«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول فيه اتبعني حاملا الصليب مجرف ؟ مرقس 10: 21

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في مرقس 10: 21 " فنظر اليه يسوع و احبه و قال له يعوزك شيء واحد اذهب بع كل ما لك و اعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء و تعال اتبعني حاملا الصليب " محرف لان جملة حاملا الصليب غير موجود في بعض الترجمات 

 

الرد 

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

21 فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ: «يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ. اذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ».

 

التي حذفت الجملة 

الحياة 

21 وإذ نظر يسوع إليه، أحبه، وقال له: «ينقصك شيء واحد: اذهب، بع كل ما عندك، ووزع على الفقراء، فيكون لك كنز في السماء، ثم تعال اتبعني».

المشتركة 

21 فنظر إليه يسوع بمحبة وقال له: ((يعوزك شيء واحد: إذهب بِع كل ما تملكه ووزع ثمنه على الفقراء، فيكون لك كنز في السماء، وتعال اتبعني)).

اليسوعية 

21 فحدق إليه يسوع فأحبه فقال له: ((واحدة تنقصك: اذهب فبع ما تملك وأعطه للفقراء، فيكون لك كنز في السماء، وتعال فاتبعني)).

البولسية

مر-10-21: فحدَّقَ إِليهِ يَسوعُ، وَأَحبَّه؛ وقالَ لهُ: "أَمرٌ واحِدٌ يَنقُصُكَ: امْضِ وبِعْ كلَّ ما لكَ، وأَعْطِهِ للفُقَراءِ، فيَكونَ لكَ كَنْزٌ في السَّماء؛ ثُمَّ تعالَ اتْبَعْني".

الكاثوليكية

مر-10-21: فحَدَّقَ إِليهِ يسوع فأَحبَّه فقالَ له: ((واحِدَةٌ تَنقُصُكَ: اِذْهَبْ فَبعْ ما تَملِك وأَعطِهِ لِلفُقَراء، فَيَكونَ لَكَ كَنزٌ في السَّماء، وتَعالَ فَاتَبعْني)).

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Mark 10:21

 

(Murdock)  And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me. 

 

(ALT)  Then Jesus having looked attentively at him, loved him, and said to him, "One [thing] you lack. Be going away; as many [things] as you have, sell and give to the poor [ones], and you will have treasure in heaven. And come! Be following Me, having taken up the cross." 

 

(ACV)  And having looked at him, Jesus loved him, and said to him, One thing thou lack. Go thou, sell as many things as thou have, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And after taking up the cross, come, follow me 

 

(AKJ)  Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

 

(ALTNT)  Then Jesus having looked attentively at him, loved him, and said to him, "One [thing] you lack. Be going away; as many [things] as you have, sell and give to the poor [ones], and you will have treasure in heaven. And come! Be following Me, having taken up the cross." 

 

(VW)  Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in Heaven; and come, take up the cross, and follow Me. 

 

(Bishops)  Iesus behelde hym, and loued hym, and sayde vnto hym, one thyng thou lackest: Go thy way, sell whatsoeuer thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come folowe me, and take vp the crosse. 

 

(CLV) Now Jesus, looking at him, loves him, and said to him, "Still one thing you are wanting. Go. Whatever you have, sell, and be giving to the poor, and you will be having treasure in heaven. And hither! Follow Me, picking up the cross."

 

(Mace)  then Jesus looking upon him with a favourable eye, said, there is one thing still to be done; go, sell all your estate, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me. 

 

(Darby)  And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross 

 

(DIA)  He but Jesus looking on him, loved him, and said to him: One to thee lacks; go, whatever thou hast sell, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me, take up the cross. 

 

(EMTV)  Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go, sell all that you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me." 

 

(Etheridge)  And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me. 

 

(EVID)  Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. [g] 

 

(Geneva)  And Iesus looked vpon him, & loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, followe me, and take vp the crosse. 

 

(GLB)  Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. 

 

(HNV)  Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross." 

