«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول معلما للأمم محرف ؟ 2تيموثاوس 1: 11

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 2 تيموثاوس 1: 11 " الَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزاً وَرَسُولاً وَمُعَلِّماً لِلأُمَمِ. " محرف لان تعبير للامم غير موجود في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

11 الَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزاً وَرَسُولاً وَمُعَلِّماً لِلأُمَمِ.

التي حذفت كلمة معلم 

الحياة

11 الذي له عينت أنا مبشرا ورسولا ومعلما.

المشتركة 

2تم-1-11: الّتي أُقِمْتُ لها مُبَشِّرًا ورَسولاً ومُعَلِّمًا،

البولسية 

2تم-1-11: الذي لأَجلِهِ أُقِمتُ أَنا كارزًا ورسولاً ومُعلِّمًا.

 

المبسطة

الَّتي صِرتُ وَاعِظَاً وَرَسُولاً وَمُعَلِّمَاً مِنْ أَجلِ نَشْرِهَا

اليسوعية

11 وإني أقمت لها داعيا ورسولا ومعلما.

الكاثوليكية 

2تم-1-11: وإِنِّي أُقِمتُ لَها داعِيًا ورَسولاً ومُعَلِّمًا.

 

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبت النص الكامل

2 Timothy 1:11

 

(Murdock)  of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles. 

 

(ALT)  to which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher of Gentiles. 

 

(ACV)  for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of Gentiles. 

 

(AKJ)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

 

(ALTNT)  to which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher of Gentiles. 

 

(VW)  to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(Bishops)  Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles: 

 

(CLV) of which I was appointed a herald and an apostle and a teacher of the nations.

 

(Mace)  For this I was establish'd the herald, the apostle, and doctor of the Gentiles. 

 

(Darby)  to which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of the nations. 

 

(DIA)  for which was appointed I a herald and an apostle and a teacher of nations; 

 

(DRB)  Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. 

 

(EMTV)  to which I was appointed a herald and apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(Etheridge)  of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations: 

 

(EVID)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(GEB)  zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen. 

 

(Geneva)  Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(GW)  I was appointed to be a messenger of this Good News, an apostle, and a teacher. 

 

(HNV)  For this, I was appointed as a preacher, an emissary, and a teacher of the Gentiles. 

 

(IAV) Whereunto I am appointed a preacher, and an emissary, and a teacher of the Gentiles.

 

(ISV)  For the sake of this gospel I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the gentiles. 

 

(JST)  Whereunto I am appointed a preacher,  and an apostle,  and a teacher of the Gentiles. 

 

(JOSMTH)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(KJ2000)  For which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(KJVCNT) Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

 

(KJCNT)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(KJV)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(KJV-Clar)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(KJV-1611)  Whereunto I am appointed a Preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(KJV21)  For this I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles, 

 

(KJVA)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(LBP)  To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(LitNT)  TO WHICH WAS APPOINTED I A HERALD AND APOSTLE AND TEACHER OF [THE] NATIONS. 

 

(LITV)  for which I was appointed a herald and apostle and a teacher of nations. 

 

(LONT)  of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles: 

 

(MKJV)  to which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the nations. 

 

(Murdock R)  of which I am constituted a herald and a apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(RNKJV)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(RYLT-NT) to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,

 

(TMB)  For this I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles, 

 

(TRC) whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the gentiles:

 

(Tyndale) whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls:

 

(UPDV)  to which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 

 

(Webster)  To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(Wesley's)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

 

(WESNT)  Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

(WNT)  of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles. 

 

(WTNT) whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the gentiles:

 

(Wycliffe) In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men.

 

(YLT)  to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations, 

التي حذفته

 

(ASV)  whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 

 

(BBE)  Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher; 

 

(CEV)  My work is to be a preacher, an apostle, and a teacher. 

 

(ESV)  for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,

 

(ERV)  I was chosen to tell people that message as an apostle and teacher. 

 

(GNB)  God has appointed me as an apostle and teacher to proclaim the Good News, 

 

(NET.)  For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher. 

