«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ محرف ؟ أعمال 28: 16

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في أعمال 28: 16 " وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ الْعَسْكَرِيِّ الَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ. " محرف لان جملة سلم قائد المئة الاسري الي رئيس المعسكر محذوف من بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

16 وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ الْعَسْكَرِيِّ الَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ.

 

التي حذفته 

الحياة

16 ولما دخلنا روما سمح الضابط لبولس أن يقيم في منزل خاص مع الجندي الذي يحرسه.

المشتركة 

16 ولما دخلنا رومة، أذنت السلطات لبولس أن يسكن وحده مع الجندي الذي يحرسه.

المبسطة

وَلَمَّا وَصَلنَا إلَى رُومَا، سُمِحَ لِبُولُسَ بِأَنْ يُقيمَ وَحدَهُ مَعَ جُندِيٍّ يَحرُسُهُ.

البولسية

اع-28-16: ولمَّا دَخَلْنا رومةَ أُذِنَ لِبولسَ أَنْ يُقيمَ وَحْدَهُ، مَعَ الجُنْدِيِّ الذي يَحرُسُه.

اليسوعية
16 ولما دخلنا روما، أذن لبولس أن يقيم في منزل خاص به مع الجندي الذي يحرسه.

الكاثوليكية

اع-28-16: ولَمَّا دَخَلْنا روما، أُذِنَ لِبُوُلسَ أَن يُقيمَ في مَنزِلٍ خاصٍّ بِه مع الجُندِيِّ الَّذي يَحرُسُه.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

Acts 28:16

 

(ALT)  Now when we came to Rome, the centurion handed the prisoners over to the camp commander, but Paul was permitted to stay by himself, with the soldier guarding him. 

 

(ACV)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him. 

 

(AKJ)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

 

(ALTNT)  Now when we came to Rome, the centurion handed the prisoners over to the camp commander, but Paul was permitted to stay by himself, with the soldier guarding him. 

 

(VW)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him. 

 

(Bishops)  And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym. 

 

(Mace)  Upon our arrival at Rome, the centurion deliver'd the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allow'd to be at private lodgings, under the custody of a soldier. 

 

(Darby)  And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

 

(DIA)  When and we came to Rome the centurion delivered the prisoners to the perfect of the Pretorium camp; the but Paul was permitted to abide by himself, with the watching him soldiers. 

 

(EMTV)  Now when we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the captain of the guard; but Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him. 

 

(EVID)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(Geneva)  So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him. 

 

(GLB)  Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. 

 

(GNB)  When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him. 

 

(HNV)  When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Sha'ul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him. 

 

(IAV NC)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(IAV) And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

 

(ISRAV)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(JST)  And when we came to Rome,  the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard;  but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(JOSMTH)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(KJ2000)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(KJVCNT) And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him.

 

(KJCNT)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(KJV)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(KJV-Clar)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(KJV-1611)  And when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him. 

 

(KJV21)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier who kept him. 

 

(KJVA)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(LitNT)  AND WHEN WE CAME TO ROME THE CENTURION DELIVERED THE PRISONERS TO THE COMMANDER OF THE CAMP, BUT PAUL WAS ALLOWED TO REMAIN BY HIMSELF, WITH THE WHO KEPT HIM SOLDIER. 

 

(LITV)  And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him. 

 

(LONT)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the band: but Paul was permitted to dwell apart, in a house of his own, with a soldier that guarded him. 

 

(MKJV)  And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him. 

 

(NET.)  When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him. 

 

(RNKJV)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. 

 

(RYLT-NT) And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

 

(TMB)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier who kept him. 

 

(TRC) (And) When he came to Rome, the under-captain delivered the prisoners to the chief captain of the host: but Paul was suffered to dwell alone(by himself) with one Soldier that kept him.

 

(Tyndale) And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.

 

(Webster)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. 

 

(Wesley's)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with the soldier that kept him.

 

(WESNT)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with the soldier that kept him. 

 

(WORNT)  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to live by himself with the soldier that had him in custody. 

 

(WTNT) When he came to Rome, the undercaptain delivered the prisoners to the chief captain of the host: but Paul was suffered to dwell alone with one Soldier that kept him.

 

(Wycliffe) And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.

 

(WycliffeNT)  And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him. 

