هل أخطأ دانيال نحويا في تعبير رجل لابس كتانا؟ دانيال 10: 5



Holy_bible_1



الشبهة





الرد



لا يوجد خطأ نحوي في العدد ولا غيره ولكن فقط محاولة فاشلة من بعض المشككين الذين يخترعون شبهات على الكتاب المقدس لا أصل لها فدنيال يقول رجل مرتدي كتان أي مغطى بكتان الذي ترجمها المشكك ملبوس بكتان فصيغة المفعول لا يوجد بها أي خطأ نحوي في العبري وتناسب سياق الكلام والمقطع التالي الذي يقول متمنطق أيضا بصيغة المفعول

وندرس الامر ببعض التفصيل

سفر دانيال

10 :5 رفعت ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز

العدد العبري يقول

(HOT) ואשׂא את־עיני וארא והנה אישׁ־אחד לבושׁ בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃

واايشا ايت عناي واإير وهينيه ايش إخاد لافوش باديم وماتينايو هاجوريم بيكيتيم اوفاز

وبالفعل هو في صيغة مفعول ماضي Passive Participle

(IHOT+) ואשׂאH5375 Then I lifted up אתH853 עיניH5869 mine eyes, ואראH7200 and looked, והנהH2009 and behold אישׁH376 man אחדH259 a certain לבושׁH3847 clothed בדיםH906 in linen, ומתניוH4975 whose loins חגריםH2296 girded בכתםH3800 with fine gold אופז׃H210 of Uphaz:

Stem: Qal
Aspect: Passive Participle

* The Qal Passive Participle verb form occurs 1,415 times in the Old Testament.

ولكن بتدقيق لغوي اكثر هذا الفعل هو

فهو تصريف مفرد طبيعي تصريف لفعل مضاف للمجهول ماضي مذكر

ونلاحظ أن هذا التصريف رغم انه مبني للمجهول هو مميز بنفس شكل جذر الفعل وله صوت سلبي ولكن ليحدد شيء فعل غير محدد فاعله

qal passive — The verb stem characterized by the GRUND BINYAN and PASSIVE VOICE.

Andersen, F. I., & Forbes, A. D. (2006). A Systematic Glossary to the Andersen-Forbes Analysis of the Hebrew Bible. Logos Bible Software.

وهذا التصريف هو مناسب دائما لزي الملوك او الكهنة او الملابس الرسمية او الحربية التي قد يرتديها الشخص بنفسه فوق ملابسه الطبيعية او قد يساعده اخر بارتدائها فوق ملابسه

مثل عبائة الملك التي قد يرتديها بنفسه او يساعده خادم في ارتدائها وأيضا الرداء الخارجي للكاهن او درع المحارب

ويعني مرتدي ملابس وواضع على نفسه ملابس

ويترجم حسب سياق الكلام هو صحيح

وهو استخدم 12 مرة في العبري بنفس التصريف ويعني مرتديا وثلاث امثلة منهم منهم

سفر صموئيل الأول 17: 5

وعلى راسه خوذة من نحاس وكان لابسا درعا حرشفيا ووزن الدرع خمسة آلاف شاقل نحاس

וכובע נחשת על־ראשו ושריון קשקשים הוא לבוש ומשקל השריון חמשת־אלפים שקלים נחשת׃

ويطابق نفس التصريف في سفر دانيال

سفر استير 6: 8

يأتون باللباس السلطاني الذي يلبسه الملك وبالفرس الذي يركبه الملك وبتاج الملك الذي يوضع على راسه

יביאו לבוש מלכות אשר לבש־בו המלך וסוס אשר רכב עליו המלך ואשר נתן כתר מלכות בראשו׃

سفر إشعياء 14: 19

واما انت فقد طرحت من قبرك كغصن اشنع كلباس القتلى المضروبين بالسيف الهابطين الى حجارة الجب كجثة مدوسة

ואתה השלכת מקברך כנצר נתעב לבוש הרגים מטעני חרב יורדי אל־אבני־בור כפגר מובס׃



بل ودانيال استخدم نفس التصريف مرتين اخرتين في دانيال 12: 6-7

12 :6 و قال للرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر الى متى انتهاء العجائب

