«  الرجوع   طباعة  »

هل الكلمة هي ملاك ام نسر في رؤيا 8: 13

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يوجد اختلاف في الترجمات في رؤيا 8: 13 فبعضها قال نسر وبعضها قال ملاك فايهما الصحيح ؟

 

الرد

 

الحقيقه الكلمه الصحيحه هي ملاك كما جائت في النص التقليدي 

وكالعادة ندرس المترجمين ثم المخطوطات واقوال الاباء وتحليل داخلي يوضح الامر 

سفر الرؤيا 8

8: 13 ثم نظرت و سمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوقوا 

 

الادلة الخارجية 

الترجمات

التي كتبت ملاك  

 

(AKJ)  And I beheld, and heard an angel flying through the middle of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

 

 

(VW)  And I saw, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound! 

 

(Bishops)  And I behelde, and hearde an angell fleyng through the myddes of heauen, saying with a loude voyce, wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe. 

 

(EVID)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(Geneva)  And I behelde, and heard one Angell flying through the middes of heauen, saying with a loude voyce, Wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blow the trumpets. 

 

(GLB)  Und ich sah und hörte einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Weh, weh, weh denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen! 

 

(IAV NC)   And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the shofar of the three angels, which are yet to sound!

 

 

(IAV) And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the shofar of the three angels, which are yet to sound!

 

(ISRAV)   And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the shofar of the three angels, which are yet to sound!

 

 

(JST)  And I beheld,  and heard an angel flying through the midst of heaven,  saying with a loud voice,  Woe,  woe,  woe,  to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels,  which are yet to sound!

 

(JOSMTH)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(KJ2000)  And I beheld, and heard an angel flying through midheaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(KJVCNT) And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

 

(KJCNT)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(KJV)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(KJV-Clar)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(KJV-1611)  And I beheld, and heard an Angel flying through the midst of heauen, saying with a loude voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voyces of the trumpet of the three Angels which are yet to sound. 

 

(KJV21)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the other voices of the trumpets of the three other angels, which are yet to sound!" 

 

(KJVA)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(LitNT)  AND I SAW, AND HEARD ONE ANGEL FLYING IN MID HEAVEN, SAYING WITH A VOICE LOUD, WOE, WOE, WOE, TO THOSE WHO DWELL ON THE EARTH, FROM THE REMAINING VOICES OF THE TRUMPET OF THE THREE ANGELS WHO [ARE] ABOUT TO SOUND [THEIR] TRUMPETS. 

 

(LITV)  And I saw, and I heard one angel flying in mid-heaven, saying with a great voice, Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three angels being about to trumpet! 

 

(LONT)  And I beheld, and heard one of the angels flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell upon the earth, for the remaining sounds of the trumpets of the three angels, which are yet to sound! 

 

(MKJV)  And I saw and I heard one angel flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three angels being about to sound! 

 

(NKJV)  And I looked, and I heard an angel[b] flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!”

 

(RNKJV)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(RYLT-NT) And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, 'Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'

 

(TMB)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the other voices of the trumpets of the three other angels, which are yet to sound!" 

 

(TRC) And I beheld and heard an angel flying thorow the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe; Woe, to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trompe of the three angels which were yet to blow.

 

(Tyndale) And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe.

 

(Webster)  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 

 

(Wesley's)  and the night likewise, And I saw and heard an angel flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, by reason of the other voices of the trumpets of the three angels who are yet to sound.

 

(WESNT)  and the night likewise, And I saw and heard an angel flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, by reason of the other voices of the trumpets of the three angels who are yet to sound. 

 

(WORNT)  And I beheld, and heard an angel flying in the midst of heaven saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants on the earth from the other voices of the trumpet of the three angels, that are yet to sound. 

 

(WTNT) And I beheld and heard an angel flying thorow the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trompe of the iij. angels which were yet to blow.

 

(YLT)  And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'

 

التي كتبت نسر 

 

(ASV)  And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. 

 

(BBE)  And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come. 

 

(CEV)  Then I looked and saw a lone eagle flying across the sky. It was shouting, "Trouble, trouble, trouble to everyone who lives on earth! The other three angels are now going to blow their trumpets." 

 

(Darby)  And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.

 

(DRB)  And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! 

 

(EMTV)  And I saw, and I heard an eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe for those who dwell on the earth, from the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are to sound their trumpets!" 

