هل العدد الذي يقول متمم أمر وقاض بالبر محرف ؟ رومية 9: 28
Holy_bible_1
الشبهة
يقول البعض ان العدد الذي في رومية 9: 28 " لأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِالْبِرِّ. لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْراً مَقْضِيّاً بِهِ عَلَى الأَرْضِ» " محرف لان بقية التراجم العربي لا تحتوي علي مقطع وقاض بالبر
الرد
الحقيقة الاختلاف ليس في حذف قاض بالبر ولكن هو في جزء اكبر من هذا
لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية
وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي
التراجم المختلفة
التراجم العربية
التي كتبت المقطع
الفانديك
28 لأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِالْبِرِّ. لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْراً مَقْضِيّاً بِهِ عَلَى الأَرْضِ».
التي حذفته
الحياة
28 فإن الرب سيحسم الأمر وينجز كلمته سريعا على الأرض».
المشتركة
رو-9-28: لأنَّ الرَّبَّ سيَقضي في الأرضِ قَضاءً كاملاً سَريعًا عادِلاً.
البولسية
رو-9-28: لأَنَّ الرَّبَّ سَيُنْجِزُ، بالتَّمامِ وفي سُرْعةٍ، كلمتَهُ على الأرض".
المبسطة
فَالرَّبُّ سَيُنَفِّذُ حُكْمَهُ عَلَى الأَرضِ بِسُرعَةٍ وَبِحَسْمٍ!
اليسوعية
28 فإن الرب سيتم كلمته في الأرض إتماما كاملا سريعا )).
الكاثوليكية
رو-9-28: فإِنَّ الرَّبَّ سَيُتِمُّ كَلِمَتَه في الأَرضِ إِتمامًا كامِلاً سَريعًا
وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح
التراجم الانجليزي
التي كتبته
Romans 9:28
(ALT) "For He is finishing and abruptly ending [the] matter in righteousness, because [the] matter having been ended abruptly will the LORD do on the land." [Isaiah 10:22,23]
(ACV) Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, Lord will perform.
(AKJ) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
(ALTNT) "For He is finishing and abruptly ending [the] matter in righteousness, because [the] matter having been ended abruptly will the LORD do on the land." [Isaiah 10:22,23]
(VW) For He is fulfilling the Word and executing it quickly in righteousness, because the Lord will quickly execute the Word upon the earth.
(Bishops) For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth.
(Darby) for he is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness; because a cutting short of the matter will the Lord accomplish upon the earth.
(DIA) An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth.
(DRB) For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
(EMTV) For He is finishing and cutting short an account in righteousness, because the LORD will make a short account upon the earth."
(EVID) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(Geneva) For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
(GLB) denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."
(HNV) for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth."
(IAV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will ADONAI make upon the earth.
(ISV) For the Lord will carry out his plan and shorten it in righteousness, because he will carry out his plan on the earth decisively."
(JST) For he will finish the work, and cut it short in righteousness; because a short work will the Lord make upon the earth.
(JOSMTH) For he will finish the work, and cut it short in righteousness; because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJ2000) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJVCNT) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJCNT) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJV-Clar) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJV-1611) For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth.
(KJV21) For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth."
(KJVA) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(LitNT) THE MATTER FOR [HE IS] CONCLUDING AND CUTTING SHORT IN RIGHTEOUSNESS : BECAUSE A MATTER CUT SHORT WILL DO [THE] LORD UPON THE EARTH.
(LITV) For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23
(LONT) For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land."
(MKJV) For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth."
(Noyes NT) For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth."
(RNKJV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will YHVH make upon the earth.
(RYLT-NT) for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
(TMB) For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth."
(TRC) He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth.
(Tyndale) He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
(Webster) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(Wesley's) For the Lord is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon the earth.
(WESNT) For the Lord is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon the earth.
(WORNT) For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth.
(WTNT) He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth.
(YLT) for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
اما التي حذفته
(ASV) for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
(BBE) For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
(CEV) The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do."
(ESV) for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay."
(ERV) Yes, the Lord will quickly finish judging the people on the earth."
(GNB) for the Lord will quickly settle his full account with the world."
(GW) The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."
(NET.) for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
(RV) for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
(WNT) FOR THE LORD WILL HOLD A RECKONING UPON THE EARTH, MAKING IT EFFICACIOUS AND BRIEF."
ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها
النسخ اليوناني
اولا التي كتبت المقطع
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
logon gar suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunē oti logon suntetmēmenon poiēsei kurios epi tēs gēs
(ABP+) [3a reckoningG3056 1forG1063 2completing],G4931 andG2532 rendering it conciseG4932 inG1722 righteousness;G1343 thatG3754 [4reckoningG3056 3a conciseG4932 2will makeG4160 1 the Lord]G2962 uponG1909 theG3588 earth.G1093
(ABP-G+) λογονG3056 γαρG1063 συντελωνG4931 καιG2532 συντεμνωνG4932 ενG1722 δικαιοσυνηG1343 οτιG3754 λογονG3056 συντετμημενονG4932 ποιησειG4160 κυριοςG2962 επιG1909 τηςG3588 γηςG1093
(GNT) λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
(GNT-V) λογον γαρ συντελων και συντεμνων TSBεν TSBδικαιοσυνη TSBοτι TSBλογον TSBσυντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
(IGNT+) λογονG3056 THE MATTER γαρG1063 FOR συντελωνG4931 [G5723] "HE IS" CONCLUDING καιG2532 AND συντεμνωνG4932 [G5723] CUTTING SHORT ενG1722 IN δικαιοσυνηG1343 RIGHTEOUSNESS : οτιG3754 BECAUSE λογονG3056 A MATTER συντετμημενονG4932 [G5772] CUT SHORT ποιησειG4160 [G5692] WILL DO "THE" κυριοςG2962 LORD επιG1909 UPON τηςG3588 THE γηςG1093 EARTH.
(SNT) λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
التي حذفته
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης
logon gar suntelōn kai suntemnōn poiēsei kurios epi tēs gēs
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης
وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته
المخطوطات
اولا التي حذفته
الفاتيكانية والاسكندرية وبردية 46 والبشيتا والصعيدي
التي كتبته
السينائية
وهي من القرن الرابع
وصورتها
وصورة العدد
وغيرها الكثير من مخطوطات الخط الكبير علي سبيل المثال
D F G K L P Ψ
وايضا كثير من مخطوطات الخط الصغير
33 88 104 181 256 263 326 330 365 424* 451 459 614 629 630 1175 1241 1573 1877 1912 1962 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495
وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية وهي بالمئات
Byz
و مخطوطات القراءات الكنسية
Lect
والترجمات القديمة
اولا اللاتينية القديمة التي يعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني
itar itb itd itdem ite itf itg itmon(c) ito itx itz
وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع
vg
(clVulgate) Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
(Vulgate) verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
والترجمات السريانية
syrh
والغوصية
goth
(WulfilaGothic) [A] waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein, unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai.
والارمنية
arm
والجوارجينية
geo
والسلافينية
slav
والكثير من اقوال الاباء
Origenlat
Eusebius1/3
Ambrosiaster
Chrysostom
Pelagius
Jerome2/4
Euthalius
Ps-Oecumenius
Theophylact
والتحليل الداخلي
سبب الحذف واضح وهو النهايات المتشابهة
28λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
فبسبب التشابه بين مقطع سينتي جعل الناسخ فحذف الجملة كاملة ومن هذا نتجة القراءة النقدية
وبناء علي قاعدة
The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.
القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل
وايضا قاعدة
The reading which could have given rise to the others accidentally is best.
القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل
وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه
Look first for the unconscious error
تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .
فهذا يؤكد ان النص التقليدي هو الصحيح
ردا علي من قال انه ماخوذ من السبعينية
رغم اقتناعي بان بولس الرسول هو كاتب هذا المقطع لانه يعرف النص العبري والسبعينية الا اننا ايضا ندرس نوع الاقتباس معا
اشعياء 10: 22-23
Isa 10:22 لأنه وإن كان شعبك يا إسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه. قد قضي بفناء فائض بالعدل.
Isa 10:23 لأن السيد رب الجنود يصنع فناء وقضاء في كل الأرض.
Isa 10:22 כיH3588 For אםH518 though יהיהH1961 be עמךH5971 thy people ישׂראלH3478 Israel כחולH2344 as the sand היםH3220 of the sea, שׁארH7605 a remnant ישׁובH7725 of them shall return: בו כליוןH3631 the consumption חרוץH2782 decreed שׁוטףH7857 shall overflow צדקה׃H6666 with righteousness.
Isa 10:23 כיH3588 For כלהH3617 a consumption, ונחרצהH2782 even determined, אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD צבאותH6635 of hosts עשׂהH6213 shall make בקרבH7130 in the midst כלH3605 of all הארץ׃H776 the land.
Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Isa 10:22 καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ,
Isa 10:23 ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
Isa 10:22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
Isa 10:23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.
( ترجمة السبعينية الانجليزي غير دقيقه في ترجمة ثيؤس الي الرب )
رومية 9: 27-28
Rom 9:27 وإشعياء يصرخ من جهة إسرائيل: «وإن كان عدد بني إسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.
Rom 9:28 لأنه متمم أمر وقاض بالبر. لأن الرب يصنع أمرا مقضيا به على الأرض».
