«  الرجوع   طباعة  »

هل جملة هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل مضافه في اعمال 10: 6

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

ورد في أعمال 10 :6 قول الملاك لكَرْنِيلِيُوسَ عن الرسول بطرس »6إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُل دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ الْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ». 7فَلَمَّا انْطَلَقَ الْمَلاَكُ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُ كَرْنِيلِيُوسَ، نَادَى اثْنَيْنِ مِنْ خُدَّامِهِ، وَعَسْكَرِيًّا تَقِيًّا مِنَ الَّذِينَ كَانُوا يُلاَزِمُونَهُ، 8وَأَخْبَرَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.«

فقال كريسباخ وشولز إن قوله » هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ « أُضيفت إلى النص في ما بعد.

 

الرد

 

لكي نعرف معا هذه الجمله مضافه ام هي اصلية في النص التقليدي ندرس معا الادله الخارجيه والداخلية 

وفي الادله الخارجيه ندرس الترجمات المختلفه ومن وضعها ومن حزفها ونسبتهم ثم المخطوطات واقوال الاباء

وبعد ذلك ندرس بقواعد التحليل الداخلي لكي نعرف هذا هذا العدد مضاف ام اصلي

سفر اعمال الرسل 10 

 10: 6 انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل 

 

اولا الترجمات 

Act 10:6

 

(AKJ)  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.

 

 

(VW)  He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you need to do. 

 

(Bishops)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do. 

 

(DRB)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 

 

(EVID)  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. 

 

(Geneva)  Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe. 

 

(GLB)  welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 

 

(IAV NC)   He lodgeth with one Shimon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

 

 

(IAV) He lodgeth with one Shimon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

 

(ISRAV)   He lodgeth with one Shimon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

 

 

(JST)  He lodgeth with one Simon a tanner,  whose house is by the sea-side;  he shall tell thee what thou oughtest to do. 

 

(JOSMTH)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side; he shall tell thee what thou oughtest to do. 

 

(KJ2000)  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you ought to do. 

 

(KJVCNT) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do.

 

(KJCNT)  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do. 

 

(KJV)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 

 

(KJV-Clar)  He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do. 

 

(KJV-1611)  Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe. 

 

(KJV21)  He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside; he shall tell thee what thou oughtest to do." 

 

(KJVA)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 

 

(LitNT)  HE LODGES WITH A CERTAIN SIMON A TANNER, WHOSE IS HOUSE BY [THE] SEA; HE SHALL TELL THEE WHAT THEE IT BEHOOVES TO DO. 

 

(LITV)  This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house by the sea. He will tell you what you must do. 

 

(MKJV)  He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do. 

 

(NKJV)  He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.[a] He will tell you what you must do.” 

 

 (NLV)  He is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.' 

 

(RNKJV)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 

 

(RYLT-NT) this one does lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to you what it behooves you to do.'

 

(TMB)  He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside; he shall tell thee what thou oughtest to do." 

 

(TRC) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do.

 

(Tyndale) He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.

 

(Webster)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do. 

 

(WORNT)  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do. 

 

(WTNT) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do.

 

(Wycliffe) This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.

 

(WycliffeNT)  This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do. 

 

(YLT)  this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.' 

 

والتي لم تضع هذا المقطع

 

(ASV)  he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 

 

(BBE)  Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. 

 

(CEV)  He is visiting with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea." 

 

(Darby)  He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. 

 

(EMTV)  He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea." 

 

(ESV)  He is lodging with one Simon,  a tanner,  whose house is by the seaside."

 

(ERV)  He is staying with someone also named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea." 

 

(GNB)  He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea." 

 

(GW)  He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea." 

 

(ISV)  He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea." 

 

(NIRV)  He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea." 

 

(NRSV)  he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 

 

(RSVA)  he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 

 

(RV)  he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 

والتي كتبتها هي 37 ترجمه انجليزي 

والتي حزفتها 14 ترجمه 

والتي كتبتها ايضا تتنوع بين القديم والحديث وايضا تتنوع مدارسها بين التقليدي والنقدي 

اما التي حذفت فهي كلها نقديه 

فمن الترجمات حسب مدارسها هي تميل لتاييد النص التقليدي الذي به المقطع 

 

النصوص اليوناني 

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν

outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos lalēsei soi ti se dei poiein

 

(ABP+)  This oneG3778 lodgesG3579 withG3844 a certainG5100 Simon,G* a tanner,G1038 whoseG3739 house isG1510.2.3 G3614 byG3844 the sea;G2281 this oneG3778 shall tellG2980 to youG1473 whatG5100 is necessary for youG1473 to do.G4160 

 

(ABP-G+)  ουτοςG3778 ξενιζεταιG3579 παραG3844 τινιG5100 ΣιμωνιG* βυρσειG1038 ωG3739 εστιν οικιαG1510.2.3 G3614 παραG3844 θαλασσανG2281 ουτοςG3778 λαλησειG2980 σοιG1473 τιG5100 σε δειG1473 ποιεινG4160 

 

(GNT-TR)  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν 

 

(GNT-V)  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν TSουτος TSλαλησει TSσοι TSτι TSσε TSδει TSποιειν 

 

(IGNT+) ουτοςG3778 HE   ξενιζεταιG3579 [G5743] LODGES   παραG3844 WITH   τινιG5100 A CERTAIN   σιμωνιG4613 SIMON   βυρσειG1038 A TANNER,   ωG3739 WHOSE   εστινG2076 [G5748] IS   οικιαG3614 HOUSE   παραG3844 BY "THE"   θαλασσανG2281 SEA;   ουτοςG3778 HE   λαλησειG2980 [G5692] SHALL TELL   σοιG4671 THEE   τιG5101 WHAT   σεG4571 THEE   δειG1163 [G5904] IT BEHOOVES   ποιεινG4160 [G5721] TO DO.  