 

(ESV)  Then I looked,  and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead,  "Woe,  woe,  woe to those who dwell on the earth,  at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"

 

(ERV)  While I watched, I heard an eagle that was flying high in the air. The eagle said in a loud voice, "Terrible! Terrible! How terrible for those who live on the earth! The terrible trouble will begin after the sounds of the trumpets that the other three angels will blow." 

 

(GNB)  Then I looked, and I heard an eagle that was flying high in the air say in a loud voice, "O horror! horror! How horrible it will be for all who live on earth when the sound comes from the trumpets that the other three angels must blow!" 

 

(GW)  I saw an eagle flying overhead, and I heard it say in a loud voice, "Catastrophe, catastrophe, catastrophe for those living on earth, because of the remaining trumpet blasts which the three angels are about to blow." 

 

(ISV)  Then I looked, and I heard an eagle flying overhead say in a loud voice, "How terrible, how terrible, how terrible for those living on the earth, because of the blasts of the remaining trumpets that the three angels are about to blow!" 

 

(NIV) As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"

 

(NRSV)  Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew in midheaven, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!" 

 

(RV)  And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. 

 

(WNT)  Then I looked, and I heard a solitary eagle crying in a loud voice, as it flew across the sky, "Alas, alas, alas, for the inhabitants of the earth, because of the significance of the remaining trumpets which the three angels are about to blow!" 

 

ونري ان الترجمات التقليدية كتبت ملاك والنقدية كتبت نسر

النسخ اليوناني

التي بها كلمة انجيلو ملاك 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀγγέλου πετωμένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν


kai eidon kai ēkousa enos angelou petōmenou en mesouranēmati legontos phōnē megalē ouai ouai ouai tois katoikousin epi tēs gēs ek tōn loipōn phōnōn tēs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein

 

................................................................................ 
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν 
................................................................................ 
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν


(IGNT+) καιG2532 AND   ειδονG1492 [G5627] I SAW,   καιG2532 AND   ηκουσαG191 [G5656] HEARD   ενοςG1520 ONE   αγγελουG32 ANGEL   πετωμενουG4072 [G5740] FLYING   ενG1722 IN   μεσουρανηματιG3321 MID HEAVEN,   λεγοντοςG3004 [G5723] SAYING   φωνηG5456 WITH A VOICE   μεγαληG3173 LOUD,   ουαιG3759 WOE,   ουαιG3759 WOE,   ουαιG3759 WOE,   τοιςG3588 TO THOSE WHO   κατοικουσινG2730 [G5723] DWELL   επιG1909 ON   τηςG3588 THE   γηςG1093 EARTH,   εκG1537 FROM   τωνG3588 THE   λοιπωνG3062 REMAINING   φωνωνG5456 VOICES   τηςG3588 OF THE   σαλπιγγοςG4536 TRUMPET   τωνG3588 OF THE   τριωνG5140 THREE   αγγελωνG32 ANGELS   τωνG3588 WHO "ARE"   μελλοντωνG3195 [G5723] ABOUT   σαλπιζεινG4537 [G5721] TO SOUND "THEIR" TRUMPETS.  

 

(SNT)  και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν

 

 

التي بها كلمة ايتوي نسر 

 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ιδον και ηκουσα ενος αετου πετομενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τους κατοικουντας επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν


kai idon kai ēkousa enos aetou petomenou en mesouranēmati legontos phōnē megalē ouai ouai ouai tous katoikountas epi tēs gēs ek tōn loipōn phōnōn tēs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein

 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και ειδον και ηκουσα ενος αετου πετομενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν
................................................................................ 
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ειδον και ηκουσα ενος αετου πετομενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τους κατοικουντας επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν

 (GNT-TR)  και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν 

 

المخطوطات 

الحقيقه سفر الرؤيا لا يوجد له مخطوطات كثيره قديمه ولكن المتوفر مع الترجمات كافي للتاكد من نصه

من ناحية البرديات القديمة يوجد بردية 115 ولكن هذا الجزء متاكل فغير متاكد ان كانة الكلمة نسر ام ملاك 

 

المخطوطات الجلدية 

فالسينائية والاسكندرية بها نسر  

ولكن المخطوطات التي تشهد لان القراءة ملاك 

P 680 2059 2060 2081 2186 2286 2302 2814 

ايضا بعض المخطوطات البيزنطية والمجموعة التي رمزها 

al 

 

