«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول باسم ربنا يسوع المسيح محرف؟ 1 كورنثوس 5: 4

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 كورنثوس 5: 4 " باسم ربنا يسوع المسيح اذ انتم و روحي مجتمعون مع قوة ربنا يسوع المسيح " محرف لان كلمة المسيح في العدد غير موجودة في بعض التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة المسيح 

الفانديك

4 بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ - إِذْ أَنْتُمْ وَرُوحِي مُجْتَمِعُونَ مَعَ قُوَّةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ -

الحياة 

4 باسم ربنا يسوع المسيح، إذ تجتمعون معا، وروحي معكم، فبسلطة ربنا يسوع المسيح،

المبسطة 

4 فَحِينَ تَجتَمِعُونَ بِاسمِ رَبِّنَا يَسُوعَ المَسِيحِ، سَأَكُونُ مَعَكُمْ بِرُوحِي، وَسَتَكُونُ قُوَّةُ رَبِّنَا بَينَكُمْ أَيضَاً.

 

التي حذفة لفظ المسيح

المشتركة 

1كور-5-4: فعِندَما تَجتَمِعونَ، وأنا مَعكُم بالرُّوحِ، باسمِ رَبِّنا يَسوعَ وقُدرَتِهِ،

البولسية 

1كور-5-4: فباسمِ الرَّبِّ يَسوعَ -ونحنُ مُجْتمعونَ، أَنا بالرُّوحِ وأَنتُم، مَعَ قُدْرَةِ ربِّنا يَسوع-

اليسوعية 

4 فباسم الرب يسوع، وفي أثناء اجتماع لكم ولروحي، مع قدرة ربنا يسوع،

الكاثوليكية 

1كور-5-4: فبِاسمِ الرَّبِّ يَسوع، وفي أَثْناءِ اجتِماعٍ لكُم ولِروحي، مع قُدرَةِ رَبِّنا يَسوع،

 

التراجم الانجليزي 

1 Corinthians 5:4

 

(Murdock)  that ye all assemble together, in the name of our Lord Jesus Messiah, and I with you in spirit, together with the energy of our Lord Jesus Messiah; 

 

(ALT)  in the name of our Lord Jesus Christ, when youp are gathered together and my spirit [is with youp], with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(ACV)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(AKJ)  In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

 

(ALTNT)  in the name of our Lord Jesus Christ, when you* are gathered together and my spirit [is with you*], with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(VW)  In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(Bishops)  In the name of our Lorde Iesus Christe, when ye are gathered together and my spirite, with the power of the Lorde Iesus Christe, 

 

(CLV) in the name of our Lord Jesus Christ (you being gathered, and my spirit, together with the power of our Lord Jesus),

 

(Mace)  that is, when you are assembled, and I virtually there, in the name of our Lord Jesus Christ , 

 

(Darby)   to deliver, in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this: 

 

(DIA)  in the name of the Lord of us Jesus Anointed (having been assembled of you and of the my spirit,)with the power of the Lord of us Jesus Anointed, 

 

(DRB)  In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: 

 

(EMTV)  in the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(Etheridge)  that in the name of our Lord Jeshu Meshiha all of you be assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jeshu Meshiha, 

 

(EVID)  In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(Geneva)  When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ, 

 

(GLB)  in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi, 

 

(GSB)  im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat, 

 

(HNV)  In the name of our Lord Yeshua the Messiah, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Yeshua the Messiah, 

 

(IAV) In the name of our Lord Yehowshua HaMoshiach, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Yehowshua HaMoshiach,

 

(JMNT)  [upon] your being gathered together within the Name of our Lord, Jesus Christ, and together with my spirit in the power and ability of our Lord Jesus, 

 

(JST)  In the name of our Lord Jesus Christ,  when ye are gathered together,  and have the Spirit,  with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(JOSMTH)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and have the Spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(KJ2000)  In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(KJVCNT) In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

 

(KJCNT)  In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(KJV)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(KJV-Clar)  In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(KJV-1611)  In the Name of our Lord Iesus Christ, when yee are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Iesus Christ, 

 

(KJV21)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, I being there in spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(KJVA)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(LBP)  In the name of our LORD Jesus Christ, gather together, and I will be with you in spirit and with the power of our LORD Jesus Christ; 

 

(LitNT)  IN THE NAME OF OUR LORD JESUS CHRIST, BEING GATHERED TOGETHER YE AND MY SPIRIT, WITH THE POWER OF OUR LORD JESUS CHRIST 