 

(IAV) Then Yehowshua beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

 

(KJ2000)  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 

 

(KJVCNT) Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

 

(KJCNT)  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 

 

(KJV)  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 

 

(KJV-Clar)  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 

 

(KJV-1611)  Then Iesus beholding him, loued him, and said vnto him, One thing thou lackest; Goe thy way, sell whatsoeuer thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, take vp the crosse & folow me. 

 

(KJV21)  Then Jesus, beholding him, loved him and said unto him, "One thing thou lackest: Go thy way, sell whatsoever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven; and come, take up the cross, and follow Me." 

 

(KJVA)  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 

 

(LitNT)  AND JESUS LOOKING UPON HIM LOVED HIM, AND SAID TO HIM, ONE THING TO THEE IS LACKING : GO, AS MUCH AS THOU HAST SELL AND GIVE TO THE POOR, AND THOU SHALT HAVE TREASURE IN HEAVEN; AND COME, FOLLOW ME, TAKING UP THE CROSS. 

 

(LITV)  And looking at him, Jesus loved him, and said to him, One thing is lacking to you. Go, sell what things you have, and give to the poor. And you will have treasure in Heaven. And come, follow Me, taking up the cross. 

 

(LONT)  Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross. 

 

(MKJV)  Then Jesus, beholding him, loved him and said to him, One thing you lack. Go, sell whatever you have and give it to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, take up the cross and follow Me. 

 

(Moffatt NT) Jesus looked at him and loved him. "There is one thing you want," he said; "go and sell all you have; give the money to the poor and you will have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me."

 

(Murdock R)  And Yeshua looked on him, and loved him, and said to him: One thing you lack. Go, sell all that you possess, and give to the poor, and there will be a treasure for you in heaven; and take your cross, and come after me. 

 

(RNKJV)  Then Yeshua beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 

 

(RYLT-NT) And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing you do lack; go away, whatever you have -- sell, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'

 

(TMB)  Then Jesus, beholding him, loved him and said unto him, "One thing thou lackest: Go thy way, sell whatsoever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in Heaven; and come, take up the cross, and follow Me." 

 

(TRC) Jesus beheld him, and had a favour to him, and said unto him: One thing is lacking unto thee Go, and sell all that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me, and take (up) thy cross on thee.

 

(Tyndale) Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.

 

(Webster)  Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. 

 

(Wesley's)  Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, One thing thou lackest: Go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up thy cross.

 

(WESNT)  Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, One thing thou lackest: Go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up thy cross. 

 

(WORNT)  Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me. 

 

(WTNT) Iesus beheld him, and had a favour to him, and said unto him: One thing is lacking unto thee Go, and sell all that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me, and take thy cross on thee.

 

(YLT)  And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast--sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.' 

 

اما التي حذفته 

 

(ASV)  And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 

 

(BBE)  And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. 

 

(CEV)  Jesus looked closely at the man. He liked him and said, "There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me." 

 

(DRB)  And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 

 

(ESV)  And Jesus,  looking at him,  loved him,  and said to him,   "You lack one thing:  go,  sell all that you have and give to the poor,  and you will have treasure in heaven;  and come,  follow me."

 

(ERV)  Jesus looked at the man in a way that showed how much he cared for him. He said, "There is still one thing you need to do. Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me." 

 

(GNB)  Jesus looked straight at him with love and said, "You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me." 

 

(GW)  Jesus looked at him and loved him. He told him, "You're still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!" 

 

(ISV)  Jesus looked at him and loved him. Then he told him, "You're missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me." 

 

(RV)  And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 

 

(WNT)  Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine." 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع كامل

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν σοι ὑστερεῖ· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν.


o de iēsous emblepsas autō ēgapēsen auton kai eipen autō en soi usterei upage osa echeis pōlēson kai dos tois ptōchois kai exeis thēsauron en ouranō kai deuro akolouthei moi aras ton stauron

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

(ABP+)  G3588 AndG1161 JesusG* looking atG1689 himG1473 lovedG25 him,G1473 andG2532 saidG2036 to him,G1473 One thing G1520 to youG1473 is lacking,G5302 Go,G5217 as much asG3745 you haveG2192 sell,G4453 andG2532 giveG1325 to theG3588 poor,G4434 andG2532 you shall haveG2192 treasureG2344 inG1722 heaven!G3772 AndG2532 comeG1204 followG190 me,G1473 taking upG142 theG3588 cross!G4716 

