هل العدد الذي يقول المنبت الجبال عشبا محرف ؟ مزمور 147: 8

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

 

الرد

 

في البداية كما ذكرت في موضوعات سابقة التعليقات النقدية الهامشية الموجوده في الترجمه اليسوعية هي لم يقم بها الاباء اليسوعيين الذين قاموا بالترجمة في 1897 م فترجمتهم الاصلية بدون شواهد ولكن هذه الشواهد اضيفت لاحقا تقريبا سنة 1989 م . وايضا كما وضحت هي تعليقات نقدية راديكالية مرفوض قدر كبير منها لانها تقدم فكر لايسنده الكثير من المخطوطات ولا اقوال الاباء بل عادة تبحث عن الرائي الشاذ الفردي المرفوض وتقدمه علي انه الاصل او تقدم معلومه صحيه ولكن تضعها في صورة مرفوضه ولهذا الاضافات النقديه لا يعتد بها ولا تمثل رائي الاباء اليسوعيين بل هذه التعليقات هي فقط نقديه راديكاليه مخالفه دائما للرائ التقليدي 

ولهذا لانها تناسب هواهم وفكرهم الغير حيادي المرفوض فتعليق اليسوعية هو المصدر الذي يستعين به المشككين دائما

فبدراسة العدد سنري ان تعليق اليسوعية هو تعليق خاطئ لانه اعتقد ان ما هو موجود في بعض نسخ السبعينية من تفسير هو مفقود من العبري هذا خطأ شديد 

ولتاكيد اصالة العدد ندرس التراجم المختلفه ثم النسخ العبرية 

التراجم العبري

التي كتبت نفس النص التقليدي  

الفانديك

8 الْكَاسِي السَّمَاوَاتِ سَحَاباً الْمُهَيِّئِ لِلأَرْضِ مَطَراً الْمُنْبِتِ الْجِبَالَ عُشْباً

 

الحياة

8 فهو يكسو السماوات سحابا ويمطر على الأرض، وينبت العشب على الجبال.

 

المشتركة

مز-147-8: الرّبُّ يُغطِّي السَّماءَ بالسُّحُبِ، ويُهيِّئْ المَطَرَ للأرضِ، ويُنبِتُ العُشْبَ في الجبالِ.

( ولم تكتب تعليق هامشي ان هناك اي خطأ او حزف او غيره ) 

اما التي كتبت الاضافة 

8 فإنه يجلل السماء بالغيوم ويهيئ المطر للأرض وينبت العشب في الجبال والزرع لمنفعة الإنسان.

 

الكاثوليكية 

مز-147-8: فإِنَّه يُجَلِّلُ السَّماءَ بالغُيوم ويُهَيًّئ المَطَرَ لِلأَرْض ويُنبِتُ العُشبَ في الجِبال والزَّرعَ لِمَنفَعَةِ الإِنْسان.

 

ونلاحظ ان التراجم كتبت مثل النص التقليدي ولكن لان معلقوا اليسوعية يعلقون علي الترجمه اليسوعية التي كتبت ما اضافته السبعينية كاسلوب تفسيري فهم يقولوا ان العدد بهذه الطريقة ناقص 

فنري ان التراجم العربي وضعت النص ولا يوجد تعليق علي ان هناك شيئ مفوق او محرف الا في اليسوعية فقط وبدون دليل

 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبته كما جاء في النص العبري

Psalms 147:8

 

(ACV)  who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains. 

 

(AKJ)  Who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow on the mountains.

 

(ASV)  Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(BBE)  By his hand the heaven is covered with clouds and rain is stored up for the earth; he makes the grass tall on the mountains. 

 

(VW)  who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow on the mountains. 

 

(Bishops)  Who couereth the heauen with cloudes: who prepareth rayne for the earth, who maketh grasse to growe vppon the mountaynes. 

 

(CEV)  He fills the sky with clouds and sends rain to the earth, so that the hills will be green with grass. 

