«  الرجوع   طباعة  »

هل اضيف كلمة يسوع في العدد الذي يقول انسانا كاملا في المسيح يسوع ؟ كولوسي 1: 28

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في كولوسي 1: 28  " الذي ننادي به منذرين كل انسان و معلمين كل انسان بكل حكمة لكي نحضر كل انسان كاملا في المسيح يسوع  " محرف لان كلمة يسوع غير موجودة في بقية التراجم العربي 

 

الرد 

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة يسوع 

الفانديك

28 الَّذِي نُنَادِي بِهِ مُنْذِرِينَ كُلَّ انْسَانٍ، وَمُعَلِّمِينَ كُلَّ انْسَانٍ، بِكُلِّ حِكْمَةٍ، لِكَيْ نُحْضِرَ كُلَّ انْسَانٍ كَامِلاً فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.

 

التي حذفة كلمة يسوع 

الحياة 

28 هذا السر نعلنه نحن، واعظين كل إنسان، ومعلمين كل إنسان، في كل حكمة، لكي نحضر كل إنسان كاملا في المسيح.

المشتركة 

28 به ننادي ونبشر جميع الناس ونعلمهم بكل حكمة لنجعل كل إنسان كاملا في المسيح.

اليسوعية 

28 به نبشر فنعظ كل إنسان ونعلم كل إنسان بكل حكمة لنجعل كل إنسان كاملا في المسيح.

البولسية 

كو-1-28: هُوَ الذي نُبشِّرُ بهِ، ناصِحينَ لِكلِّ إِنْسانٍ، ومُعلِّمينَ كُلَّ إِنسانٍ بكلِّ حِكمةٍ، لِنجعَلَ كلَّ إِنسانٍ كاملاً في المَسيح.

المبسطة 

28 فَنَحنُ نُنَادِي بِالمَسِيحِ وَنُرشِدُ وَنُعَلِّمُ كُلَّ شَخصٍ بِكُلِّ حِكمَةٍ، لِكَيْ نُقَدِّمَ كُلَّ إِنسَانٍ للهِ نَاضِجاً فِي المَسِيحِ.

الكاثوليكية 

كو-1-28: بِه نُبَشِّرُ فنَعِظُ كُلَّ إِنسان ونُعلِّمُ كُلَّ إِنسانٍ بكُلِّ حِكمَة لِنَجعَلَ كُلَّ إِنسانٍ كامِلاً في المسيح.

 

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبت يسوع

Colossians 1:28

 

(Murdock)  whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah. 

 

(ALT)  whom we proclaim, warning every person and teaching every person in [or, with] all wisdom, so that we shall present every person perfect [or, complete] in Christ Jesus, 

 

(ACV)  Whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ Jesus. 

 

(AKJ)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

 

 

(ALTNT)  whom _we_ proclaim, warning every person and teaching every person in [or, with] all wisdom, so that we shall present every person perfect [or, complete] in Christ Jesus, 

 

(VW)  Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man complete in Christ Jesus. 

 

(Bishops)  Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to present all men perfect in Christe Iesus: 

 

(CLV) Whom we are announcing, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we should be presenting every man mature in Chist Jesus;"

 

(Mace)  he it is that we preach, exhorting, and instructing men in every part of divine knowledge, that they may all be perfectly acquainted with the doctrine of Christ Jesus. 

 

(DRB)  Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. 

 

(EMTV)  whom we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 

 

(Etheridge)  whom we proclaim, and (concerning whom) we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha; 

 

(EVID)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: [f] 

 

(Geneva)  Whome we preache, admonishing euery man, & teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus, 

 

(GLB)  Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; 

 

(HNV)  whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Messiah Yeshua; 

 

(IAV) Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Moshiach Yehowshua:

 

(JST)  Whom we preach,  warning every man,  and teaching every man in all wisdom;  that we may present every man perfect in Christ Jesus; 

 

(JOSMTH)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus; 

 

(KJ2000)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 

 

(KJVCNT) Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

 

(KJCNT)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 

 

(KJV)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 

 

(KJV-Clar)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 

 

(KJV-1611)  Whom we preach, warning euery man, and teaching euery man in all wisedome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus. 

 

(KJV21)  Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 

 

(KJVA)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 

 

(LBP)  Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ; 

 

(LitNT)  WHOM WE ANNOUNCE, ADMONISHING EVERY MAN, AND TEACHING EVERY MAN IN ALL WISDOM, THAT WE MAY PRESENT EVERY MAN PERFECT IN CHRIST JESUS. 

 

(LITV)  whom we announce, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man full-grown in Christ Jesus, 

 

(MKJV)  whom we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ Jesus. 