 

(ABP-G+)  οG3588 δεG1161 ΙησουςG* εμβλεψαςG1689 αυτωG1473 ηγαπησενG25 αυτονG1473 καιG2532 ειπενG2036 αυτωG1473 ενG1520 σοιG1473 υστερειG5302 υπαγεG5217 οσαG3745 εχειςG2192 πωλησονG4453 καιG2532 δοςG1325 τοιςG3588 πτωχοιςG4434 καιG2532 εξειςG2192 θησαυρονG2344 ενG1722 ουρανωG3772 καιG2532 δευροG1204 ακολουθειG190 μοιG1473 αραςG142 τονG3588 σταυρονG4716 

 

(GNT)  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ επεν αὐτῷ· ν σε ὑστερεῖ· παγεσα χεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖςκαὶ ξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷκαὶ δεῦρο ἀκολούθει μοιρας τὸν σταυρόν. 

 

(GNT-BYZ+)  οG3588 T-NSM  δεG1161 CONJ  ιησουςG2424 N-NSM  εμβλεψαςG1689 V-AAP-NSM  αυτωG846 P-DSM  ηγαπησενG25 V-AAI-3S  αυτονG846 P-ASM  καιG2532 CONJ  ειπενG3004 V-2AAI-3S  αυτωG846 P-DSM  ενG1520 A-NSN  σοιG4771 P-2DS  υστερειG5302 V-PAI-3S  υπαγεG5217 V-PAM-2S  οσαG3745 K-APN  εχειςG2192 V-PAI-2S  πωλησονG4453 V-AAM-2S  καιG2532 CONJ  δοςG1325 V-2AAM-2S  πτωχοιςG4434 A-DPM  καιG2532 CONJ  εξειςG2192 V-FAI-2S  θησαυρονG2344 N-ASM  ενG1722 PREP  ουρανωG3772 N-DSM  καιG2532 CONJ  δευροG1204 V-PAM-2S  ακολουθειG190 V-PAM-2S  μοιG1473 P-1DS  αραςG142 V-AAP-NSM  τονG3588 T-ASM  σταυρονG4716 N-ASM  

 

(GNT-TR)  ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον 

 

(GNT-V)  ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν Aσε TSBσοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος Aτοις TSτοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι TSBαρας TSBτον TSBσταυρον 

 

(IGNT+) οG3588 δεG1161 AND   ιησουςG2424 JESUS   εμβλεψαςG1689 [G5660] LOOKING UPON   αυτωG846 HIM   ηγαπησενG25 [G5656] LOVED   αυτονG846 HIM,   καιG2532 AND   ειπενG2036 [G5627] SAID   αυτωG846 TO HIM,   ενG1520 ONE THING   σοιG4671 TO THEE   υστερειG5302 [G5719] IS LACKING :   υπαγεG5217 [G5720] GO,   οσαG3745 AS MUCH AS   εχειςG2192 [G5719] THOU HAST   πωλησονG4453 [G5657] SELL   καιG2532 AND   δοςG1325 [G5628] GIVE   τοιςG3588 TO THE   πτωχοιςG4434 POOR,   καιG2532 AND   εξειςG2192 [G5692] THOU SHALT HAVE   θησαυρονG2344 TREASURE   ενG1722 IN   ουρανωG3772 HEAVEN;   καιG2532 AND   δευροG1204 [G5773] COME,   ακολουθειG190 [G5720] FOLLOW   μοιG3427 ME,   αραςG142 [G5660] TAKING UP   τονG3588 THE   σταυρονG4716 CROSS.  

