«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول وكانوا يضربون وجهه محرف ؟ لوقا 22: 64

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في لوقا 22: 64 " و غطوه و كانوا يضربون وجهه و يسالونه قائلين تنبا من هو الذي ضربك " محرف لان جملة يضربون وجهه غير موجوده في بقية الترجمات العربي فيما عدا الفانديك

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

64 وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنْ هُوَ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»

 

التراجم التي حذفته

الحياة 

64 ويغطون وجهه ويسألونه: «تنبأ! من الذي ضربك؟»

المشتركة 

64 ويغطّون وجهه ويسألونه: ((من ضربك؟ تنبأ! ))

المبسطة

وَغَطُّوا عَينَيهِ وَبَدَأُوا يَسأَلُونَهُ: مَا دُمتَ نَبِيَّاً، اعْرِفْ مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟

البولسية

لو-22-64: وكانوا يُغَطُّونَ وَجْهَهُ، ويسْأَلونَهُ، قائلين: "تَنبَّأْ! مَنْ ضَرَبَك؟"

اليسوعية 

64 ويقنعون وجهه فيسألونه: (( تنبأ! من ضربك ؟ ))

الكاثوليكية 

لو-22-64: ويُقَنِّعونَ وَجهَه فيَسأَلونَه: (( تَنَبَّأْ! مَن ضربَكَ ؟ ))

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Luke 22:64

 

(Murdock)  and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee? 

 

(ALT)  And having blindfolded Him, they kept striking Him on the face and kept questioning Him, saying, "Prophesy, who is the one having struck You?" 

 

(ACV)  And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee? 

 

(AKJ)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?

 

(ALTNT)  And having blindfolded Him, they kept striking Him on the face and kept questioning Him, saying, "Prophesy, who is the one having struck You?" 

 

(VW)  And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, Prophesy! Who is the one who struck You? 

 

(Bishops)  And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee? 

 

(CLV) And putting a covering about Him, they beat His face and inquired of Him, saying "Prophesy! Who is it that hits you?

 

(Mace)  they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee. 

 

(DIA)  and having blindfolded him, they struck of him the face, and they asked him, saying: Prophesy, who is he striking thee? 

 

(DRB)  And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? 

 

(EMTV)  And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?" 

 

(EVID)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you? 

 

(Geneva)  And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee. 

 

(GLB)  verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? 

 

(HNV)  Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?" 

 

(IAV NC)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

 

(IAV) And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

 

(ISRAV)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

 

(JST)  And when they had blind-folded him,  they struck him on the face,  and asked him,  saying,  Prophesy,  who is it who smote thee? 

 

(JOSMTH)  And when they had blind-folded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it who smote thee? 

 

(KJ2000)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that struck you? 

 

(KJVCNT) And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?

 

(KJCNT)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you? 

 

(KJV)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

 

(KJV-Clar)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you? 

 

(KJV-1611)  And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee? 

 

(KJV21)  And when they had blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is it that smote thee?" 

 

(KJVA)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

 

(LitNT)  AND HAVING COVERED UP HIM THEY WERE STRIKING HIS FACE, AND WERE ASKING HIM, SAYING, PROPHESY, WHO IS IT THAT STRUCK THEE? 

 

(LITV)  And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging You? 

 

(LONT)  and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you. 

 

(MKJV)  And blindfolding Him, they struck Him on His face. And they asked Him, saying, Prophesy! Who is it who struck you? 

 

(RNKJV)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

 

(RYLT-NT) and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote you?'

 

(TMB)  And when they had blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is it that smote thee?" 

 

(TRC) and blindfolded him, and smote his face. And asked him saying: Areed(Prophecy) who it is that smote thee?

 

(Tyndale) and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?

 

(Webster)  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

 

(WORNT)  and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee. 

 

(Wycliffe) And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?

 

(WycliffeNT)  And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee? 

 

(YLT)  and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?' 

 

والتي حذفته

 

(ASV)  And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 

 

(BBE)  And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? 

 

(CEV)  They put a blindfold on him and said, "Tell us who struck you!" 

 

(Darby)  and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? 

 

(ESV)  They also blindfolded him and kept asking him,  "Prophesy!  Who is it that struck you?"

 

(ERV)  They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, "Be a prophet and tell us who hit you!" 

 

(GNB)  They blindfolded him and asked him, "Who hit you? Guess!" 

 

(GW)  They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you." 

 

(ISV)  They blindfolded him and asked him over and over again, "Prophesy! Who is the one who hit you?" 