 

(YLT)  And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

والتي حذفته

 

(ASV)  And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. 

 

(BBE)  And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him. 

 

(CEV)  We arrived in Rome, and Paul was allowed to live in a house by himself with a soldier to guard him. 

 

(DRB)  And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. 

 

(ESV)  And when we came into Rome,  Paul was allowed to stay by himself,  with the soldier that guarded him.

 

(ERV)  When we came to Rome, Paul was allowed to live alone. But a soldier stayed with him to guard him. 

 

(GW)  After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him. 

 

(ISV)  When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him. 

 

(RV)  And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. 

 

(WNT)  Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier. 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ

 

ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

 

(ABP+)  And whenG3753 G1161 we cameG2064 untoG1519 Rome,G* theG3588 centurionG1543 delivered upG3860 theG3588 prisonersG1198 to theG3588 commander of the camp.G4759 G3588 ButG1161 to PaulG* was committedG2010 to remainG3306 byG2596 himselfG1438 withG4862 theG3588 [2guardingG5442 3himG1473 1soldier].G4757 

 

(ABP-G+)  οτε δεG3753 G1161 ηλθομενG2064 ειςG1519 ΡωμηνG* οG3588 εκατονταρχοςG1543 παρεδωκεG3860 τουςG3588 δεσμιουςG1198 τωG3588 στρατοπεδαρχηG4759 τωG3588 δεG1161 ΠαυλωG* επετραπηG2010 μενεινG3306 καθ΄G2596 εαυτονG1438 συνG4862 τωG3588 φυλασσοντιG5442 αυτονG1473 στρατιωτηG4757 

 

(GNT)  Οτε δὲ λθομεν εἰς Ρώμηνὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ᾿ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. 

 

(GNT-V)  οτε δε Aεισηλθομεν TSBηλθομεν εις ρωμην TSBο TSBεκατονταρχος TSBπαρεδωκεν TSBτους TSBδεσμιους TSBτω Bστρατοπεδαρχω TSστρατοπεδαρχη TSBτω TSBδε TSBπαυλω επετραπη Aτω Aπαυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη 

 

(IGNT+) οτεG3753 AND   δεG1161 WHEN   ηλθομενG2064 [G5627] WE CAME   ειςG1519 TO   ρωμηνG4516 ROME   οG3588 THE   εκατονταρχοςG1543 CENTURION   παρεδωκενG3860 [G5656] DELIVERED   τουςG3588 THE   δεσμιουςG1198 PRISONERS   τωG3588 TO THE   στρατοπεδαρχηG4759 τωG3588 COMMANDER OF THE CAMP,   δεG1161 BUT   παυλωG3972 PAUL   επετραπηG2010 [G5681] WAS ALLOWED   μενεινG3306 [G5721] TO REMAIN   καθG2596 BY   εαυτονG1438 HIMSELF,   συνG4862 WITH   τωG3588 THE   φυλασσοντιG5442 [G5723] WHO KEPT   αυτονG846 HIM   στρατιωτηG4757 SOLDIER.  

 

(SNT)  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

التي حذفته

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη


ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
οτε δε εισηλθομεν εις την ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته 

السينائية والفاتيكانية من القرن الرابع والاسكندرية من القرن الخامس ومعظم مخطوطات الفلجاتا والبشيتا من القرن الرابع

 

المخطوطات التي تحتوي علي المقطع 

اولا مخطوطات الخط الكبير 

L P 049 056 0142

وكثير من مخطوطات الخط الصغير علي سبيل المثال

88 104 436 614 630 945 1877 2412 2495 36 307 326 330 451 453 610 1241 1409 1678 1891

ومجموعة مخطوطات البيزنطي 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect l599 l1443

 

الترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

بعض مخطوطاتها مثل

itgig itp

وبعض مخطوطات الفلجاتا من القرن الرابع

vgmss

وبعض الترجمات السريانية 

syrh

والترجمة القبطي الصعيدي من القرن الثالث

copsa

 

(NS)  ΝΤΕΡΝΒШΚ ΔΕ ΕϨΟΥΝ ΕϨΡШΜΗΑΠϨΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΟС ϮΝΕΤΜΗΡ ΕΤΟΟΤϤ ΜΠΑΡΧШΝ ΝΜΜΑΤΟΙΑϤΚΑ ΠΑΥΛΟС ΔΕ ΕΤΡΕϤϬШ ϨΑΡΙ ϨΑΡΟϤ ΜΝ ΠΜΑΤΟΙ ΕΤϨΑΡΕϨ ΕΡΟϤ

 

(NS-T)  nternbwk de eHoun eHrwmh. apHekatontarcos Tnetmhr etootF mparcwn nmmatoi. aFka paulos de etreFCw Hari HaroF mn pmatoi etHareH eroF. 