 

(RV)  whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقله من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν

 

eis o etethēn egō kērux kai apostolos kai didaskalos ethnōn

 

(ABP+)  inG1519 whichG3739 I was appointedG5087 G1473 herald,G2783 andG2532 apostle,G652 andG2532 teacherG1320 of nations.G1484 

 

(ABP-G+)  ειςG1519 οG3739 ετεθην εγωG5087 G1473 κηρυξG2783 καιG2532 αποστολοςG652 καιG2532 διδασκαλοςG1320 εθνωνG1484 

 

(GNT)  εἰς  ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν, 

 

(IGNT+) ειςG1519 TO   οG3739 WHICH   ετεθηνG5087 [G5681] WAS APPOINTED   εγωG1473 I   κηρυξG2783 A HERALD   καιG2532 AND   αποστολοςG652 APOSTLE   καιG2532 AND   διδασκαλοςG1320 TEACHER   εθνωνG1484 OF "THE" NATIONS.  

 

(SNT)  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων

التي حذفته

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος


eis o etethēn egō kērux kai apostolos kai didaskalos

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος

 

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الاسكندرية وقلة قليلة من مخطوطات الخط الصغير 

 

التي كتبته

هي كثيره جدا 

اولا السينائية 

وهي تعود الي القرن الرابع وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_096b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_096b[1] - Copy.jpg

 

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

وكلارومنتس من اخر الخامس بداية السادس 

والكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل 

P F G K L Ψ 075 0150

ومخطوطات الخط الصغير مثل 

6 81 88 104 181 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 256vid 1984 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1985 2127 2200 2492 2495

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

وتعود زمن بدايات ترجماتها الي منتصف القرن الثاني 

itar itb itc itd itdem itdiv ite itf itg itmon ito itx itz

والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

vg

 

(Vulgate)  in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium 

 

والتراجم السريانية 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود الي سنة 168 م وصورتها

1:11 of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations: 

 

والبشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 

 

(Peshita X)  HW DATTSYMT BH ANA KRWZA W$LYXA WMLPNA DEMMA ; 

 

(Lamsa)  To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 

 

وغيرها من الترجمات السريانية مثل 

syrh syrpal(ms)

والقبطي الصعيدي

copsa

 

(NS)  ΠΑΙ ΕΝΤΑΥΚΑΑΤ ΑΝΟΚ ΕΡΟϤ ΝΚΥΡΗΞΑΥШ ΝΑΠΟСΤΟΛΟСΑΥШ ΝСΑϨ ϨΝ ΝϨΕΘΝΟС

 

(NS-T)  pai entaukaat anok eroF nkurhx. auw napostolos. auw nsaH Hn nHeqnos. 

وايضا البحيري وغيرهم

copbo

والترجمه الغوصية 

goth 

 

(WulfilaGothic)  [A] in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,

والارمنية

arm

والاثيوبية

eth

والجوارجينية

geo

والسلافينية

slav

واقوال الاباء الكثيرة 

Ambrosiaster

 Ephraem 

Chrysostom 

Pelagius

 Theodorelat 

Euthalius

 Theodoret 

John-Damascus 

 

فالادلة الخارجية الكثيرة والمتنوعة والقديمة تؤكد اصالة النص التقليدي

 

التحليل الداخلي 

 

اولا سبب الحذف هو فقط خطأ من ناسخ يميل للحذف فحذف كلمة ايثنون 

εθνων 

ولكن لا يحتاج ناسخ ان يخترعها 

 

ثانيا اسلوب بولس الرسول 

اعلن كثيرا انه رسول للامم ومعلما للامم 

رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 11: 13

 

فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا الأُمَمُ: بِمَا أَنِّي أَنَا رَسُولٌ لِلأُمَمِ أُمَجِّدُ خِدْمَتِي،


 
رسالة بولس الرسول إلى أهل غلاطية 2: 8

 

فَإِنَّ الَّذِي عَمِلَ فِي بُطْرُسَ لِرِسَالَةِ الْخِتَانِ عَمِلَ فِيَّ أَيْضًا لِلأُمَمِ.


رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس 2: 7

 

الَّتِي جُعِلْتُ أَنَا لَهَا كَارِزًا وَرَسُولاً. اَلْحَقَّ أَقُولُ فِي الْمَسِيحِ وَلاَ أَكْذِبُ، مُعَلِّمًا لِلأُمَمِ فِي الإِيمَانِ وَالْحَقِّ.

 

رسالة بولس الرسول الثانية إلى تيموثاوس 1: 11

 

الَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزًا وَرَسُولاً وَمُعَلِّمًا لِلأُمَمِ.