 

(Murdock R)  whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Yeshua Mshikha. 

 

(RNKJV)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in the Messiah Yeshua: 

 

(RYLT-NT) whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,

 

(TMB)  Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 

 

(TRC) whom we preach warning all men, and teaching all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Jesu:

 

(Tyndale) whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Iesu.

 

(Webster)  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. 

 

(Wesley's)  Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man, that we may present every man perfect through Christ Jesus.

 

(WESNT)  Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man, that we may present every man perfect through Christ Jesus. 

 

(WORNT)  whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus: 

 

(WTNT) whom we preach warning all men, and teaching all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Iesu:

 

(Wycliffe) Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu.

 

(WycliffeNT)  Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu. 

 

(YLT)  whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 

 

والتي حذفة كلمة يسوع 

 

(ASV)  whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 

 

(BBE)  Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ; 

 

(CEV)  We announce the message about Christ, and we use all our wisdom to warn and teach everyone, so that all of Christ's followers will grow and become mature. 

 

(Darby)  whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ. 

 

(ESV)  Him we proclaim,  warning everyone and teaching everyone with all wisdom,  that we may present everyone mature in Christ.

 

(ERV)  So we continue to tell people about Christ. We use all wisdom to counsel every person and teach every person. We are trying to bring everyone before God as people who have grown to be spiritually mature in Christ. 

 

(GNB)  So we preach Christ to everyone. With all possible wisdom we warn and teach them in order to bring each one into God's presence as a mature individual in union with Christ. 

 

(GW)  We spread the message about Christ as we instruct and teach everyone with all the wisdom there is. We want to present everyone as mature Christian people. 

 

(ISV)  It is he whom we proclaim as we admonish everyone and teach everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ. 

 

(NET.)  We proclaim him by instructing and teaching all people with all wisdom so that we may present every person mature in Christ. 

 

(RV)  whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 

 

(WNT)  Him we preach, admonishing every one and instructing every one, with all possible wisdom, so that we may bring every one into God's presence, made perfect through Christ. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية كتبت اسم يسوع . التراجم النقدية هي التي حذفتها.

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت يسوع

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· Ἰησοῦ·

 

on Emeis katangellomen nouthetountes panta anthrOpon kai didaskontes panta anthrOpon en pasE sophia ina parastEsOmen panta anthrOpon teleion en christO iEsou

 

(ABP+)  whomG3739 weG1473 announce,G2605 admonishingG3560 everyG3956 man,G444 andG2532 teachingG1321 everyG3956 manG444 inG1722 allG3956 wisdom,G4678 thatG2443 we should presentG3936 everyG3956 manG444 perfectG5046 inG1722 ChristG5547 Jesus.G* 

 

(ABP-G+)  ονG3739 ημειςG1473 καταγγελλομενG2605 νουθετουντεςG3560 πανταG3956 ανθρωπονG444 καιG2532 διδασκοντεςG1321 πανταG3956 ανθρωπονG444 ενG1722 πασηG3956 σοφιαG4678 ιναG2443 παραστησωμενG3936 πανταG3956 ανθρωπονG444 τελειονG5046 ενG1722 χριστωG5547 ΙησουG* 

 

(GNT)  ν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα νθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα νθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳνα παραστήσωμεν πάντα νθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· 

 

(IGNT+) ονG3739 WHOM   ημειςG2249 WE   καταγγελλομενG2605 [G5719] ANNOUNCE,   νουθετουντεςG3560 [G5723] ADMONISHING   πανταG3956 EVERY   ανθρωπονG444 MAN,   καιG2532 AND   διδασκοντεςG1321 [G5723] TEACHING   πανταG3956 EVERY   ανθρωπονG444 MAN   ενG1722 IN   πασηG3956 ALL   σοφιαG4678 WISDOM,   ιναG2443 THAT   παραστησωμενG3936 [G5661] WE MAY PRESENT   πανταG3956 EVERY   ανθρωπονG444 MAN   τελειονG5046 PERFECT   ενG1722 IN   χριστωG5547 CHRIST   ιησουG2424 JESUS.  

