«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول انا اخطات و انا اذنبت فيه خطأ ؟ 2 صم 24: 17

الجزء الرابع من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)

 

Holy_bible_1

 

 الشبهة

 

17 24 (سطر4): 

הרעה "الراعي، الشرموجودة في مخطوطة قمران، وغير موجودة في النص الماسوري لصموئيل

הרעתי "أسأتُموجودة في قمران، لكنها في النص الماسوري موجودة הֶעֱוֵיתִי "غويتُ". 

فيكون المعنى في قمران كالآتي

... وأنا الراعي، أسأتُ ... 

أو ربما يمكن أن يكون: ... وأنا الشرَ ارتكبتُ ... 

بينما في النص الماسوري

... وأنا غويتُ ...

 

الرد

 

في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21 

ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟

لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية  

سفر صموئيل الثاني 24

24: 17 فكلم داود الرب عندما راى الملاك الضارب الشعب و قال ها انا اخطات و انا اذنبت و اما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا فلتكن يدك علي و على بيت ابي 

والخلاف هو علي لفظ اخطأت  واذنبت  

(KJV)  And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.

والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية

יז וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-יְהוָה בִּרְאֹתוֹ אֶת-הַמַּלְאָךְ הַמַּכֶּה בָעָם, וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִיוְאֵלֶּה הַצֹּאן, מֶה עָשׂוּ: תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי, וּבְבֵית אָבִי. {פ} 

17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.' {P} 

 

 

(IHOT+)  ויאמרH559 spoke  דודH1732 And David  אלH413 unto  יהוהH3068 the LORD  בראתוH7200 when he saw  אתH853  המלאךH4397 the angel  המכהH5221 that smote  בעםH5971 the people,  ויאמרH559 and said,  הנהH2009 Lo,  אנכיH595 I  חטאתיH2398 have sinned,  ואנכיH595 and I  העויתיH5753 have done wickedly:  ואלהH428 but these  הצאןH6629 sheep,  מהH4100 what  עשׂוH6213 have they done?  תהיH1961 be  נאH4994 I pray thee,  ידךH3027 let thine hand,  בי  ובביתH1004 house.  אבי׃H1 against me, and against my father's

 

وكلمة هعاويتي التي تعني اذنبت 

H5753

עוה

âvâh

aw-vaw'

A primitive root; to crook, literally or figuratively: - do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse (-ly), trouble, X turn, do wickedly, do wrong.

يحتال ( حرفيا او مجازيا ) يفعل خطأ ينحني يفعل التواء يرتكب ظلم ينحرف يفعل اضرار يفعل شر يفعل خطأ 

 

اما نص قمران 

17 ו[י]אמר דויד אל יהוה בראת֯[ו] 

4     [את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי וא]נ֯כי הרעֿה הרֿעתי ואלה ה֯[צ]אֿןֿ מהֿ 

5     [עשו תהי ידך בי ובבית אבי 

1 

 

هريعه هريعتي والكلمتين معني واحد وهو اسات او اذنبت ( نفس معني ولكن لفظ مختلف ) 

H7489

רעע

râ‛a

raw-ah'

A primitive root; properly to spoil (literally by breaking to pieces); figuratively to make (or begood for nothing, that is, bad (physically, socially or morally). (associate selves and show self friendly are by mistake for H7462.): - afflict, associate selves [by mistake for H7462], break (down, in pieces), + displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly [by mistake for H7462], do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, X indeed, do mischief, punish, still vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.

افسد ( حرفيا بمعني كسر الي اجزاء ) مجازيا بمعني يجعله لا يصلح لشئ , سيئ , افسد اخطأ كسر اتعس اذنب ......

( مع ملاحظة ان نفس الكلمة تصلح ان تستخدم بمعني راعي ايضا فمن الممكن تكون انا الراعي اسأت وهذا ما يفهم من كتابات يوسيفوس )

فهو رغم انه نفس المعني الا انه في هذه الكلمة ياخذ الفظ الذي جاء في نص اخبار الايام وليس صموئيل ولكن ساعود الي ذلك لاحقا في التحليل الداخلي

 

وفي البداية ندرس الادلة الخارجية التي تثبت اصالة نص الماسوريتك

اولا النسخ العبرية من المخطوطات العبرية المختلفة 

שמואל ב 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו את־המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ ף
................................................................................ 
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹתֹ֣ו ׀ אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃ פ
................................................................................ 
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו ׀ את־המלאך ׀ המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ פ
................................................................................ 
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה בִּרְאֹתֹו ׀ אֶת־הַמַּלְאָךְ ׀ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי׃ פ
................................................................................ 
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
יז ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי {פ}
................................................................................ 
שמואל ב 24:17 Hebrew Bible
................................................................................ 
ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ 

 

فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك

وصورة اليبو للعدد

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

 

وكلهم باختلاف مراجعهم يحتوا يطابقوا نص الماسوريتك 

واعود الي ما هو اقدم من ذلك 

الترجمات القديمة 

اولا البشيتا السرياني

( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين ) 

وترجمتها للدكتور لمزا

وايضا القراءه التي بها هي تطابق الماسوريتك 

وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني

وهي من القرن الرابع للقديس جيروم

24

17

And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house.

dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei

 

وايضا تشهد لنص الماسوريتك

والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث

dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei

وايضا تشهد لنفس القراءة 

 

والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا 

وايضا تشهد لنفس النص 

 

وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث 

 

وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني 

التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران ) 

ونصها

 

(LXX)  κα επεν Δαυιδ πρς κριον ν τ δεν ατν τν γγελον τπτοντα ν τ λα κα επεν δο γ εμι δκησα κα γ εμι  ποιμν κακοποησακα οτοι τ πρβατα τ ποησανγενσθω δ  χερ σου ν μο κα ν τ οκ το πατρς μου.

وترجمتها الانجليزي

 

(Brenton)  And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.

 

وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )

وصورة الجزء في الفاتيكانية

 

 

اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان 

فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي

 

التحليل الداخلي

 

كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب 

الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في 

سفر اخبار الايام الاول 21

21: 17 و قال داود لله الست انا هو الذي امر باحصاء الشعب و انا هو الذي اخطا و اساء و اما هؤلاء الخراف فماذا عملوا فايها الرب الهي لتكن يدك علي و على بيت ابي لا على شعبك لضربهم 

 

(IHOT+)  ויאמרH559 said  דוידH1732 And David  אלH413 unto  האלהיםH430 God,  הלאH3808 not  אניH589 I  אמרתיH559 commanded  למנותH4487 to be numbered?  בעםH5971 the people  ואניH589 even I  הואH1931 it  אשׁרH834 is that  חטאתיH2398 have sinned  והרעH7489 and done evil indeed;  הרעותיH7489 and done evil indeed;  ואלהH428 but these  הצאןH6629 sheep,  מהH4100 what  עשׂוH6213 have they done?  יהוהH3068 O LORD  אלהיH430 my God,  תהיH1961 be  נאH4994 I pray thee,  ידךH3027 let thine hand,  בי  ובביתH1004 house;  אביH1 on me, and on my father's  ובעמךH5971 on thy people,  לאH3808 but not  למגפה׃H4046 that they should be plagued.

وترجمة المؤسسة اليهودية

17 And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.'

 

ونجد ان النص في الاخبار هو الذي يحتوي علي هذا التعبير  فالكاتب للهذا الجزء من المدراش لصموئيل اخذ تعبير الاخبار لانه اقوي ويوضح ندم داود الشديد 

وايضا اقدم ما قال بعض العلماء للامانة العلمية رغم اني لا اقبله وهو ان هذا النص هو الاصلي لانه ايضا يتفق مع ما قال يوسيفوس 

And when the king looked up into the air, and saw the angel carried along thereby into Jerusalem, with his sword drawn, he said to God, that he might justly be punished, who was their shepherd, but that the sheep ought to be preserved, as not having sinned at all

ولكن من قال ان يوسيفوس ينقل نص صموئيل في انه يقول ان داود راعيهم 

ثانيا كلام يوسيفوس هو ليس نص لا سفر صموئيل ولا سفر الاخبار ولا نص قمران فهو يقتبس القصه ضمنيا وليس نصيا فهو يقول 

" وعندما نظر الملك الي اعلي الي الهواء ورائ الملاك يحمل ويشير الي اورشليم بسيفه المسحوب , قال لله انه يعاقب بالعدل هو الذي كان راعيهم ولكن الخراف يجب حفظها لانهم لم يخطؤا علي الاطلاق." 

فهو لا يصلح كدليل نصي علي ان قراءه قمران هي الصحيحة ولكن هو فقط شهاده علي وجود القصه كدليل ثانوي وليس اولي

وبنفس المقياس اقتباس القديس امبروسيوس فهو لا يقتبس نصيا .

ايضا باحث اخر قدم تفسير وهو النهايات المتشابهة حيث قال ان عين الناسخ قفزت عينه من الكلمة الاولي الي الثانية הרעֿה הרֿעתי ولهذا فحزف الكلمة الاولي التي تعني اسات او الراعي. ولكن ايضا رغم تشابه الكلمتين الا انهم لا ينطبق عليهم النهايات المتشابهة لاختلاف الحروف فالاولي تنتهي اين هي والثانية هي اين تاف يود. 

ولهذا يبقي التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا 

ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش

 

والمجد لله دائما

 

1 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 24:17). Bellingham, WA: Logos Bible Software.