الترجمات 

الفلجاتا والاثيوبية ايضا تشهد لقراءة نسر 

الارمنية تشهد لقراءة ملاك  

ولم اجد في اقتباسات اباء ما قبل مجمع نيقية اقتباس نصي واضح يرجح احد القراءتين 

والحقيقه الدليل الخارجي صعب في هذه القراءة ولهذا الدليل الداخلي سيكون هو الفيصل 

 

التحليل الداخلي 

في البداية اسلوب الكاتب  

في سفر الرؤيا وهو سفر نبوي رمزي لكل شيئ له رمز ومعني مهم 

وعندما يتكلم عن صوت عظيم يقول دائما ملاك ينادي بصوت عظيم 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 5: 2

 

وَرَأَيْتُ مَلاَكًا قَوِيًّا يُنَادِي بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «مَنْ هُوَ مُسْتَحِقٌ أَنْ يَفْتَحَ السِّفْرَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ؟»

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 7: 2

 

وَرَأَيْتُ مَلاَكًا آخَرَ طَالِعًا مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ مَعَهُ خَتْمُ اللهِ الْحَيِّ، فَنَادَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ إِلَى الْمَلاَئِكَةِ الأَرْبَعَةِ، الَّذِينَ أُعْطُوا أَنْ يَضُرُّوا الأَرْضَ وَالْبَحْرَ،

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 7: 10

 

وَهُمْ يَصْرُخُونَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلِينَ: «الْخَلاَصُ لإِلهِنَا الْجَالِسِ عَلَى الْعَرْشِ وَلِلْخَرُوفِ».

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 8: 13

 

ثُمَّ نَظَرْتُ وَسَمِعْتُ مَلاَكًا طَائِرًا فِي وَسَطِ السَّمَاءِ قَائِلاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «وَيْلٌ! وَيْلٌوَيْلٌ لِلسَّاكِنِينَ عَلَى الأَرْضِ مِنْ أَجْلِ بَقِيَّةِ أَصْوَاتِ أَبْوَاقِ الثَّلاَثَةِ الْمَلاَئِكَةِ الْمُزْمِعِينَ أَنْ يُبَوِّقُوا!».

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 10

1 ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاَكًا آخَرَ قَوِيًّا نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، مُتَسَرْبِلاً بِسَحَابَةٍ، وَعَلَى رَأْسِهِ قَوْسُ قُزَحَ، وَوَجْهُهُ كَالشَّمْسِ، وَرِجْلاَهُ كَعَمُودَيْ نَارٍ،
2 وَمَعَهُ فِي يَدِهِ سِفْرٌ صَغِيرٌ مَفْتُوحٌ. فَوَضَعَ رِجْلَهُ الْيُمْنَى عَلَى الْبَحْرِ وَالْيُسْرَى عَلَى الأَرْضِ،
3 وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ كَمَا يُزَمْجِرُ الأَسَدُ. وَبَعْدَ مَا صَرَخَ تَكَلَّمَتِ الرُّعُودُ السَّبْعَةُ بِأَصْوَاتِهَا.

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 10: 7

 

بَلْ فِي أَيَّامِ صَوْتِ الْمَلاَكِ السَّابعِ مَتَى أَزْمَعَ أَنْ يُبَوِّقَ، يَتِمُّ أَيْضًا سِرُّ اللهِ، كَمَا بَشَّرَ عَبِيدَهُ الأَنْبِيَاءَ.

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 14

6 ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاَكًا آخَرَ طَائِرًا فِي وَسَطِ السَّمَاءِ مَعَهُ بِشَارَةٌ أَبَدِيَّةٌ، لِيُبَشِّرَ السَّاكِنِينَ عَلَى الأَرْضِ وَكُلَّ أُمَّةٍ وَقَبِيلَةٍ وَلِسَانٍ وَشَعْبٍ،
7 قَائِلاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «خَافُوا اللهَ وَأَعْطُوهُ مَجْدًا، لأَنَّهُ قَدْ جَاءَتْ سَاعَةُ دَيْنُونَتِهِ، وَاسْجُدُوا لِصَانِعِ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَالْبَحْرِ وَيَنَابِيعِ الْمِيَاهِ».
8 ثُمَّ تَبِعَهُ مَلاَكٌ آخَرُ قَائِلاً: «سَقَطَتْ! سَقَطَتْ بَابِلُ الْمَدِينَةُ الْعَظِيمَةُ، لأَنَّهَا سَقَتْ جَمِيعَ الأُمَمِ مِنْ خَمْرِ غَضَبِ زِنَاهَا!».
9 ثُمَّ تَبِعَهُمَا مَلاَكٌ ثَالِثٌ قَائِلاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَسْجُدُ لِلْوَحْشِ وَلِصُورَتِهِ، وَيَقْبَلُ سِمَتَهُ عَلَى جَبْهَتِهِ أَوْ عَلَى يَدِهِ،

