللهجة البحيرية ـ والتي ترجع إلى القرن الرابع والموجودة في مجموعة مكتبة بودمر ـ يدل على أن الترجمة إلى اللهجة البحيرية تعود أصلاً إلى القرن الرابع أو إلى ما قبله.
(ج) لهجات مصر الوسطى :
Middle Dialect
وما بين المنطقتين السابقتين (الصعيدية والبحيرية)،
وصورة مخطوطة جلازير
قد ترجمت ـ ولابد ـ أجزاء من العهد الجديد إلى لهجات أخرى من لهجات اللغة القبطية، فقد وصلتنا مخطوطات لإنجيل يوحنا باللهجة الفيومية واللهجات الاخميمية. كما توجد مخطوطات بالاخميمية تحتوي على أجزاء من الأناجيل والرسائل الجامعة ترجع إلى القرن الرابع أو القرن الخامس .
cop |
III/IV |
A |
|
the Coptic translation |
copsa |
III/IV |
A |
|
Sahidic |
copbo |
III/IV |
A |
|
Bohairic |
coppbo |
III/IV |
A |
|
|
copfay |
III/IV |
A |
|
Fayyumic |
copmae |
III/IV |
W in Atti |
|
Middle Egyptian |
copmf |
III/IV |
A |
|
|
copach |
III/IV |
A |
|
Achmimic |
copach2 |
III/IV |
A |
|
Sub-Achmimic |
4ـ الترجمة القوطية ( الغوصية ): ترجم العهد الجديد إلى اللغة القوطية في منتصف القرن الرابع الميلادي بواسطة "أولفيلاس" (Ulfilas ) الذي ينسب إليه "متزجر" (Metzger ) وآخرون فضل تطويع اللغة القوطية لتصبح لغة كتابة أيضاً. وقد وصلتنا هذه الترجمة في نحو ست مخطوطات ترجع إلى القرنين الخامس والسادس، وجميعها على هيئة قصاصات. وما زالت هناك مخطوطة في مكتبة جامعة أوبسالا في السويد، وتسمى بالمخطوطة الفضية لأنها مكتوبة بحبر فضي على رقوق جلدية أرجوانية، وتضم أجزاء من الأناجيل. أما بقية المخطوطات القوطية فمكتوبة على ورق أعيد استخدامها بعد محو الكتابة القديمة من عليها.
5 ـ الترجمة الأرمينية :
بدأت هذه الترجمة في اوائل القرن الخامس عندما اخترعت الكتابة الارمنية في ارمينا علي يد الراهب مسخنتوس
ترجم العهد الجديد من اليونانية إلى اللغة الأرمينية مباشرة في النصف الأول من القرن الخامس بواسطة القديس "مصروب" (Mesrop ) الذي ابتكر الأبجدية الأرمينية أيضاً بمساعدة القديس "اسحق" (Sahake ). وهناك تقليد آخر يقول إن الذي قام بالترجمة هو القديس اسحق عن السريانية. وتم تنقيح هذه الترجمة فيما بعد لتصبح في القرن الثامن هي الترجمة السائدة، ولتصبح أساس الكتاب المقدس في اللغة الأرمينية، الذي ما زال مستخدماً حتى الآن. ولا تعتبر هذه الترجمة الأرمينية جميلة ودقيقة فحسب، بل يوجد أيضاً من مخطوطاتها أكثر من 1500 مخطوطة وهو ما يزيد عن مخطوطات أي ترجمة أخرى للعهد الجديد. ويرجع معظم هذه المخطوطات إلى القرن التاسع وما بعده، وهي تمثل الصورة المنقحة للترجمة الأصلية.
6 ـ الترجمة الجورجانية : ( Georgian ): دخلت المسيحية في القرن الرابع إلى جورجيا الواقعة بين البحر السود وبحر قزوين . أما أصل هذه الترجمة الجورجانية فليس مؤكداً. ولكن البعض ينسبونها إلى القديس "مصروب" الذي ارتبط اسمه بالترجمة الأرمينية. كما أنها ترجع إلى القرن الرابع أو أوائل القرن الخامس. ومن الواضح أنها ترجمت عن الأرمينية أو على الأقل تأثرت بها إلى حد بعيد.