Rom 9:27 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε also 1161 CONJ κραζει crieth 2896 V-PAI-3S υπερ concerning 5228 PREP του the 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI εαν Though 1437 COND η be 5600 V-PXS-3S ο of the 3588 T-NSM αριθμος number 706 N-NSM των the 3588 T-GPM υιων children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI ως as 5613 ADV η of the 3588 T-NSF αμμος sand 285 N-NSF της 3588 T-GSF θαλασσης sea 2281 N-GSF το 3588 T-NSN καταλειμμα a remnant 2640 N-NSN σωθησεται shall be saved, 4982 V-FPI-3S
Rom 9:28 λογον the work 3056 N-ASM γαρ For 1063 CONJ συντελων he will finish 4931 V-PAP-NSM και and 2532 CONJ συντεμνων cut short 4932 V-PAP-NSM εν in 1722 PREP δικαιοσυνη righteousness 1343 N-DSF οτι because 3754 CONJ λογον work 3056 N-ASM συντετμημενον a short 4932 V-RPP-ASM ποιησει make 4160 V-FAI-3S κυριος will the Lord 2962 N-NSM επι upon 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF
Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
بين العبري والسبعينية والعهد الجديد يوجد عدة اختلافات في هذا الاقتباس ولكن الثلاثه يقدمون نفس المضمون
فهو فئة 5
فلو كان هو ماخوذ من السبعينية لاخذ نص السبعينية بالضبط ولكنه لم يفعل ذلك بل كعادة بولس الرسول في الاقتباسات مثل هذه ان يقدم اقتباس وسيط بين العبري والسبعينية
وايضا لو درسنا اسلوب اقتباس بولس الرسول
رسالة معلمنا بولس الرسول الي اهل رومية
اجمالي اقتباسات رومية |
86 |
فئة 1 |
42 |
فئة 2 |
12 |
فئة 3 |
9 |
فئة 4 |
10 |
فئة 5 |
11 |
فئة 6 |
2 |
[Warning: Linked object ignored]
فئة 1 هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا
فئة 2 هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية
فئة 3 هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري
فئة 4 هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار
فئة 5 وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني
فئة 6 لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )
فهو نفس اسلوب بولس الرسول
وبناء علي قاعدة
The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.
القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل
تؤكد ايضا ان النص التقليدي هو الصحيح
واخيرا المعني الروحي
من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء
جاء هذا القول في إشعياء (10: 22-23 الترجمة السبعينية) وكان يحمل نبوة عن المسبيين، إذ كانوا كثيرين جدًا بالنسبة للقلة القليلة التي تنجو من الأسر… وقد سمح الله بذلك بل وقضى بهذا التأديب لأجل البرّ. طبّق الرسول هذه النبوة بصورة أشمل على العصر المسياني حيث يؤسر عدد كبير جدًا من اليهود تحت الجحود رافضين الإيمان المسياني، وقليلون هم الذين يخلصون بقبولهم المسيّا المخلص، وقد سمح الله بذلك لأجل البرّ، ليفتح الباب للأمم.
يعلق القديس يوحنا الذهبي الفم على هذا القول الرسولي، هكذا:
[إنه يعني: أنا لا أهتم بالجمع (بالعدد الضخم)، ولا أتأثر بالجنس (اليهود) وإنما أخلص من يتقدمون كمستحقين للخلاص. أنه لم يذكر "كرمل البحر" بلا سبب. إنما يذكرهم بالوعد القديم (تك 22: 17؛ 32: 12) الذي جعلوا أنفسهم غير أهلٍ له.
لماذا ترتبكون إذن إن كان الوعد لا يتحقق (للكل) إذ أظهر كل الأنبياء أنه ليس الجميع يخلصون؟ عندئذ يظهر الرسول أيضا طريق الخلاص... "لأنه متمم أمر وقاض (بسرعة) بالبر، لأن الرب يصنع أمرًا مقضيًا به (سريعًا) على الأرض" [28]...
هذا الأمر هو الإيمان الذي يحمل خلاصًا في كلمات قليلة: "لأنك إن اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك أن الله أقامه من الأموات خلصت" (رو 10: 9). ها أنتم ترون أن الرب متمم كلمة قليلة على الأرض، والعجيب أن هذه الكلمة القليلة لا تحمل خلاصًا فحسب بل وبرًا[283].]
بمعنى آخر إن كان إسرائيل قد صار ذا باعٍ طويلٍ في أعمال الناموس الحرفية وشكليات العبادة لكن الرب في ملء الزمان صنع أمرًا مقضيًا به أو أمرًا عاجلًا، مركزًا حول الإيمان بالمخلص، الذي ينقذ المؤمنين به وإن كانوا قلة من اليهود. هذه القلة تنبأ عنها إشعياء أيضًا (إش 1: 9): "لولا أن رب الجنود أبقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة" [29].
كأن ما حدث في العصر الرسولي سبق فحدث في عصر إشعياء، إذ قليلون هم الذين عاشوا في الإيمان فخلصوا من الهلاك، بدونهم تعرض إسرائيل كله للإبادة بالنار كما حدث لسدوم وعمورة (تك 19).
والمجد لله دائما