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 14: 15

 

وَخَرَجَ مَلاَكٌ آخَرُ مِنَ الْهَيْكَلِ، يَصْرُخُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ إِلَى الْجَالِسِ عَلَى السَّحَابَةِ: «أَرْسِلْ مِنْجَلَكَ وَاحْصُدْ، لأَنَّهُ قَدْ جَاءَتِ السَّاعَةُ لِلْحَصَادِ، إِذْ قَدْ يَبِسَ حَصِيدُ الأَرْضِ».

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 18

1 ثُمَّ بَعْدَ هذَا رَأَيْتُ مَلاَكًا آخَرَ نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، لَهُ سُلْطَانٌ عَظِيمٌ. وَاسْتَنَارَتِ الأَرْضُ مِنْ بَهَائِهِ.
2 وَصَرَخَ بِشِدَّةٍ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: «سَقَطَتْ! سَقَطَتْ بَابِلُ الْعَظِيمَةُ! وَصَارَتْ مَسْكَنًا لِشَيَاطِينَ، وَمَحْرَسًا لِكُلِّ رُوحٍ نَجِسٍ، وَمَحْرَسًا لِكُلِّ طَائِرٍ نَجِسٍ وَمَمْقُوتٍ،

 

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 19: 17

 

وَرَأَيْتُ مَلاَكًا وَاحِدًا وَاقِفًا فِي الشَّمْسِ، فَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً لِجَمِيعِ الطُّيُورِ الطَّائِرَةِ فِي وَسَطِ السَّمَاءِ: «هَلُمَّ اجْتَمِعِي إِلَى عَشَاءِ الإِلهِ الْعَظِيمِ،

 

كل هذا الكم الضخم من الاعداد التي يصف فيها يوحنا ملاكا طائرا في وصت الصماء ويقول بصوت عظيم شيئ ولكنه ولامره واحده استخدم تعبير سمعت نسرا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم وبناء علي قاعدة  

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

فالفكر اللاهوتي ليوحنا المتكلم عن ان رسل المسيح هم ملائكته الذين يصرحون بصوت عظيم يؤكد ان الكلمة الصحيحة هي ملاك وليس نسر 

وبخاصه كيف يصرخ نسر بصوت عظيم قائلا ؟ ولكن هذا عن الملاك مقبول وبخاصه انه قال نظرت وسمعت 

 

الامر الثاني وهو امر مهم 

في نهاية هذا الاصحاح هذا الكائن الطائر في وسط السماء يتكلم ويصرخ بصوت عظيم بالثلاث ويلات  

8: 13 ثم نظرت و سمعت ملاكا او نسرا ) طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوقوا 

هذا الكائن يظهر مره اخري في الاصحاح 14 ليتكلم مره اخري بعد بعد انتهاء الويل الاول والثاني في

سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 14

6 ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاَكًا آخَرَ طَائِرًا فِي وَسَطِ السَّمَاءِ مَعَهُ بِشَارَةٌ أَبَدِيَّةٌ، لِيُبَشِّرَ السَّاكِنِينَ عَلَى الأَرْضِ وَكُلَّ أُمَّةٍ وَقَبِيلَةٍ وَلِسَانٍ وَشَعْبٍ،
7 قَائِلاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «خَافُوا اللهَ وَأَعْطُوهُ مَجْدًا، لأَنَّهُ قَدْ جَاءَتْ سَاعَةُ دَيْنُونَتِهِ، وَاسْجُدُوا لِصَانِعِ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَالْبَحْرِ وَيَنَابِيعِ الْمِيَاهِ».

اذا هو في الاصحاح 14 هو ملاك طائر في وسط السماء ويتكلم بصوت عظيم فهذا يؤكد بطريقة قاطعه ان اللفظ الصحيح هنا هو ملاك وليس نسر 

 

سبب الخطأ 

من غير المتاكد سبب الخطأ ولكن كما قال بروس متزجر وفليب كامفورت هو احتمالية اختلاط كلمة 

νς γγέλου

νς ετο

ولكن لايوجد سبب واضح في هذا الامر 

 

ولهذا بناء علي التحليل الداخلي القراءة الصحيحة هي ملاك 

 

والمجد لله دائما