هل العدد الذي في اخر سفر الرؤيا يحتوي علي كلمة امين ؟ رؤيا 22: 21
Holy_bible_1
الشبهة
يقول البعض ان العدد الذي في رؤيا 22: 21 " نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم امين " محرف لان كلمة امين غير موجوده في بعض التراجم العربية
الرد
لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية
وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي
التراجم المختلفة
التراجم العربية
التي كتبت كلمة المسيح
الفانديك
21 نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.
البولسية
رؤ-22-21: نِعمَةُ رَبِّنا يسوعَ مع الجميع. آمين
التي حذفت كلمة امين
الحياة
21 ولتكن نعمة ربنا يسوع المسيح معكم جميعا.
المشتركة
21 فلتكن نعمة الرب يسوع معكم أجمعين.
المبسطة
21 نِعمَةُ الرَّبِّ يَسُوعَ مَعَكُمْ جَمِيعَاً.
اليسوعية
21 عليكم جميعا نعمة الرب يسوع!
الكاثوليكية
رؤ-22-21: علَيكم جَميعًا نِعمَةُ الرَّبِّ يَسوع!
التراجم الانجليزية
اولا التي كتبت امين
Revelation 22:21
(Murdock) The grace of our Lord Jesus the Messiah, [be] with all the saints. Amen.
(AKJ) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(VW) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(Bishops) The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen.
(DRB) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(EMTV) The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
(Etheridge) The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with all the saints. Amen.
(EVID) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(Geneva) The grace of our Lorde Iesus Christ bee with you all, Amen.
(GLB) Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
(HNV) The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with all the holy ones. Amein.
(IAV) The grace of our Lord Yehowshua HaMoshiach be with you all. Amen.
(JST) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(JOSMTH) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(ASV) The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
(CENT) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
(CLV) The grace of the Lord Jesus be with all the saints! Amen!
(ESV) The grace of the Lord Jesus be with all.[6] Amen.
(GW) The good will of the Lord Jesus be with all of you. Amen!
(ISV) May the grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
(RV) The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
(KJ2000) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(KJVCNT) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(KJCNT) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(KJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(KJV-Clar) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(KJV-1611) The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(KJV21) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(KJVA) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(LBP) The grace of our LORD Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen.
(LitNT) THE GRACE OF OUR LORD JESUS CHRIST [BE] WITH ALL YOU. AMEN.
(LITV) The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
(MKJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
(Moffatt NT) The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(RNKJV) The grace of our Master Yeshua the Messiah be with you all. Amen.
(RYLT-NT) The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
(TMB) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(TRC) The grace of our Lord Jesu Christ be with you all Amen.
(Tyndale) The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.
(Webster) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(WORNT) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(WTNT) The grace of our Lord Iesu Christ be with you all Amen.
(Wycliffe) The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.
(WycliffeNT) The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.
(YLT) The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
التي حذفت كلمة امين
(ACV) The grace of the Lord Jesus is with all the sanctified. Truly.
(BBE) The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.
(CEV) I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
(ERV) The grace of the Lord Jesus be with all people.
(GNB) May the grace of the Lord Jesus be with everyone.
(ALT) The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the holy ones. So be it!
(ALTNT) The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the holy ones. So be it!
(Mace) the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
(Darby) The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints.
(DIA) The favor of the Lord Jesus Anointed, with all of the holy ones.
(LONT) May the favor of the Lord Jesus Christ be with all the saints!
(NET.) The grace of the Lord Jesus be with all.
(WNT) The grace of the Lord Jesus be with God's people.
ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت كلمة امين اما بعض التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته
النسخ اليوناني
اولا التي كتبت كلمة المسيح
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν
E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meta pantOn umOn amEn
(ABP+) TheG3588 favorG5484 G3588 of our LordG2962 G1473 JesusG* ChristG5547 be withG3326 allG3956 theG3588 holy ones.G39 Amen.G281
(ABP-G+) ηG3588 χαριςG5484 τουG3588 κυριου ημωνG2962 G1473 ΙησουG* χριστουG5547 μεταG3326 παντωνG3956 τωνG3588 αγιωνG39 αμηνG281
(GNT) ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων· ἀμήν.
(IGNT+) ηG3588 THE χαριςG5485[GRACE τουG3588 κυριουG2962 ημωνG2257 OF OUR LORD ιησουG2424 JESUS χριστουG5547 CHRIST μεταG3326 "BE" WITH παντωνG3956 ALL υμωνG5216 YOU. αμηνG281 AMEN.
(SNT) η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων· ἀμήν.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
التي حذفته
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η χαρις του κυριου ιησου [χριστου] μετα των αγιων
E charis tou kuriou iEsou [christou] meta tOn agiOn
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η χαρις του κυριου ιησου μετα παντων
E charis tou kuriou iEsou meta pantOn
وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته
المخطوطات
اولا التي حذفته
الاسكندرية وقله من مخطوطات النص الصغير وبعض الفلجاتا
التي كتبته
اولا
السينائية
وهي من القرن الرابع
وصورتها
وصورة العدد
مخطوطات الخط الكبير
046 051
وكثير من مخطوطات الخط الصغير
94 205 209 296 1006 1841 2065text 2432 1611supp 1854 1859 2020 2030 2042 2049 2050
2053 2062 2065comm 2073 2138 2329 2377
ومجموعة المخطوطات البيزنطية
Byz
والترجمات القديمة
اولا اللاتينية القديمة
والتي يعود تاريخ ترجماتها الي منتصف القرن الثاني وبعض مخطوطاتها
itc itdem itdiv ithaf itgig
وبعض مخطوطات الفلجاتا من القرن الرابع
vgcl
(clVulgate) Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
والترجمات السريانية
اولا البشيتا من القرن الرابع
(Peshitta) ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܘܗܝ ܐܡܝܢ ܀܀
(Peshita X) JYBWTH DMRN Y$WE M$YXA EM KLHWN QDY$WHY AMYN $$$ ;
(Lamsa) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen.
والترجمات القبطية
الصعيدي والبحيري
copsa copbo
(NS) ΤΕΧΑΡΙС ΜΠΕΝϪΟΕΙС ΙΗСΟΥС ΜΝ ΝΕΤΟΥΑΑΒ ΤΗΡΟΥ. ϨΑΜΗΝ.
(NS-T) tecaris mpenJoeis ihsous mn netouaab throu. Hamhn.
وايضا
syrh syrph
والارمنية
arm
والاثيوبية
eth
وغيرهم
وبعض اقوال الاباء مثل
Fulgentius
Ps-Ambrose
Andrew
Arethas
فيوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد وتنوع
الادلة الداخلية
اولا اسلوب الكاتب
يوحنا الحبيب في انجيله ختمه بكلمة امين
انجيل يوحنا 1
21: 25 و اشياء اخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت واحدة واحدة فلست اظن ان العالم نفسه يسع الكتب المكتوبة امين
ورسالته الاولي
رسالة يوحنا الاولي 5
5: 21 ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام امين
والثانية
رسالة يوحنا الثانية 1
1: 13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة امين
فهذا اقرب الي اسلوب يوحنا الرسول
وبناء علي قاعدة
The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.
القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل
وقاعدة
The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.
القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل
فبهذا الادلة الداخلية والخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي وتعبير انجيل المسيح
والمجد لله دائما