«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول مجتازا في وسطهم ومضي هكذا محرف ؟ يو 8: 59

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد في يوحنا 8: 59 " فرفعوا حجارة ليرجموه اما يسوع فاختفى و خرج من الهيكل مجتازا في وسطهم و مضى هكذا " لان تعبير مجتازا في وسطهم و مضى هكذا غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

59 فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَاخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ مُجْتَازاً فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هَكَذَا.

 

التي حذفته

الحياة

59 فرفعوا حجارة ليرجموه، ولكنه أخفى نفسه وخرج من الهيكل.

المشتركة

59 فأخذوا حجارة ليرجموه، فاختفى عنهم وخرج من الهيكل.

البولسية

يو-8-59: فَأَخذوا حِجارَةً ليَرْجُموه؛ غَيرَ أَنَّ يَسوعَ تَوارى، وخَرَجَ مِنَ الهَيْكل.

المبسطة

لَكِنَّ يَسُوْعَ تَوَارَى عَنْهُمْ وَغَادَرَ سَاحَةَ الهَيْكَلِ.

اليسوعية

59 فأخذوا حجارة ليرموه بها، فتوارى يسوع وخرج من الهيكل.

الكاثوليكية

يو-8-59: فأَخَذوا حِجارَةً لِيَرموه بِها، فتَوارى يسوع وخرَجَ مِنَ الهَيكَل.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

John 8:59

 

(Murdock)  And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away. 

 

(ALT)  Therefore, they took up stones that they should cast on Him. But Jesus was hidden. And He went out from the temple, having passed through [the] middle of them, and so He passed by. [cp. Luke 24:16; John 12:36] 

 

(Phillips)  59 At this, they picked up stones to hurl at him, but Jesus disappeared and made his way out of the Temple. 

 

(ACV)  Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on. 

 

(AKJ)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.

 

 

(ALTNT)  Therefore, they took up stones that they should cast on Him. But Jesus was hidden. And He went out from the temple, having passed through [the] middle of them, and so He passed by. [cp. Luke 24:16; John 12:36] 

 

(VW)  Then they took up stones to throw at Him; but Jesus was hidden and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(CLV) They pick up stones, then, that they should be casting them at Him. Yet Jesus was hid and came out of the sanctuary. And passing through the midst of them, He went and thus passed by."

 

(Darby)  They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on.

 

(EMTV)  Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by. 

 

(Etheridge)  And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went. 

 

(EVID)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(Geneva)  Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way. 

 

(GSB)  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also. 

 

(HCSB-r)  At that, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple complex. 

 

(HNV)  Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by. 

 

(IAV) Then took they up stones to cast at him: but Yehowshua hid himself, and went out of the Temple, going through the midst of them, and so passed by.

 

(JST)  Then took they up stones to cast at him;  but Jesus hid himself,  and went out of the temple,  going through the midst of them,  and so passed by.

 

 (JOSMTH)  Then took they up stones to cast at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(KJ2000)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(KJVCNT) Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

 

(KJCNT)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(KJV)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(KJV-Clar)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(KJV-1611)  Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by. 

 

(KJV21)  Then they took up stones to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(KJVA)  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(LBP)  So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away. 

 

(LitNT)  THEY TOOK UP THEREFORE STONES THAT THEY MIGHT CAST AT HIM; BUT JESUS HID HIMSELF, AND WENT FORTH OUT OF THE TEMPLE, GOING THROUGH THE MIDST OF THEM, AND PASSED ON THUS. 

 

(LITV)  Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(MKJV)  Then they took up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and went forth out of the temple, going through the midst of them, and passed on by. 

 

(NKJV)  Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple,[n] going through the midst of them, and so passed by.

 

(Murdock R)  And they took up stones to stone him. But Yeshua concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away. 

 

(RNKJV)  Then took they up stones to cast at him: but Yeshua hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(RYLT-NT) they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

 

(TMB)  Then they took up stones to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(Webster)  Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

(Wesley's)  Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.

 

(WESNT)  Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on. 

 

(WORNT)  Therefore they took up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself, and went out of the temple, through the midst of them, and so passed on. 

 

(YLT)  they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

والتي حذفته 

 

(ASV)  They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. 

 

(BBE)  So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple. 

 

(Bishops)  Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple. 

 

(CEV)  The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple. 

 

(DRB)  They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple. 

 

(ESV)  So they picked up stones to throw at him,  but Jesus hid himself and went out of the temple.

 

(ERV)  When he said this, they picked up stones to throw at him. But Jesus hid, and then he left the Temple area. 

 

(GNB)  Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple. 

 

(GW)  Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard. 

 

(ISV)  At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. 

 

(NIV) At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

 

(NRSV)  So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. 

 

(RSVA)  So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple. 

 

(RV)  They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. 

 

(Tyndale) Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.

