هل العدد الذي يقول ونظر الله الي بني اسرائيل وعلم الله ناقص ؟ خروج 2: 25
Holy_bible_1
الشبهة
الرد
في البداية كما ذكرت في موضوعات سابقة التعليقات النقدية الهامشية الموجوده في الترجمه اليسوعية هي لم يقم بها الاباء اليسوعيين الذين قاموا بالترجمة في 1897 م فترجمتهم الاصلية بدون شواهد ولكن هذه الشواهد اضيفت لاحقا تقريبا سنة 1989 م . وايضا كما وضحت هي تعليقات نقدية راديكالية مرفوض قدر كبير منها لانها تقدم فكر لايسنده الكثير من المخطوطات ولا اقوال الاباء بل عادة تبحث عن الرائي الشاذ الفردي المرفوض وتقدمه علي انه الاصل او تقدم معلومه صحيه ولكن تضعها في صورة مرفوضه ولهذا الاضافات النقديه لا يعتد بها ولا تمثل رائي الاباء اليسوعيين بل هذه التعليقات هي فقط نقديه راديكاليه مخالفه دائما للرائ التقليدي
ولهذا لانها تناسب هواهم وفكرهم الغير حيادي المرفوض فتعليق اليسوعية هو المصدر الذي يستعين به المشككين دائما
فبدراسة اصالة العدد سنتاكد ان تعليق اليسوعية كالعادة لايستند الي اي دليل ان العدد ناقص او محرف ولكن لان معني الكلمة العبري قد يلتبس علي البعض افترضت ذلك ولهذا لجأت بعض التراجم التفسيريه الي تفسيره بشرح جملة علم الله. ولكن لن نجد اي دليل يقول انه راى العدد الكامل والموجود الان ناقص فافتراض انه ناقص لان المعني غير واضح للمعلق هذا خطأ من معلق اليسوعية .
ولتاكيد اصالة العدد
التراجم المختلفة
التراجم العربي
الفانديك
25 وَنَظَرَ اللهُ بَنِي اسْرَائِيلَ وَعَلِمَ اللهُ.
الحياة
25 ونظر الله إلى بني إسرائيل (ورق لحالهم).
المشتركة
خر-2-25: ونظرَ اللهُ إلى بَني إِسرائيلَ واَعترَفَ بِهِم.
( المشتركة كتبت تعليق واعترف بهم او عزم علي تدبير امورهم )
اليسوعية
25 ونظر الله إلى بني إسرائيل وعرف الله.
الكاثوليكية
خر-2-25: ونَظَرَ اللهُ إِلى بَني إِسْرائيلَ وعَرَفَ اللهُ.
فنري ان التراجم العربي وضعت النص ولا يوجد تعليق علي ان هناك شيئ مفوق او محرف الا في اليسوعية فقط وبدون دليل
التراجم الانجليزية
اولا التي كتبته كما جاء في النص العبري
Exodus 2:25
(ESV) God saw the people of Israel and God knew.
(GLB) und er sah darein und nahm sich ihrer an.
(HCSB-r) God saw the Israelites, and He took notice.
(csb) God saw the Israelites, and He took notice.
(NET.) God saw the Israelites, and God understood.
(NAB-A) He saw the Israelites and knew.
(NWT) So God looked on the sons of Israel and God took notice.
(YLT) and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
التي كتبت مثل النص العبري وفقط اضافت تعبير هم ( وهو ليس خطأ لان العدد يقول ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله فالضمير في هذا الجملة يعود علي بني اسرائيل ) ومعظم التراجم كتبتها بخط مائل او لون مختلف موضحه انها اضافه تفسيرية.
(ACV) And God saw the sons of Israel, and God took knowledge [of them].
(AESV Torah) God saw the B'nai Yisrael, and God was concerned about them.
(AKJ) And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.
(ASV) And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
(BBE) And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
(VW) And God gave attention to the children of Israel, and God acknowledged them.
(Bishops) And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them.
(CEV) and because he knew what was happening to his people, he felt sorry for them.
(CLV) Elohim saw the sons of Israel and was realized by them.
(Darby) and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them .
(DRB) And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
(Geneva) So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
(GNB) He saw the slavery of the Israelites and was concerned for them.
(GW) God saw the Israelites being oppressed and was concerned about them.
(HNV) God saw the children of Yisra'el, and God was concerned about them.