وقد تم آخر تنقيح لها في نحو القرن الحادي عشر، وهذا التنقيح هو أساس الترجمة الجورجانية التي ما زالت مستخدمة حتى الآن . وتوجد منها مخطوطات كثيرة، ولكن ثلاث مخطوطات منها ـ ترجع إلى القرنين التاسع والعاشر ـ تحتفظ بالكثير من عناصر الترجمة الجورجانية القديمة .
7ـ الترجمة الإثيوبية :
Ethiopian
يرجع زمن بدايات هذه الترجمة الي بدايات القرن الرابع الي فرومنسيوس ولكنها اكتملت غالبا في نهاية القرن الخامس علي يد بعض الرهبان من سورية والعهد القديم منقول من السبعينية والعهد الجديد من مخطوطات مختلفة للنص اليوناني
صورة احد مخطوطاتها لنجيل القديس متي
هناك نحو مائة مخطوطة معروفة للترجمة الإثيوبية، لكن ليس فيها ما يرجع إلى ما قبل القرن الثالث عشر، مما يزيد من مشاكل تحديد اصل الترجمة الإثيوبية، مع وجود رأيين متطرفين، يرجع بها أحدهما إلى القرن الثاني، والآخر إلى القرن الرابع عشر، إلا أن الأرجح أنها ترجع إلى القرن السادس تقريباً، ويحتمل أنها ترجع إلى ما قبل ذلك. وقد ترجمت عن السريانية أو لعلها ترجمت عن اليونانية مباشرة.
8 ـ الترجمة السلافية:
يرجع الفضل في ترجمة العهد الجديد إلى اللغة السلافية إلى القديس كيرلس وأخيه ميثوديوس، ويبدو أنهما قد ابتكرا صورتي الأبجدية السلافية "الكيرلسية" و"الجلاجوليتية". وقد ترجم هذان الخوان ـ اللذان كرزا للسلافيين ـ العهد الجديد إلى اللغة السلافية في النصف الثاني من القرن التاسع، ولعلها كانت أصلاً على شكل قراءات كتابية، وهي الصورة الموجودة في معظم المخطوطات السلافية الموجودة بين أيدينا.
(9) ترجمات أخرى : ترجم العهد الجديد إلى اللغة العربية في بضع ترجمات بعد القرن السابع الميلادي وانتشار اللغة العربية في بلاد الشرق الوسط، وكانت إحدى هذه الترجمات بأسلوب النثر المسجوع، وتمت هذه الترجمات نقلاً عن ترجمات في لغات أخرى وليس عن الأصل اليوناني. كما توجد بضع مخطوطات من ترجمة إلى اللغة الفارسية ترجع إلى القرن الرابع عشر وما بعده. وقد ظهرت منذ القرن الثامن ترجمة باللغة الفرنكية ( Frankish ) وهي اللغة التي كانت منتشرة في غربي ووسط أوروبا . وهناك مخطوطة لجزء من إنجيل متى باللغتين الفرنكية واللاتينية. كما توجد قصاصات باللغة السوجدانية ـ وهي لغة التجارة في جنوبي وسط أسيا ـ ترجع إلى القرن العاشر الميلادي. كما يوجد جزء من مخطوطة لبعض القراءات الكتابية ترجع بها إلى القرن العاشر بلغة نوبية ـ وهي اللغة التي كان يتحدث بها أهل المنطقة الواقعة بين مصر وإثيوبيا. كما توجد تسع مخطوطات باللغة الأنجلوسكسونية ترجع إلى ما بين القرنين الحادي عشر والثالث عشر .
ورغم أن بعض ترجمات العهد الجديد كانت موضع دراسة جادة بذل فيها جهد يستحق التقدير، إلا أن هناك الكثير الذي يجب القيام به فيما يختص بهذه الترجمات المختلفة ليصبح لها إسهامها الواضح في دراسة نصوص العهد الجديد.
والمجد لله دائما