 

(LITV)  In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together with my spirit also, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(MKJV)  in the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, with my spirit; also, with the power of our Lord Jesus Christ; 

 

(Moffatt NT) by the authority of our Lord Jesus Christ; I have met with you in spirit, and by the power of our Lord Jesus

 

(NLV)  Call a meeting of the church. I will be with you in spirit. In the name of the Lord Jesus Christ, and by His power, 

 

(Murdock R)  that you all assemble together, in the name of Maran Yeshua Mshikha, and I with you in spirit, together with the energy of Maran Yeshua Mshikha; 

 

(RNKJV)  In the name of our Master Yeshua the Messiah, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Master Yeshua the Messiah, 

 

(RYLT-NT) in the name of our Lord Jesus Christ -- you being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ,

 

(TMB)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gatheredŒtogether, I being there in spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(TRC) in the name of our Lord Jesu Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of the Lord Jesus Christ,

 

(Webster)  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are assembled, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(Wesley's)  as if I were present, judged him who hath so done this, In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit,

 

(WESNT)  as if I were present, judged him who hath so done this, In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, 

 

(WTNT) in the name of our Lord Iesu Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of the Lord Iesus Christ,

 

(Wycliffe) ye ben gaderid togidere in the name of oure Lord Jhesu Crist, and my spirit, with the vertu of the Lord Jhesu,

 

(WycliffeNT)  ye ben gaderid togidere in the name of oure Lord Jhesu Crist, and my spirit, with the vertu of the Lord Jhesu, 

 

(YLT)  in the name of our Lord Jesus Christ--ye being gathered together, also my spirit--with the power of our Lord Jesus Christ, 

التي حذفة لفظ المسيح

 

(ASV)  in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, 

 

(BBE)  In the name of our Lord Jesus, when you have come together with my spirit, with the power of our Lord Jesus, 

 

(ESV)  When you are assembled in the name of the Lord Jesus and my spirit is present,  with the power of our Lord Jesus,

 

(ERV)  Come together in the name of our Lord Jesus. I will be with you in spirit, and you will have the power of our Lord Jesus with you. 

 

(GW)  When you have gathered together, I am with you in spirit. Then, in the name of our Lord Jesus, and with his power, 

 

(ISV)  When you are gathered together in the name of our Lord Jesus and my spirit and the power of our Lord Jesus are present, 

 

(NET.)  When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, 

 

(RV)  in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, 

 

(WNT)  In the name of our Lord Jesus, when you are all assembled and my spirit is with you, together with the power of our Lord Jesus, 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وبعض من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,


en tō onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou sunachthentōn umōn kai tou emou pneumatos sun tē dunamei tou kuriou ēmōn iēsou christou

 

(ABP+)  inG1722 theG3588 nameG3686 G3588 of our LordG2962 G1473 JesusG* Christ,G5547 having brought togetherG4863 youG1473 andG2532 G3588 myG1699 spirit,G4151 withG4862 theG3588 power,G1411 of the oneG3588 of our LordG2962 G1473 JesusG* Christ,G5547 

 

(ABP-G+)  ενG1722 τωG3588 ονοματιG3686 τουG3588 κυριου ημωνG2962 G1473 ΙησουG* χριστουG5547 συναχθεντωνG4863 υμωνG1473 καιG2532 τουG3588 εμουG1699 πνευματοςG4151 συνG4862 τηG3588 δυναμειG1411 τουG3588 κυριου ημωνG2962 G1473 ΙησουG* χριστουG5547 

 

(GNT)  ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ 

 

(IGNT+) ενG1722 IN   τωG3588 THE   ονοματιG3686 τουG3588 NAME   κυριουG2962 ημωνG2257 OF OUR LORD   ιησουG2424 JESUS   χριστουG5547 CHRIST,   συναχθεντωνG4863 [G5685] BEING GATHERED TOGETHER   υμωνG5216 YE   καιG2532 τουG3588 AND   εμουG1700 MY   πνευματοςG4151 SPIRIT,   συνG4862 WITH   τηG3588 THE   δυναμειG1411 POWER   τουG3588 κυριουG2962 ημωνG2257 OF OUR LORD   ιησουG2424 JESUS   χριστουG5547 CHRIST  

 

(SNT)  εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου

التي حذفت لفظ المسيح

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
εν τω ονοματι του κυριου [ημων] ιησου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου


en tO onomati tou kuriou [EmOn] iEsou sunachthentOn umOn kai tou emou pneumatos sun tE dunamei tou kuriou EmOn iEsou