 

(SNT)  ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου

BFT  Colossians 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

 

BYZ  Colossians 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

 

GOC  Colossians 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

 

RPT  Colossians 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

 

TBT  Colossians 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

 

التي حذفته

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω


on Emeis katangellomen nouthetountes panta anthrOpon kai didaskontes panta anthrOpon en pasE sophia ina parastEsOmen panta anthrOpon teleion en christO

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 46 والفاتيكانية والاسكندرية والفرايمية وبعض مخطوطات الترجمة القبطي البحيري

 

التي كتبة كلمة يسوع 

السينائية 

وهي من القرن الرابع 

والعدد بين عمودين 

 

وايضا مخطوطة كلارومنتس من القرن الخامس او السادس 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير علي سبيل المثال 

Ψ 075 0278

وكثير من مخطوطات الخط الصغير 

وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية التي بالمئات 

Byz 

ومخطوطات القراءات الكنسية 

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

itar itf 

والفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم 

vg

(Vulgate)  quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu 

 

وايضا التراجم السريانية 

علي سبيل المثال مخطوطة الاشورية خابورس

وهي تعود تقريبا الي سنة 168 م 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

1:28 whom we proclaim, and (concerning whom) we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha;

 

والبشيتا من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܗܘ ܕܚܢܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܘܡܠܦܝܢܢ ܘܡܤܟܠܝܢܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܕܢܩܝܡ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܟܕ ܓܡܝܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 

 

(Peshita X)  HW DXNN MKRZYNN WMLPYNN WMSKLYNN LKL BRN$ BKL XKMA DNQYM LKL BRN$ KD GMYR BY$WE M$YXA ; 

 

(Lamsa)  Him we preach and teach and make known to every man in all wisdom, that we may cause every man to become perfect through Jesus Christ; 

 

والترجمة القبطي الصعيدي 

 copsa 

 

(NS)  ΠΑΙ ΑΝΟΝ ΕΤΝΤΑϢΕΟΕΙϢ ΜΜΟϤ ΕΝϮСΒШ ΝΠШΜΕ ΝΙΜ ΑΥШ ΕΝΤСΑΒΟ ΜΜΟΟΥ ϨΝ СΟΦΙΑ ΝΙΜ ϪΕ ΕΝΕΤΑϨΕ ΡШΜΕ ΝΙΜ ΕΡΑΤϤ ΝΤΕΛΙΟС ϨΜ ΠΕΧΡΙСΤΟС ΙΗСΟΥС

 

(NS-T)  pai anon etntaSeoeiS mmoF enTsbw npwme nim auw entsabo mmoou Hn sofia nim Je enetaHe rwme nim eratF ntelios Hm pecristos ihsous. 

 

وبعض مخطوطات الترجمة القبطي البحيري

copbo(mss)

 

وكثير من الترجمات القديمة ايضا مثل الغوصية 

 

(GotNT)  [A] ?anei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu, 

وغيرها 

 

فالادلة الخارجية للنص التقليدي قديمة وكثيرة ومتنوعة 

 

الادلة الداخلية

سبب الخطأ

وسبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة يسوع باليوناني ايسون ( اسم مفعول ) تكتب باختصار حرفين يوتا ني وفوقهم علامة الاختصار  

Iυ

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم ايسوس اي يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة يسوع 

لذلك كلمة يسوع في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

ولكن لا اري سبب مناسب لاضافة كلمة يسوع

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

لم تقف رسالة القدّيس بولس والعاملين معه عند الكرازة والشهادة للسد المسيح كمخلّصٍ للعالم، بل تمتد أيضًا إلى التعليم بالحكمة الكائنة في المسيح يسوع، هذه التي لا أحد من حكماء هذا الدهر أن يبلغ إليها، لأنها ليست حكمة فلسفيًّة نظريّة، لكنّها قادرة أن تحمل المؤمن إلى الحياة الكاملة الفائقة، الشركة في الطبيعة الإلهيّة. وهي حكمة لا تقتصر على فئة معيّنة كالفلاسفة وتلاميذهم، وإنّما مقدّمة لكل إنسانٍ ليفتح بالروح القدس قلبه ويغرف من الحب الإلهي، بقبوله "المسيح الذي هو حكمة الله هو للجميع" (1كو1: 24، 31). هذا القبول حركة دائمة لا تتوقّف لعلّ المؤمن يبلغ إلى الإنسان الكامل، أيقونة المسيح التي بلا عيب، فيعبر الإنسان من الطفولة إلى النضوج الكامل.

نحن وليس الملائكة نعلم وننذر، دون غطرسة ولا قهر، فإنه هذا أيضًا من لطف الله للبشر إلا نحضرهم له كمن هو طاغية. يقول: "معلمين" و"منذرين" وذلك كأبٍ أكثر منه معلم[104].

القديس يوحنا ذهبي الفم

"نحضر كل إنسان كاملًا في المسيح يسوع"، وليس في الناموس، ولا في الملائكة، لأن هذا ليس كمالًا.

"في المسيح"، أي في معرفة المسيح، لأن من يعرف ما يفعله المسيح تصير له أفكار أعلى ممن يكتفي بالملائكة[105].

القديس يوحنا ذهبي الفم

 

والمجد لله دائما