 

(G-NT-TR (Steph)+)  ουτος He 3778 D-NSM  ξενιζεται lodgeth 3579 V-PPI-3S  παρα with 3844 PREP  τινι one 5100 X-DSM  σιμωνι Simon 4613 N-DSM  βυρσει a tanner 1038 N-DSM  ω whose 3739 R-DSM  εστιν is 2076 V-PXI-3S  οικια house 3614 N-NSF  παρα by 3844 PREP  θαλασσαν the sea side 2281 N-ASF  ουτος he 3778 D-NSM  λαλησει shall tell 2980 V-FAI-3S  σοι thee 4671 P-2DS  τι what 5101 I-ASN  σε thou 4571 P-2AS  δει oughtest. 1163 V-PQI-3S  ποιειν to do 4160 V-PAN   

 

(SNT)  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν

التي حزفت المقطع 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan

 

فايضا النسخ اليوناني تميل الي تايدها 

 

المخطوطات 

العدد غير موجود في السينائية والفاتيكانية والاسكندرية 

ولكنه موجود في مخطوطات يونانية اخري مثل

321 322 436 453 466 467

69 1611

الترجمات القديمة 

هناك ترجمات قديمه اقدم من السينائية والفاتيكانية وبعضهم في زمنهم مثل 

اللاتينية القديمه التي يعود تاريخ ترجمتها الي منتصف القرن الثاني وبها العدد كامل 

وايضا 

كثير من مخطوطات الفلجاتا

vgmss vgcl

(clVulgate)  hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere. 

 

وايضا يوجد في مخطوطات الترجمه القبطي البحيري التي تعود الي اخر القرن الثالث بداية القرن الرابع

 copbo

فبرغم ان مخطوطات كثيره لا تحتوي علي العدد الا ان شواهد صحته قديمه ومتنوعه 

 

 

التحليل الداخلي 

اولا سبب الاضافه او الحزف 

لااري سبب لان يضيف ناسخ هذه الجمله الا لو لتفسير ولكن لو فعل هذا كان يجب ان ياخذ النص كما قال البعض في اعمال 11: 14 ولكنه لم يفعل ذلك فلهذا هو احتمال مستبعد

10: 6

هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل

οτος λαλήσει σοι τί σε δε ποιεν 

11: 14

و هو يكلمك كلاما به تخلص انت و كل بيتك

λαλήσει ήματα πρς σ ν ος σωθήσ σ κα πς  οκός σου

فالنصين مختلفين وهذا لا يصلح كسبب للاضافه 

 

اما سبب الحذف فهو واضح جدا وهو تشابه كلمة اوتوس التي يبدا بها العدد بكلمة اوتوس التي يبدا بها المقطع ويكون هذا هو سبب واضح جدا ومتكرر للحذف وخاصه في المخطوطات التي يوجد بها اخطاء حذف كثيره مثل الفاتيكانية وغيرها

 ولهذا بسبب الخطأ نتجت القراءه القصيره من القراءه الطويله 

وايضا هذا ينطبق علي قاعدة 

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

فيكون العدد الكامل هو الاصلي بوضوح

ومن سياق الكلام سيكون غير دقيق في عدم وجود هذا المقطع لان العدد يتكلم عن حوار الملاك مع كرنيليوس 

سفر اعمال الرسل 10

10: 1 و كان في قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية 

10: 2 و هو تقي و خائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب و يصلي الى الله في كل حين 

10: 3 فراى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه و قائلا له يا كرنيليوس 

10: 4 فلما شخص اليه و دخله الخوف قال ماذا يا سيد فقال له صلواتك و صدقاتك صعدت تذكارا امام الله 

10: 5 و الان ارسل الى يافا رجالا و استدع سمعان الملقب بطرس 

10: 6 انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل

10: 7 فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه و عسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه 

10: 8 و اخبرهم بكل شيء و ارسلهم الى يافا

 

كرنيليوس هو يتقي الله ويصلي لله كثيرا ولكنه لا يعرف كثيرا عن المسيح ولا يعرف كيف يسير في طريق المسيح فالملاك امره انه يرسل لبطرس . ولو وقف العدد هنا سيبقي كلام القديس لوقا الطبيب مختلف نحن متعودين علي اسلوبه الدقيق والسلس والتحليلي الذي يقول شيئ ويوضح سبب فكونه يقول شيئ بدون سبب اي ان الملاك يقول لكرنيليوس يرسل فقط لبطرس بدون سبب هذا غير واضح ولكن تعبير يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل يوضح السبب كما تعودنا من اسلوب لوقا الطبيب 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

ومن يريد ان يقراء تحليل لاسلوب لوقا الطبيب يعود الي ملف قانونية انجيل لوقا وقانونية سفر اعمال الرسل 

 وايضا لوقا البشير يهتم باسلوب التسليم بمعني ان لا يصلح احدهم ان يتبع الرب بدون قيادة التلاميذ والرسل ولوقا البشير لانه احد السبعين رسول وضح دور الرسل فلهذا يجب ان يوضح ان كرنيليوس لن يصل الي الطريق بدون ارشاد بطرس ولهذا العدد الكامل يتفق مع فكر لوقا كما جاء في اعمال 11: 14

وهذا ينطبق عليه قاعدة 

 The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

 

واكتفي بهذا القدر

 

والمجد لله دائما