 

(CLV) The One covering the heavens with thick clouds, The One preparing rain for the earth, The One sprouting grass on the mountains,

 

(Darby)  Who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains; 

 

(ESV)  He covers the heavens with clouds;

 he prepares rain for the earth;

 he makes grass grow on the hills.

 

(ERV)  He fills the sky with clouds. He sends rain to the earth. He makes the grass grow on the mountains. 

 

(EVID)  Who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains. 

 

(Geneva)  Which couereth the heauen with cloudes, and prepareth raine for the earth, and maketh the grasse to growe vpon the mountaines: 

 

(GLB)  der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt; 

 

(GNB)  He spreads clouds over the sky; he provides rain for the earth and makes grass grow on the hills. 

 

(GW)  He covers the sky with clouds. He provides rain for the ground. He makes grass grow on the mountains. 

 

(HCSB-r)  who covers the sky with clouds,

prepares rain for the earth,

and causes grass to grow on the hills. 

 

(HNV)  who covers the sky with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass grow on the mountains. 

 

(csb)  who covers the sky with clouds,

prepares rain for the earth,

and causes grass to grow on the hills.  

 

(IAV) Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

 

(ISRAV)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(JST)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(JOSMTH)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(KJ2000)  Who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains.

 

(KJV)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(KJV-1611)  Who couereth the heauen with cloudes, who prepareth raine for the earth: who maketh grasse to growe vpon the mountaines. 

 

(KJV21)  who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(KJVA)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(LITV)  who covers the heavens with clouds; who prepares rain for the earth; who makes grass to grow on the mountains. 

 

(MKJV)  who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow on the mountains. 

 

(nas) Who covers (4600) the heavens with clouds, Who provides (4601) rain for the earth, Who makes (4602) grass to grow [1537] on the mountains.

 

(NCV)  He fills the sky with clouds and sends rain to the earth and makes grass grow on the hills. 

 

(NET.)  He covers the sky with clouds, provides the earth with rain, and causes grass to grow on the hillsides. 

 

(NAB-A)  Who covers the heavens with clouds, provides rain for the earth, makes grass sprout on the mountains, 

 

(NIVUK)  He covers the sky with clouds; he supplies the earth withrainand makes grass grow on the hills. 

 

(NLV)  He covers the heavens with clouds. He gives rain for the earth. He makes grass grow on the mountains. 

 

(nrs) He covers the heavens with clouds, prepares rain for the earth, makes grass grow on the hills.

 

(RNKJV)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(RV)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(TMB)  who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(TRC) Which covereth the heaven with clouds, prepareth rain for the earth, and maketh the grass to grow upon the mountains.

 

(UPDV)  Who covers the heavens with clouds, Who prepares rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains. 

 

(Webster)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 

 

(YLT)  Who is covering the heavens with clouds, Who is preparing for the earth rain, Who is causing grass to spring up on mountains, 

 

التراجم التي اتبعت النص السبعيني

 

(DRB)  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men. 

 

(NWT)  The One who is covering the heavens with clouds,  The One preparing rain for the earth,  The One making the mountains to sprout green grass. 

 

ففهمنا ان النص التقليدي هو الذي اتفق عليه اكثر التراجم الا قله اتبعوا ما كتبته السبعينية 

وايضا النسخ التي تضع تعليقات نقدية 

KJV

Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

© Info

 

 

NKJV

Who covers the heavens with clouds, Who prepares rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.

© Info

 

 

NLT

He covers the heavens with clouds, provides rain for the earth, and makes the grass grow in mountain pastures. 

© Info

 

 

NIV

He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.

© Info

 

 

ESV

He covers the heavens with clouds; he prepares rain for the earth; he makes grass grow on the hills.

© Info

 

 

RVR

El es quien cubre de nubes los cielos, El que prepara la lluvia para la tierra, El que hace a los montes producir hierba.