فهو يحمل نفس فكر بولس الرسول واسلوبه مع اختلاف التعبيرات 

وبناء علي قاعدة  

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

فهذا ياكد اصالة العدد ايضا

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

هكذا يؤكد الرسول أن ظهور مخلصنا يسوع المسيح وتقديمه الإنجيل خلال صليبه هو سرّ قوتنا وينبوع النعمة الإلهيّة المجانيّة القادرة على خلاصنا من الموت وتقديم الحياة والخلود لنا. يقولالقديس يوحنا الذهبي الفم: [ها أنت ترى القوة، ترى العطيّة الممنوحة لنا لا بالأعمال وإنما خلال الإنجيل! هذا هو موضوع الرجاء، الذي تحقق في جسده (بالصليب)؛ وكيف يتحقق فينا؟ بالإنجيل[10].] في جسده كسر شوكة الموت عنا (١ كو ١٥: ٢٦) بحمله الصليب، وفتح أعين بصيرتنا الداخلية للتمتع بالنور والحياة الخالدة خلال قبولنا الإنجيل. في موضع آخر يؤكد الرسول أن ابادة الموت هو غاية ظهوره، إذ يقول: "فإنه إذ قد تَشَارَك الأولاد في اللحم والدم، اشترك هو أيضًا كذلك فيهما، لكي يبيد بالموت ذاك الذي له سلطان الموت أي إبليس، ويعتق أولئك الذين خوفًا من الموت كانوا جميعًا كل حياتهم تحت العبودية" (عب ٢: ١٤-١٥).

هذا هو ما دفع الرسول بولس أن يحمل روح القوة في كرازته وتعليمه الإنجيل بين الأمم، محتملًا المشقات كسيده، قائلًا: "الذي جُعلت أنا له كارزًا ورسولًا ومُعلمًا للأمم".

يقولالقديس يوحنا الذهبي الفم: [لماذا يكرر هذا ملقبًا نفسه رسول الأمم؟ لأنه يود أن يقتفوا أثاره، ويلتصقوا هم أيضًا بالأمم! لا يرتاعوا من مشقات (الإنجيل) فقد تراخت أوتار الموت. إنه لا يتألم كفاعل شرٍ، وإنما كمعلم للأمم[11].]

هكذا يقدم الرسول بولس نفسه مثالًا لاحتمال الآلام من أجل الكرازة بغير خجل، قائلًا: "لهذا السبب أحتمل هذه الأمور أيضًا لكنني لست أخجل". وكما يقولالقديس يوحنا الذهبي الفم: [ها أنت ترى كيف يوضح تعليمه بأعماله، قائلًا: "أحتمل هذه الأمور". "لقد أُلقيت في ذلك اليوم" ما هي هذه الوديعة؟ إنها الإيمان والكرازة بالإنجيل. الله الذي أودعه هذه يحفظها مصونة. إنني أحتمل كل شيء حتى لا أفسد الكنز، وإنني لا أخجل من هذه الأمور ما دامت محفوظة لا يصيبها ضررًا. ولعله يقصد بالوديعة المؤمنين أنفسهم الذين عهد الله بهم إليه، أو عهد هو بهم لدى الله، قائلًا: "والآن أستودعكم الله" (أع ٢٠: ٣٠)... إنه يستودع ثمر الوديعة بين يدي تيموثاوس[12].]

حقًا يظهر الرسول بولس مثلًا حيًا للمعلم الذي يحفظ الوديعة – سواء الإيمان الحق أو المؤمنين أنفسهم – وذلك لاحتماله المشقات المستمرة وتسليمها لتلاميذه ليسلكوا بنفس روحه، حاملين المشقات من أجل الوديعة. وكأن الرسول بولس يقدم لنا نفسه مثلًا حيًا للراعي الأمين، لا في حفظ الوديعة فحسب، وإنما في قدرته على تلمذة أناس قادرين أن يكملوا عمله، سالكين ذات منهجه في حفظ الوديعة باحتمالهم الآلام.

هذا ويلاحظ أن الرسول وهو يتكلم هنا عن المشقات لا يدفع نفسه إليها دفعًا، لكنه متى وُجدت يحسبها مجدًا له. كما جاءت كلمة "يحفظ" في اليونانية كتعبير عسكري يعني "الحماية الكاملة". هذه هي إحساسات المؤمن الحقيقي، أنه تحت الحماية الإلهيّة الكاملة، إذ يقوم الله بحفظ مؤمنيه في وديعة إيمانهم، مما يعطي الخادم طمأنينة ورجاءً. يقول القديس بطرس: "فإن الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا أنفسهم كما لخالقٍ أمينٍ في عمل الخير" (١ بط ٤: ١٩).

 

والمجد لله دائما