 

(RV)  And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 

 

(WNT)  or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you." 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε


kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

 

(ABP+)  AndG2532 having covered him up,G4028 G1473 they beatG5180 hisG1473 G3588 face,G4383 andG2532 askedG1905 him,G1473 saying,G3004 Prophesy!G4395 whoG5100 isG1510.2.3 the oneG3588 hittingG3817 you?G1473 

 

(ABP-G+)  καιG2532 περικαλυψαντες αυτονG4028 G1473 ετυπτονG5180 αυτουG1473 τοG3588 προσωπονG4383 καιG2532 επηρωτωνG1905 αυτονG1473 λεγοντεςG3004 προφητευσονG4395 τιςG5100 εστινG1510.2.3 οG3588 παισαςG3817 σεG1473 

 

(GNT)  καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 

 

(GNT-V)  και περικαλυψαντες αυτον TSBετυπτον TSBαυτου TSBτο TSBπροσωπον TSBκαι επηρωτων TSBαυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε 

 

(IGNT+) καιG2532 AND   περικαλυψαντεςG4028 [G5660] HAVING COVERED UP   αυτονG846 HIM   ετυπτονG5180 [G5707] THEY WERE STRIKING   αυτουG846 τοG3588 HIS   προσωπονG4383 FACE,   καιG2532 AND   επηρωτωνG1905 [G5707] WERE ASKING   αυτονG846 HIM,   λεγοντεςG3004 [G5723] SAYING,   προφητευσονG4395 [G5657] PROPHESY,   τιςG5101 WHO   εστινG2076 [G5748] IS IT   οG3588 THAT   παισαςG3817 [G5660] STRUCK   σεG4571 THEE?  

 

(SNT)  και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε 

................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε


kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 75 من القرن الثالث والفاتيكانية من القرن الرابع والترجمة القبطي البحيري

اما السينائية فيوجد فيها اختلاف ترتيب للكلمات 

 

المخطوطات التي تشهد باصالة العدد

اولا الاسكندرية من القرن الخامس 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0042b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0042b[1] - Copy.jpg

وايضا مخطوطة واشنطون 

وكما قلت عليها اختلاف هل هي من القرن الرابع ام الثاني 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_157b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_157b[1] - Copy.jpg

وايضا مخطوطة بيزا 

من القرن الخامس بشقيتها اليوناني واللاتيني

اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

والنص اللاتيني

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

وايضا مخطوطات الخط الكبير

Θ Ψ070

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

وكثير من مخطوطات الخط الصغير علي سبيل المثال 

157, 579, 700, 1071,

ومجموعة المخطوطات البيزنطية ( وتقريبا في هذا العدد اكثر من 800 مخطوطة )

Byz

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية 

الترجمات اللاتينية القديمة ويعود تاريخ ترجماتها الي منتصف القرن الاول

it ita itf itq itr1

والفلجاتا للقديس جيروم 

من القرن الرابع

 

(Vulgate)  et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit 

 

والتراجم السريانية 

اولا السريانية الاشورية خابوس 

وهي تعود الي سنة 165 م 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\6.png

22:64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀ 

 

(Peshitta-T)  WMXYN HWW LH (L )PWHY W)MRYN )TNB) MNW MXK 

 

(Lamsa)  And they covered his head and smote him on his face, saying, Prophesy! Who has struck you? 

وبقية التراجم السريانية 

syrh syrs syrc

وايضا الترجمة القبطي الصعيدي

copsa

وغيرها من الترجمات القديمة 

 

الادلة الداخلية 

 

اولا العدد يقول 

انجيل لوقا 22

22: 63 و الرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به و هم يجلدونه 

22: 64 و غطوه و كانوا يضربون وجهه و يسالونه قائلين تنبا من هو الذي ضربك 

اولا الجملة في سياقها بدون مقطع كانوا يضربونه هي خطأ وتركيب ناقص لان هم سالوه من ضربك ولكن العدد بدون هذا المقطع لا يوجد ضرب فهل لوقا الطبيب المشهور بدقة تعبيراته والفاظة وسرده للقصه وهذا قدمت عليه ادلة كثيره في قانونية انجيل لوقا وكاتب الانجيل . لن يخطئ في تعبير كهذا وبخاصه انه يكتب بارشاد الروح القدس

 

ثانيا تصريف الفعل مختلف تماما فتعبير غطوه هو ماضي تام 

V-AAP-NPM

Part of Speech: Verb

Tense: Aorist

Voice: Active

Mood: Participle

Case: Nominative (subject; predicate nominative)

Number: Plural

Gender: Masculine

اما يسالونه فهو مضارع

V-IAI-3P

Part of Speech: Verb

Tense: Imperfect

Voice: Active

Mood: Indicative

Person: third [they]

Number: Plural 

 

فكان يجب ان يقول وغطوه وسالوه وبدون تعبير وكانوا يضربونه يوجد مشكلة لغوية ولكن غطوه وكانوا يضربوه علي وجهه ويسالوه هذا ادق لغويا في تصريف الافعال 

 

ثالثا متي البشير ومرقس البشير اكدوا ان الجند كان يضربوه ويطلبوا منه ان يتنبأ من ضربه باسلوب مختلف اذا ما قدمه النص التقليدي هو الصحيح 

انجيل متي 26 

26: 67 حينئذ بصقوا في وجهه و لكموه و اخرون لطموه 

26: 68 قائلين تنبا لنا ايها المسيح من ضربك 

 

انجيل مرقس 14

14: 65 فابتدا قوم يبصقون عليه و يغطون وجهه و يلكمونه و يقولون له تنبا و كان الخدام يلطمونه 

 

الرد علي من يقول انها منقوله من متي 26: 67 فنلاحظ ان الكلام مختلف في الالفاظ اليوناني بين متي وبين لوقا 

متي

τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 

لوقا 

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

ولهذا لو ناسخ اراد ان ينقل من متي لنقل نصا واضاف نفس الكلمات 

 

واكتفي بهذا القدر

 

والمجد لله دائما