 

(WNT)  Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية معظمها كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως


ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

 

(ABP+)  Then they liftedG142 G3767 stonesG3037 thatG2443 they should throwG906 atG1909 him;G1473 but JesusG* G1161 was hidden,G2928 andG2532 he went forthG1831 from out ofG1537 theG3588 temple,G2413 goingG1330 throughG1223 the midstG3319 of them,G1473 andG2532 passed byG3855 thus.G3779 

 

(ABP-G+)  ηραν ουνG142 G3767 λιθουςG3037 ιναG2443 βαλωσινG906 επ΄G1909 αυτονG1473 Ιησους δεG* G1161 εκρυβηG2928 καιG2532 εξηλθενG1831 εκG1537 τουG3588 ιερουG2413 διελθωνG1330 διαG1223 μεσουG3319 αυτωνG1473 καιG2532 παρηγενG3855 ουτωςG3779 

 

(GNT)  ραν ον λίθους να βάλωσιν ἐπ᾿ αὐτόν· ᾿Ιησοῦς δὲ ἐκρύβηκαὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶνκαὶ παρήγεν οτως. 

 

(SNT)  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

 

(IGNT+) ηρανG142 [G5656] THEY TOOK UP   ουνG3767 THEREFORE   λιθουςG3037 STONES   ιναG2443 THAT   βαλωσινG906 [G5632] THEY MIGHT CAST   επG1909 AT   αυτονG846 HIM;   ιησουςG2424 δεG1161 BUT JESUS   εκρυβηG2928 [G5648] HID HIMSELF,   καιG2532 AND   εξηλθενG1831 [G5627] WENT FORTH   εκG1537 OUT OF   τουG3588 THE   ιερουG2411 TEMPLE,   διελθωνG1330 [G5631] GOING   διαG1223 THROUGH   μεσουG3319 THE MIDST   αυτωνG846 OF THEM,   καιG2532 AND   παρηγενG3855 [G5707] PASSED ON   ουτωςG3779 THUS.  

 

(GNT-V)  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου TSBδιελθων TSBδια TSBμεσου TSBαυτων TSBκαι TSBπαρηγεν TSBουτως 

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου


ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

المخطوطات 

التي حذفته بردية 66 و 75 والفاتيكانية وبيزا وكثير من مخطوطات الفلجاتا والقبطي الصعيدي 

 

التي كتبت العدد

السينائية 

وهي من القرن الرابع ويوجد المقطع في التصحيح

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_053b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_053b[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_053b[1] - Copy (2).jpg

 

الاسكندرية من القرن الخامس

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0050a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0050a[1] - Copy.jpg

والافرايمية من القرن الخامس 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل

E F G H K Δ Θc Π L N X Ψ 070 01410233

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير مثل

13 28 33 157 180 205 565 579 597 892 700 1006 1009 1010 1071  1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطية بالمئات 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect l211 l751 l813

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

بعض مخطوطاتها مثل

itf itq

وبعض مخطوطات الفلجاتا 

vgms

والترجمات السريانية

اولا الاشورية خابوس التي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\1.png

8:59 And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.

 

والبشيتا من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀ 

 

(Peshitta-T)  W$QLW K)P) DNRGMWNYHY WY$W( )T+$Y WNPQ MN HYKL) W(BR BYNTHWN W)ZL 

 

(Lamsa)  So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself and went out of the temple, and he passed through the midst of them and went away. 

وغيرهم من التراجم السريانية مثل

syrh syrpal

والترجمة القبطي البحيري

copbo

والغوصية 

Goth

 

(WulfilaGothic)  [CA] þanuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; iþ Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins, jah hvarboda swa. 

 

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية 

geo2

والسلافينية

slav

وكثير من اقوال الاباء علي سبيل المثال 

Julius

Theodore-Heraclea

Athanasius

Socrates

Cyril1/2

 

والتحليل الداخلي 

 

اولا سبب الحذف كما قال البعض وهو ان عين الناسخ قفزت من كلمة كاي في النصف الثاني من عدد 59 الي كلمة كاي في اول 9: 1 

انجيل يوحنا 

59ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως 1Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς

ولكن الحقيقة لا يفسر وجود من الهيكل بعدها 

فهو ببساطة خطأ من النساخ الذين يميلون للحذف 

 

وقد يكون السبب عدم فهم النساخ لمعني انه اختفي وجاز في الوسط في قراءة صعبة فاكتفوا بتعبير اختفي وخرج من الهيكل 

وحسب قاعدة 

The hardest reading is best

القراءه الاصعب هي الافضل 

Difficilior lectio potior or Proclivi scriptioni praestat ardua

ومن تكلم عليها هو بنجيل ( وبالنسبه له هي كانت القاعده الاساسيه ) 

وهي تعتمد ان النساخ يميلوا ( لا اراديا في اغلب الاحوال ) الي جعل النص ابسط وليس اصعب

 

وردا علي من قال انها مقتبسة من انجيل لوقا 

انجيل لوقا 4: 30

اما هو فجاز في وسطهم ومضى

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο

انجيل يوحنا 8: 59

فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَاخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ مُجْتَازاً فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هَكَذَا

59ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως

فنجد ان الجملة مختلفة في الاثنين 

وهما موقفين مختلفين وتعبيرين مختلفين ان كان فيهما تشابه بسيط يدل علي ان كل كاتب يذكر باسلوبه 

فلهذا هذا المقطع هو اصيل والقراءة التقليدية هي صحيحة 

 

والمجد لله دائما