© Info

 

 

NASB

Who covers the heavens with clouds, Who provides rain for the earth, Who makes grass to *grow on the mountains.

© Info

 

 

RSV

He covers the heavens with clouds, he prepares rain for the earth, he makes grass grow upon the hills.

© Info

 

 

ASV

Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.

© Info

 

 

YLT

Who is covering the heavens with clouds, Who is preparing for the earth rain, Who is causing grass to spring up [on] mountains,

© Info

 

 

DBY

Who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains;

© Info

 

 

WEB

Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

© Info

 

 

HNV

Who covers the sky with clouds, Who prepares rain for the eretz, Who makes grass grow on the mountains.

© Info

 

ولم تكتب ترجمه ما ادعاه الترجمه اليسوعية ولم تقول ان هذا ضائع او محزوف او محرف فقط تفسر

فبهذا اعتقد تاكدنا اكثر انه لايوجد اي تعليق ولا اي اشارة الي ان هناك كلمات ضائعة بل العدد كامل

 

التراجم القديمة 

اولا الفلجاتا 

من القرن الرابع للقديس جيروم واكدت النص التقليدي

 

(Vulgate)  (146:8) qui operit caelos nubibus et praebet terrae pluviam et oriri facit in montibus germen

 

Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains

وايضا السريانية البشيتا 

من القرن الرابع 

 

(Lamsa)  Who covers the heavens with clouds, who gives rain upon the earth, who makes grass to grow upon the mountains. 

 

والسريانية القديمة 

فالتراجم القديمة تؤكد اصالة النص العبري في مقابل السبعينية

وايضا الترجوم يؤكد نفس النص  

اما عن السبعينية  فهي التي اضافت هذا الجزء التفسيري

 

(LXX)  (146:8) τ περιβλλοντι τν ορανν ν νεφλαιςτ τοιμζοντι τ γ ετντ ξανατλλοντι ν ρεσι χρτον (κα χλην τ δουλείᾳ τν νθρπων,) 

 

(Brenton)  who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who causes grass to spring up on the mountains, [and green herb for the service of men;] 

وحتي ترجمة السبعينية وضعته بين اقواس لانه اضافه تفسيرية 

 

النصوص العبري

תהילים 147:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר׃
................................................................................ 
תהילים 147:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
................................................................................ 
תהילים 147:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
המכסה שמים ׀ בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר׃
................................................................................ 
תהילים 147:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם ׀ בְּעָבִים הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר׃
................................................................................ 
תהילים 147:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
ח המכסה שמים בעבים-- המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר
................................................................................ 
תהילים 147:8 Hebrew Bible
................................................................................ 
המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר׃ 

 

(BHS)  הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם בְּעָבִים הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר׃ 

 

(BHS+) הַמְכֶַה3680  שָׁמַיִם8064  בְּעָבִים5645  הֵַכִין לָאָרֶץ776  מָטָר4306    הַַצְמִיחַהָרִים2022  חָצִיר2682  

 

(IHOT+)  המכסהH3680 Who covereth  שׁמיםH8064 the heaven  בעביםH5645 with clouds,  המכיןH3559 who prepareth  לארץH776 for the earth,  מטרH4306 rain  המצמיחH6779 to grow  הריםH2022 upon the mountains.  חציר׃H2682 who maketh grass

 

(HOT)  המכסה שׁמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר׃ 

 

(HOT+)  המכסהH3680  שׁמיםH8064  בעביםH5645  המכיןH3559  לארץH776  מטרH4306  המצמיחH6779  הריםH2022  חציר׃H2682  

 

(JPS)  Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh the mountains to spring with grass. 