 

والاثيوبية 

ethTH

والسلافينية 

slav

وبعض اقوال الاباء

Theophylact

 

فالادلة الخارجية غير حاسمة هنا ولهذا ندرس الادلة الداخلية بتركيز 

 

الادلة الداخلية 

اولا لا يوجد سبب لهذه الاضافة فهي لن تضيف اي شيئ روحي ولكن سبب الحذف هو خطأ نسخي في المخطوطات التي تميل للحذف 

امر مهو وهو لفظ رئيس المعسكر 

στρατοπεδαρχη

هذا تعبير لم يرد في الكتاب المقدس ولا مره الا في انجيل لوقا 21: 20 وهو تعبير مميز للوقا البشير

بل ومشتقات الكلمة استخدمها ايضا لوقا البشير فقط مرتين في 

لوقا 2: 23 و اعمال 7: 42 

 

فهذا يؤكد انه اسلوب لوقا البشير ومفرداته . وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

 

والكلمة هي تعبير مناسب جدا لهذا الزمن وحسب قاعدة  

The reading which is characteristic of Hellenistic usage is best. 

القراءه المميزه باستخدام الهلنستية هي الافضل 

لان اليوناني الكويني يستخدم عاده اشكال غير تقليديه وغير مالوفه في وقت لاحق من الكتابه التعليميه الكلاسيكيه وقد يميل البعض من النساخ الي محاولة تصحيح هذا 

وغالبا النقاد يميلوا الي تاكيد النص الكويني

وايضا حسب قاعدة 

The reading which contains unfamiliar words is best.

القراءه التي تحتوي علي كلمات غير معتاده هي الافضل 

وهي قدمها بروس متزجر وجريسباخ وهي مشهوره في النسخ الاملائي

 

امر اخر وهو سياق الكلام 

انجيل لوقا 28

28: 15 و من هناك لما سمع الاخوة بخبرنا خرجوا لاستقبالنا الى فورن ابيوس و الثلاثة الحوانيت فلما راهم بولس شكر الله و تشجع 

28: 16 و لما اتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر و اما بولس فاذن له ان يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه 

اول من اذن لبوس في النص التقليدي ؟ هو قائد المئة بعد ان سلم الاسري الي قائد المعسكر 

اما في النص النقدي فغير معروف 

اين ذهب الاسري الذين كانوا مع بولس في المركب ؟ في النص التقليدي تم تسليمهم الي قائد المعسكر كما تنبأ بولس انه لن يهلك منهم احد 

اما في النص النقدي فلا نعرف اين ذهبوا وهل كلام بولس في اعمال 27: 22 تحقق ام لا 

سفر أعمال الرسل 27: 22

 

وَالآنَ أُنْذِرُكُمْ أَنْ تُسَرُّوا، لأَنَّهُ لاَ تَكُونُ خَسَارَةُ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ مِنْكُمْ، إِلاَّ السَّفِينَةَ.

فسياق الكلام نفسه يؤكد ان اصالة هذا المقطع في النص التقليدي 

فالتحليل الداخلي يؤكد اصالتها 

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

"وهكذا أتينا إلى رومية": هكذا تحقق الوعد الإلهي لبولس رسول الأمم، أن يشهد للسيد المسيح أمام قيصر، في عاصمة العالم الأممي. لقد جاء كأسير، لكن لم يكن يشغله الدفاع عن نفسه، وإنما العمل لحساب ملكوت المسيح. شعر رسول بأنه قضي رحلة ممتعة، وإن كان في مظهرها رحلة عذاب، لكن في داخلها رحلة أمجاد سُجلت في السماوات، وحررت كثيرين من قيود الظلمة، ودخلت بكثيرين إلى النور. اختبر فيها شركة الآلام مع المسيح، كما تمتع بقوة قيامته الغالبة للموت.