 

(SNT)  ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

 

اما التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σε υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος [τοις] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σε υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι

o de iēsous emblepsas autō ēgapēsen auton kai eipen autō en se usterei upage osa echeis pōlēson kai dos tois ptōchois kai exeis thēsauron en ouranō kai deuro akolouthei moi

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته 

المخطوطة السينائية والفاتيكانية من القرن الرابع وبيزا والافرايمية من القرن الخامس وترجمة الفلجاتا 

 

التي تشهد لاصالة المقطع 

اولا الاسكندرية من القرن الخامس

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0016a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0016a[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0016a[1] - Copy (2).jpg

 

وايضا 

مخطوطة واشنطون 

من القرن الثاني 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_181a[1].jpg

وايضا 

مخطوطات الخط الكبير

E F G H N Σ 0257

ومخطوطات الخط الصغير 

28 180 597 700 1006 1010 1241 1243 1292 1424 191 205 299 447 495 563 872 1505 1542 1654 2542

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

وايضا مجموعة مخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lectpt Lectpt lAD

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

ita itq

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

من سنة 165 م 

والعدد يقع بين صفحتين 

 

10:21-a And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have …..

10:21-b …..a treasure in heaven: and take up thy cross and come after

me.

وايضا البشيتا من القرن الرابع

 

(Peshitta)  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܤܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 

 

(Peshitta-T)  Y$W( DYN XR BH W)XBH W)MR LH XD) XSYR) LK ZL ZBN KL MDM D)YT LK WHB LMSKN) WTHW) LK SYMT) B$MY) WSB CLYB) WT) BTRY 

 

(Lamsa)  Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. 

 

(Lamsa NT)  Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. 

وبقية التراجم السريانية

syrh syrs

وايضا الترجمة القبطية 

بعض مخطوطات البحيري

copbo(mss)

وبعض مخطوطات الصعيدي

copsa(mss)

والارمنية

arm

والغوصية 

goth

والجوارجينية 

geo1

والسلافينية

slav

وبعض اقوال الاباء مثل ارينيؤس وغيره 

 

اما عن التحليل الداخلي 

العدد غالبا تم توفيقه مع 

إنجيل متى 19: 21

 

قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَكُونَ كَامِلاً فَاذْهَبْ وَبعْ أَمْلاَكَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ، وَتَعَالَ اتْبَعْنِي».

 

إنجيل لوقا 18: 22

 

فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ ذلِكَ قَالَ لَهُ: «يُعْوِزُكَ أَيْضًا شَيْءٌ: بعْ كُلَّ مَا لَكَ وَوَزِّعْ عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ، وَتَعَالَ اتْبَعْنِي».

 

The disharmonious reading is best.

القراءه التي اقل في توفيق الكلام هي الافضل 

وهذه القاعده تطبق غالبا علي الاناجيل الاربعه فقط لانه كثير من النساخ يميلوا لجعل الاربع اناجيل متوافقه معا . ولهذا لو وجد قراءتين الاولي تتوافق مع قراءة انجيل اخر والثانيه تختلف يكون التي تختلف او مميزه هي الاقرب الي الصحة . وقال سودين ان غالبا النساخ يميلوا لجعل الاناجيل تشبه انجيل متي ولهذا القراءه التي لا توافق انجيل متي هي الافضل .

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس واقوال الاباء 

من تعليقات الآباء على قول السيد بخصوص ترك محبة العالم وحمل الصليب:

v حسنًا قال "يكون لك كنز" ولم يقل "حياة أبدية"، أنه يتحدث في أمر الغنى وتركه، مظهرًا أنه يتمتع بما هو أعظم مما ترك بقدر ما السماء أعظم من الأرض.

القديس يوحنا الذهبي الفم

v ليس من انطلقت في نفسه وفي عظامه محبة المسيح ويقدر أن يحتمل قذارة الشهوة المرذولة... ليس من سُبى عقله بحُسن رب الكل يقدر أن يسبيه شيء من هذا العالم بشهواته.

v الذين ذاقوا عظمة حلاوته صاروا مبغضين كل نعيم.

v كمال الوصايا هو الصليب، يعني نسيان شهوات العالم وإهمالها، مع اشتياق وتلهف وحب للرحيل، كقول القديس بولس: "لي اشتهاء أن انطلق وأكون مع المسيح، ذاك أفضل جدًا" (في 1: 23).

القديس يوحنا سابا

 

والمجد لله دائما