هل العدد الذي يقول وكان يوسف وامه يتعجبان محرف ؟ لوقا 2: 33
Holy_bible_1
الشبهة
يقول البعض ان العدد في لوقا 1: 33 " و كان يوسف و امه يتعجبان مما قيل فيه " محرف لان بقية التراجم العربي كتبت ابوه وليس يوسف
الرد
لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية
وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي
التراجم المختلفة
التراجم العربية
التي كتبت يوسف
الفانديك
33 وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
التي كتبت ابوه
الحياة
33 وكان أبوه وأمه يتعجبان من هذا الكلام الذي قيل فيه.
المشتركة
33 فتعجب أبوه وأمه مما قاله سمعان فيه.
البولسية
لو-2-33: وكانَ أَبوهُ وأُمُّهُ مُنذَعلَيْنِ لِمَا يُقالُ فيه.
اليسوعية
33 وكان أبوه وأمه يعجبان مما يقال فيه.
الكاثوليكية
لو-2-33: وكانَ أَبوه وأُمُّهُ يَعجَبانِ مِمَّا يُقالُ فيه.
ورغم ان كل التراجم العربي خالفت الفانديك الا انه بدراسه اكثر سنتاكد من ان تعبير الفانديك هو الاصح
التراجم الانجليزي
Luke 2:33
(Murdock) And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
(ALT) And Joseph and His mother [were] marveling at the things being spoken concerning Him.
(ACV) And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
(AKJ) And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
(ALTNT) And Joseph and His mother [were] marveling at the things being spoken concerning Him.
(VW) And Joseph and His mother marveled at the things which were spoken concerning Him.
(Bishops) And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym.
(Mace) Joseph and the mother of Jesus were surprized to hear such things pronounc'd concerning him.
(EMTV) And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
(Etheridge) But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
(EVID) And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
(Geneva) And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
(HNV) Yosef and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
(IAV) And Yosef and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(JST) And Joseph, and Mary, marveled at those things which were spoken of the child.
(JOSMTH) And Joseph, and Mary, marveled at those things which were spoken of the child.
(KJ2000) And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
(KJVCNT) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(KJCNT) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(KJV) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(KJV-Clar) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(KJV-1611) And Ioseph and his mother marueiled at those things which were spoken of him.
(KJV21) And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
(KJVA) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(LBP) And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.
(LitNT) AND WERE JOSEPH AND HIS MOTHER WONDERING AT THE THINGS WHICH WERE SPOKEN CONCERNING HIM.
(LITV) And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
(LONT) And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
(MKJV) And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
(NLV) Joseph and the mother of Jesus were surprised and wondered about these words which were said about Jesus.
(Murdock R) And Yoseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
(RNKJV) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(RYLT-NT) And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
(TMB) And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
(Vulgate) et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
(Webster) And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
(WORNT) And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
(YLT) And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
التي كتبت ابوه
(ASV) And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
(BBE) And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
(CEV) Jesus' parents were surprised at what Simeon had said.
(Darby) And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
(DRB) And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
(ESV) And his father and his mother marveled at what was said about him.
(ERV) Jesus' father and mother were amazed at what Simeon said about him.
(GNB) The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him.
(GW) Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
(ISV) Jesus' father and mother kept wondering at the things being said about him.
(RV) And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
(Tyndale) And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
(WNT) And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
فنري ان النسخ التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية حذفته
النسخ اليوناني
اولا التي كتبته
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
(ABP+) AndG2532 [2wasG1510.7.3 1JosephG* 4andG2532 G3588 5his motherG3384 G1473 3marveling]G2296 overG1909 the things G3588 being spokenG2980 concerningG4012 him.G1473
(ABP-G+) καιG2532 ηνG1510.7.3 ΙωσηφG* καιG2532 ηG3588 μητηρ αυτουG3384 G1473 θαυμαζοντεςG2296 επιG1909 τοιςG3588 λαλουμενοιςG2980 περιG4012 αυτουG1473
(GNT) καὶ ἦν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ·
(GNT-BYZ+) καιG2532 CONJ ηνG1510 V-IAI-3S ιωσηφG2501 N-PRI καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF μητηρG3384 N-NSF αυτουG846 P-GSM θαυμαζοντεςG2296 V-PAP-NPM επιG1909 PREP τοιςG3588 T-DPN λαλουμενοιςG2980 V-PPP-DPN περιG4012 PREP αυτουG846 P-GSM
(IGNT+) καιG2532 AND ηνG2258 [G5713] WERE ιωσηφG2501 JOSEPH καιG2532 ηG3588 AND μητηρG3384 αυτουG846 HIS MOTHER θαυμαζοντεςG2296 [G5723] WONDERING επιG1909 AT τοιςG3588 THE THINGS WHICH λαλουμενοιςG2980 [G5746] WERE SPOKEN περιG4012 CONCERNING αυτουG846 HIM.
(SNT) και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
التي كتبت ابيه
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
.
نري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت يوسف اما النقدية فكتبت ابوه
المخطوطات
الحقيقه في المخطوطات يوجد ثلاث نصوص
ابوه وامه
ابوه وام ( بدون كلمة الملكية )
يوسف وامه
اولا التي كتبت ابوه وام
الفاتيكانية وواشنطون وبيزا وبعض مخطوطات الفلجاتا
التي كتبت ابوه وامه
السينائية وبعض مخطوطات الفلجاتا والقبطي الصعيدي
اما التي تمثل النص التقليدي وكتبت يوسف وامه
الاسكندرية
من القرن الخامس وصورتها