 

وايضا المخطوطات مثل اليبو 

ولننجراد وغيرهم 

اذا لايوجد اي تحريف ولا حذف ولا فقدان ولا اي شيئ ولا يوجد اي دليل علي ما افترضوه خطأ من علقوا علي اليسوعية

فهو تعليق نقدي راديكالي مرفوض لايسنده اي دليل الا انه اضافه تفسيرية من السبعينية 

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

كثيرًا ما يشير السحاب إلي القديسين، الذين إذ تُغفر خطاياهم، لا تثقل نفوسهم لتهبط إلي الأرض، أو تغوص في الأعماق كحجرٍ، بل تطير كسحابٍ نحو السماء، وترتفع من مجدٍ إلي مجدٍ.

الله في حبه للبشرية يهيئ للأرض مطرًا، فيحول البراري القاحلة إلي جناتٍ مثمرةٍ. ما هو هذا المطر إلا نعمته الإلهية التي تنزل إلى قلوبنا، فتقيم ملكوتًا إلهيًا داخلنا؟

"المنبت الجبال عشبًا"، تكسوها بالجمال، وتجعلها صالحة لرعاية الغنم، ويرتفع عليها الرعاة بقطعانهم بفرحٍ وبهجةٍ. هكذا يعمل الله في حياة أولاده، فيقيم منهم جبالًا مقدسة، تصير مراعٍ خضراء ترعى فيها نفوس كثيرة، حيث تجد فيها كلمة الله طعامًا روحيًا ينعشها.

في العبارات السابقة أوضح القديس أغسطينوس أن ما ورد في الكتاب المقدس يبدو أحيانًا غامضًا حتى نقرع على الباب، فيهبنا الله فهمًا، ونتمتع بخبرات مفرحة. كما أوضح أن الله يرفع الودعاء الذين بروح التواضع يطلبون من الله الفهم، ولا يأخذون موقف النقد بروح الكبرياء والتشامخ.

الآن يقدم المرتل تشبيهًا عمليًا. عندما تمتلئ السماء سحابًا تختفي السماء وتبدو غامضة، وإذ تُمطر السحب تأتي الأرض بثمار كطعامٍ للإنسان والحيوان. هكذا السحب هنا هي غموض النبوات في الكتاب المقدس، لكن متى تحققت يدرك المؤمن الأسرار الإلهية، ويتقبل هذا المطر، أي الفهم المقدم لنا من الأعالي، ليجعل أرضنا مثمرة ومتهللة!

 انظروا إلى حكمته، فقد أشار (المرتل) إلى الأمور الصالحة التي للنفع العام والمقدمة لكل واحدٍ، غالقًا أفواه (الأشرار) بذات الفيض الذي يقدمه الله. بمعنى آخر إن كان هكذا يقدم عناية عظيمة حتى بالنسبة لغير المؤمنين حتى يجمع سحابًا، ويرسل مطرًا للشرب، ويهب حيوية للأرض، كم بالأكثر يعمل لنفعكم يا من تُدعون شعبه الخاص[24].

 لئلا يقول شخص متبلد: بماذا تنفعني السماوات؟ للحال يشير إلى حاجة البشرية، مظهرًا هذه الإضافة لماذا يكسي السماوات بالسحاب. يقول: من أجلكم؛ لكي يمدكم بالمطر، فالمطر هو لأجلكم، حيث يجعل العشب ينمو... إنه يرسل المطر للشرب، ويهب الأرض حيوية وبهجة، وبالأكثر هو لنفعكم أنتم الذين تُدعون شعبه الخاص[25].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 "المهيئ للأرض مطرًا". تحتاج الأرض إلى المطر، ينبوع التعاليم الإلهية، لتعطي ثمرًا.

"المنبت الجبال عشبًا". الكتاب المقدس يدعو إبراهيم جبلًا، وإرميا وإسحق والأنبياء جبالًا مقدسة. هذه الجبال تضم محاصيل وعشبًا. فالإنسان يحصل على المحاصيل منهم، والحيوانات تحصل على العشب[26].

القديس جيروم

 

والمجد لله دائما