جاء الرسول بولس إلى نهاية رحلته، وكم كان شوقه أن يكرز في روما، وقد حقق الرب له أمنيته، لكنه دخلها كأسير بين المسجونين. لم يدخل العاصمة كما يدخلها كثير من الأباطرة والعظماء تتقدمهم مواكب فخمة، إنما دخلها ليقيم من شعبها موكبًا سماويًا متهللًا بالروح.

أعطاه الله نعمة في عيني قائد المائة، كما سبق فأعطى السجين يوسف نعمة في عيني حافظ السجن (تك 39: 21).

سلم قائد المائة الأسرى إلى رئيس المعسكر، كان رئيس المعسكر يدعى بارهوس أفرانيوسBurrhus Afranius[947]. أما بولس فقد وهبه الله نعمة في قلوب آسريه، لكي يأسر قلوب الناس بحب المسيح. فقد انفتحت القلوب له، وسمح له المسئولون أن يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه. أقام بالقرب من المعسكر العام في قلب روما المدعو البريتوريوم Praetorium بجوار قصر البالاتين Palatineالذي كان يقيم فيه قيصر، وقد بقي فيه لمدة عامين. لقد كسب كثيرين للمسيح من بيت قيصر، فقد جاء في رسالته إلي أهل فيلبي: "يسلم عليكم جميع القديسين، ولاسيما الذين من بيت قيصر" (في 4: 22)، كما كتب: "حتى أن وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية، وفي باقي الأماكن أجمع" (في 1: 13). وجاء في التقليد الكنسي أنه عمد زوجة نيرون التي قتلها نيرون فيما بعد. وعن طريقها اجتذب كثيرين من أسرة نيرون "كل دار الولاية".

يرى البعض أن القديس بولس جاء إلى روما ليشجع الكنيسة وهي تعاني من اضطهاد نيرون. يروي لنا القديس يوحنا الذهبي الفم أن إحدى النساء في قصر نيرون قبلت الإيمان على يدي بولس الرسول، فتركت حياة الفساد التي عاشت فيها في القصر. اغتاظ نيرون فأمر بسجنه ثم قتله.

تحولت كل متاعب الرسول بولس لصالحه، لحساب ملكوت الله، فقد كسب قائد المائة كما كسب الكثيرين ممن في السفينة، وفي روما لم يُودع في السجن العام كسائر المسجونين، بل سُمح له أن يبقى في مسكن خاص يقيم فيه ومعه حارس. وجود الحارس يعطي شيئًا من الحصانة حتى لا يعتدي عليه أحد. هكذا اختبر الرسول بولس يد الله التي تحول كل الأمور للخير للذين يحبونه (رو 8: 28). وجود بولس الرسول في روما وتحت حراسة خاصة مع إعطائه حرية لمن يزوره يقدم له فرص للكرازة في جوٍ آمن، إذ لا يمكن قيام ثورة ضده في العاصمة حيث الإمبراطور مقيم.

 الأمور التي تبدو أنها لإماتننا، بل وبما يضادها، الكل يعمل لصالحنا. ولكي تتعلموا هذا فقد أمر فرعون بطرح كل الأولاد في النهر (خر 1: 22). لو لم يكن الأمر قد صدر بطرحهم ما كان قد خلص موسى، ولما نشأ في القصر. لم يكن مكرمًا حين كان في آمان، ولكن إذ طُرح نال كرامة. لقد فعل الله ذلك لكي يٌظهر غنى مصادره ووسائله. لقد هدده اليهودي: "أمفتكر أنت بقتلي؟!" (خر 2: 11). هذا أيضًا كان لنفعه، فقد كان ذلك بعناية الله لكي يتمتع بالرؤيا في البرية، ولكي يتم الوقت المعين ليتعلم الحكمة (الفلسفة) في البرية ويعيش فيها في آمان. وفي كل مكائد اليهود ضده حدث له نفس الشيء، فصار أكثر شهرة... ها أنتم ترون أن كل المحن في كل حالة تقدم لنا صلاحًا عظيمًا في هذه الحياة، وما هو أعظم في الحياة العتيدة[948].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 

والمجد لله دائما