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
εν τω ονοματι του κυριου ιησου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الفاتيكانية والاسكندرية 

 

التي كتبته

اولا بردية 46

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\p046-1Co-4.20-5.7-Kenyon-II.jpg

4 εν τω ονοματι του κυ̅ ημων ιη̅υ χρ̅υ συναχθεντων υμων και του εμου πν̅ς συν τη δυναμει του κυ̅ ιη̅υ

والسينائية 

من القرن الرابع وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_070a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_070a[1] - Copy.jpg

 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير 

D2 F G L P 0150

وايضا كثير من مخطوطات الخط الصغير 

6 33 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 1241 1319 1573 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2127 2200 2464 2492

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي

itar ite itf itg ito itx itz

والفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم 

vg

 

(Vulgate)  in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

5:4 that in the name of our Lord Jeshu Meshiha all of you be assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jeshu Meshiha,

 

والبشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܕܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܬܟܢܫܘܢ ܟܠܟܘܢ ܘܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܒܪܘܚ ܥܡ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 

 

(Lamsa)  In the name of our Lord Jesus Christ gather together, and I will be with you in spirit and with the power of our Lord Jesus Christ, 

 

(Lamsa NT)  In the name of our LORD Jesus Christ, gather together, and I will be with you in spirit and with the power of our LORD Jesus Christ;

 

(Peshita X)  DB$MH DMRN Y$WE M$YXA TTKN$WN KLKWN WANA EMKWN BRWX EM XYLH DMRN Y$WE M$YXA ; 

وغيرها من الترجمات السريانية 

syrh*

والتراجم القبطي 

copsa copbo

 

(NS)  ΕΑΤΕΤΝСШΟΥϨ ΕϨΟΥΝ ΕΝΕΤΝΕΡΗΥ ϨΜ ΠΡΑΝ ΜΠΕΝϪΟΕΙС ΙΗСΟΥС ΠΕΧΡΙСΤΟС ΜΝ ΠΑΠΝΕΥΜΑ ΜΝ ΤϬΟΜ ΜΠΕΝϪΟΕΙС ΙΗСΟΥС

 

(NS-T)  eatetnswouH eHoun enetnerhu Hm pran mpenJoeis ihsous pecristos mn papneuma mn tCom mpenJoeis ihsous. 

والغوصية 

goth

 

(GotNT)  [A] in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, sama? gagaggandam izwis jah meinamma ahmin, mi? mahtai fraujins unsaris Iesuis Xristaus, 

والارمنية 

arm

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية

Geo

والسلافينية 

slav

واقوال الاباء 


Marcion
according to Adamantius 

Ambrosiaster 

Basil

 Pacian 

Chrysostom

 Pelagius

 Augustine

 Theodoret

 John-Damascus 

فالادلة الخارجية تؤكد اصالة كلمة المسيح في العدد واصالة النص التقليدي 

 

التحليل الداخلي 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

فهو باختصار خطأ نسخي بسيط في المخطوطات التي تميل للحذف بسبب الاختصارات ولكنه لم ينتشر كثيرا 

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

باسم ربنا يسوع المسيح بكونه رأس الكنيسة، وبسلطانه يتم كل أمر. حضوره بروحه ليحكم علي هذا الزاني ربما يقصد به سلطانه الرسولي الذي تسلمه من الرب.

لئلا يظنوا أنه متسلط جدًا وأن نغمة صوته تحمل تشبثًا برأيه لاحظوا كيف جعلهم شركاء معه في الحكم[314].

ما هو هذا؟ "إذ أنتم مجتمعون باسم الرب"، بمعنى: "اسمه الذين فيه تلتقون وتجتمعون معًا" ومع "روحي". مرة أخرى يقيم نفسه كرأس لهم حتى يصدر الحكم. فإنه ليس لهم إلا أن يقطعوا العاصي كأنه حاضر، وإلا يتجاسر أحد ويحكم عليه بالعفو، واضعًا في اعتباره أن بولس يعلم كل التفاصيل والحيثيات[315]

القديس يوحنا ذهبي الفم

كان يليق بالكورنثوسيين أن يعزلوا هذا الرجل ليس فقط بالموافقة الجماعية بينهم، وإنما أيضًا في قوة المسيح التي كان بولس وكيلًا لها[316].

أمبروسياستر

 

والمجد لله دائما