(IAV) And Elohim looked upon the children of Yisrael, and Elohim had respect unto them.
(ISRAV) And Elohim looked upon the children of Yisrael, and Elohim had respect unto them.
(JST) And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
(JOSMTH) And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
(KJ2000) And God looked upon the children of Israel, and God had concern for them.
(KJV+TVM) And GodH430 lookedH7200 [H8799] upon the childrenH1121 of IsraelH3478, and GodH430 had respectH3045 [H8799] unto them .
(KJV) And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
(KJV+) And GodH430 looked uponH7200 (H853) the childrenH1121 of Israel,H3478 and GodH430 had respectH3045 unto them.
(KJV-1611) And God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
(KJV21) And God looked upon the children of Israel, and God took heed of them.
(KJVA) And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
(LITV) And God saw the sons of Israel, and God knew them.
(MKJV) And God looked upon the sons of Israel, and God knew them.
(nas) God (51) saw the sons of Israel, and God took [44] notice {of them.}
(NCV) He saw the troubles of the people of Israel, and he was concerned about them.
(NIVUK) So God looked on the Israelites and was concerned about them.
(NLV) God saw the people of Israel and He cared about them.
(nrs) God looked upon the Israelites, and God took notice of them.
(RNKJV) And Elohim looked upon the children of Israel, and Elohim had respect unto them.
(RV) And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
(TMB) And God looked upon the children of Israel, and God took heed of them.
(TRC) And God looked upon the children of Israel and knew them.
(Tyndale) And God loked apon the children of Israel and knewe them.
(UPDV) And God saw the sons of Israel, and God took knowledge [of them].
(Webster) And God looked upon the children of Israel, and God had respect to them.
ترجمة اضافت تعبير وعلم انه سيساعدهم سريعا
(ERV) God saw the troubles of the Israelites, and he knew that he would soon help them.
( ملحوظة هذا العدد ايضا يؤكد ان ترجمة فانديك تختلف عن ترجمة كينج جيمس وليست ماخوذه منها )
فنفهم من هذا ان العدد الاصلي لايوجد به شيئ ناقص او ضائع ولكن لان المعنى قد لا يتضح للبعض فكثير من الترجمات وضعت كلمه لشرح المعني اكثر ولكن لم تقفز اي منهم لاستنتاج خطأ ان العدد به بعض الكلمات ضائعة .
فتاكدنا انه لايوجد اي شيئ ضائع في العدد
وعلي سبيل المثال ترجمات تضع شواهد وتعليقات نقدية
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them]. |
|
|
|
And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them. |
|
|
|
He looked down on the people of Israel and knew it was time to act.* Footnote: |
|
|
|
So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
|
|
|
God saw the people of Israel—and God knew. |
|
|
|
Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios. |
|
|
|
God saw the sons of Israel, and God *took notice of them. |
|
|
|
And God saw the people of Israel, and God knew their condition. |
|
|
|
And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them]. |
|
|
|
and God seeth the sons of Israel, and God knoweth. |
|
|
|
and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them]. |
|
|
|
And God looked upon the children of Israel, and God had respect to [them]. |
|
|
|
God saw the children of Yisra'el, and God was concerned about them. |
ترجمة واحده هي التي كتبت تعليق بان انه علم التزامه ليساعدهم ولكن لم تقول ان هذا ضائع او محزوف او محرف فقط تفسر
فبهذا اعتقد تاكدنا اكثر انه لايوجد اي تعليق ولا اي اشارة الي ان هناك كلمات ضائعة بل العدد كامل
التراجم القديمة
الفلجاتا للقديس جيروم
من القرن الرابع وتشهد للنص الاصلي
(clVulgate) Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.
(Vulgate) respexit filios Israhel et cognovit eos
And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them
وبالطبع اقدم من ذلك بكثير وهي السبعينية
(LXX) καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
(LXXstrngs) καιH2532 επειδεν οH3588 θεοςH2316 τουςH3588 υιουςH5207 ισραηλH2474 καιH2532 εγνωσθηH1097 αυτοιςH846
(Brenton) And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
(ABP+) AndG2532 God looked uponG1896 G3588 G2316 theG3588 sonsG5207 of Israel,G* andG2532 he was made knownG1097 to them.G1473
(ABP-G+) καιG2532 επειδεν ο θεοςG1896 G3588 G2316 τουςG3588 υιουςG5207 ΙσραηλG* καιG2532 εγνωσθηG1097 αυτοιςG1473
ورغم انها ترجمه تفسيرية الا انها اتبعت النص العبري فيما عدا لهم
وايضا النص السامري
حسب ترجمة الكاهن السامري ابو الحسن اسحاق الصوري
وهي هنا شهادة مهمة لانه نص عبري مستقل
وايضا النصوص العبرية
................................................................................
שמות 2:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וירא אלהים את־בני ישראל וידע אלהים׃ ס
................................................................................
שמות 2:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
................................................................................
שמות 2:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וירא אלהים את־בני ישראל וידע אלהים׃ ס
................................................................................
שמות 2:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃ ס
................................................................................
שמות 2:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים {ס}
................................................................................
שמות 2:25 Hebrew Bible
................................................................................
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים׃
(BHS) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃
(BHS+) וַיַּרְא אֱלֹהִים430 אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל3478 וַיֵּדַע אֱלֹהִים430
(IHOT+) ויראH7200 looked upon אלהיםH430 And God אתH853 בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel, וידעH3045 had respect אלהים׃H430 and God
(HOT) וירא אלהים את־בני ישׂראל וידע אלהים׃
(HOT+) ויראH7200 אלהיםH430 אתH853 בניH1121 ישׂראלH3478 וידעH3045 אלהים׃H430
(WLC) וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃
فالنصوص العبري بمخطوطاتها مثل لننجراد واليبو اكدوا ذلك ولا يوجد نص عبري قال ان العدد يوجد له كمالة
وحتي الترجمة الانجليزية للمؤسسة اليهودية التي تترجم النص العبري الي الانجليزي وضعت ( هم )
(JPS) And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
واخيرا مخطوطات قمران التي تشهد لاصالة العدد
4Q11
25 וי[רא אלהי]ם א֯ת֯ בני֯ י֯[שראל] [וידע אלהים]
فتاكدنا انه لايوجد اي شيئ مفقود في العدد ولا يوجد اي دليل علي ما افترضوه خطأ من علقوا علي اليسوعية
سبب تعليق هامش اليسوعية بهذا ان الذين كتبوا الهوامش النقدية لم يفهموا العدد جيدا وحسب قاعدة النقد النصي القراءه الحاده هي الاصح وايضا قاعدة القراءة التي هي السبب في قراءات اخري هي الاصح فهذا يؤكد ايضا النص التقليدي
ولكن العدد بسهوله يفهم بفهم تعبير ( وعلم الله وياد ايلوهيم )
فتعبير علم له استخدامات عديده
H3045
ידע
yâda‛
yaw-dah'
A primitive root; to know (properly to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively instruction, designation, punishment, etc.): - acknowledge, acquaintance (-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, [un-] awares, can [-not], certainly, for a certainty, comprehend, consider, X could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be [ig-] norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to, let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have [knowledge], (be, make, make to be, make self) known, + be learned, + lie by man, mark, perceive, privy to, X prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have [understanding], X will be, wist, wit, wot.
جذر بمعني معرفة وتستخدم استخدامات متنوعة من الحواس ومجازيا مراقبه, اعتراف, رعاية, تعليم, تعيين, عقاب, تعارف, تقديم مشورة, تاكيد, يقين, فهم , نظر, اجتهاد, شعر, ارشد, طالع, ......
فالرب يقول انه سيتولي امر رعاية شعبه بنفسه فهذا التعبير استخدم بنفس المعني سابقا في
تكوين 18
18: 21 انزل و ارى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الاتي الي و الا فاعلم
مزمور 1
1: 6 لان الرب يعلم طريق الابرار اما طريق الاشرار فتهلك
مزمور 31
31: 7 ابتهج و افرح برحمتك لانك نظرت الى مذلتي و عرفت في الشدائد نفسي
عاموس 3
3: 2 اياكم فقط عرفت من جميع قبائل الارض لذلك اعاقبكم على جميع ذنوبكم
فهذا التعبير لوحده كافي لتوضيح المفهوم واستخدم عدة مرات بنفس الطريقه ولا يوجد شيئ ناقص في العدد ولكن فقط معلقوا اليسوعيه لم يدركوا ذلك فقالوا تعليق خاطئ تماما
والمجد لله دائما