12 :7 فسمعت الرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر اذ رفع يمناه و يسراه نحو السماوات و حلف بالحي الى الابد انه الى زمان و زمانين و نصف فاذا تم تفريق ايدي الشعب المقدس تتم كل هذه

فهذا التعبير صحيح لغويا واستخدم 12 مرة بطريقة صحيحة ويأتي لوصف شخص مرتدي شيء مميز رسمي سواء ساعده في ارتداؤه خادم له او ارتداه بنفسه

وما ترجمه المترجمين عندما وضعوه في الماضي أيضا صحيح لان هذا هو المعنى المقصود كما وضحت في الجزء اللغوي

فكل الترجمات تقريبا كتبت لابس او مرتدي clothed or dressed رغم اختلاف مدارسهم وكلهم أفضل بالطبع من المترجم فهم أساتذة ومتخصصين في اللغة العبري

(KJV) Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins girded with fine gold of Uphaz:

بل اليهود أنفسهم ترجموه لابس clothed

(JPS) I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;

وحتى السبعينية ترجمته لابس

(LXX) κα ρα τος φθαλμος μου κα εδον κα δο νρ ες νδεδυμνος βαδδιν, κα σφς ατο περιεζωσμνη ν χρυσίῳ Ωφαζ,

(Brenton) And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz:



وكما قلت أيضا في المقدم ان هذا مناسب لسياق الكلام في بقية العدد

10 :5 رفعت ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز

واتى متمنطقتان بنفس التصريف

חגרים هاجوريم

Stem: Qal
Aspect: Passive Participle

* The Qal Passive Participle verb form occurs 1,415 times in the Old Testament.

فهو يقول مرتديا לבושׁ clothed ومتنطقان חגרים girded

وهذا التركيب اللغوي الصحيح عبريا وترجمته الصحيحة انجليزي وعربي



وأخيرا المعني الروحي

لماذا اختار دانيال هذا التعبير؟

لأنه يقصد ان لا بس الكتان ليس شخص طبيعي يرتدي حلة ما مصنوعة من كتاب ولكن يقصد به انه رئيس كهنة ولهذا استخدم تعبير مبني للمجهول لأنه يري رؤية واحد ظهورات السيد المسيح في العهد القديم وهو رئيس كهنتنا الحقيقي

رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 4: 14

فَإِذْ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ عَظِيمٌ قَدِ اجْتَازَ السَّمَاوَاتِ، يَسُوعُ ابْنُ اللهِ، فَلْنَتَمَسَّكْ بِالإِقْرَارِ.



رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 4: 15

لأَنْ لَيْسَ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ غَيْرُ قَادِرٍ أَنْ يَرْثِيَ لِضَعَفَاتِنَا، بَلْ مُجَرَّبٌ فِي كُلِّ شَيْءٍ مِثْلُنَا، بِلاَ خَطِيَّةٍ.



رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 7: 26

لأَنَّهُ كَانَ يَلِيقُ بِنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ مِثْلُ هذَا، قُدُّوسٌ بِلاَ شَرّ وَلاَ دَنَسٍ، قَدِ انْفَصَلَ عَنِ الْخُطَاةِ وَصَارَ أَعْلَى مِنَ السَّمَاوَاتِ



رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 9: 11

وَأَمَّا الْمَسِيحُ، وَهُوَ قَدْ جَاءَ رَئِيسَ كَهَنَةٍ لِلْخَيْرَاتِ الْعَتِيدَةِ، فَبِالْمَسْكَنِ الأَعْظَمِ وَالأَكْمَلِ، غَيْرِ الْمَصْنُوعِ بِيَدٍ، أَيِ الَّذِي لَيْسَ مِنْ هذِهِ الْخَلِيقَةِ،

فهذا التعبير دقيق جدا لأنه بملابس رئيس الكهنة الرسمية

ويصفه متمنطق عند حقويه وليس مثل سفر الرؤيا 1: 13 عند ثدييه لأنه حينما رآه دانيال كان يستعد للتجسد فهو منطق حقويه استعداداً لعمل خدمة الفداء، كما تمنطق يوم غسل أرجل تلاميذه. بينما يوحنا رآه متمنطقاً عند ثدييه كما يفعل القضاة فهو هنا يستعد للقضاء أي ليوم الدينونة.

بل لو قرانا وصف دانيال له سنجده هو وصف يوحنا الحبيب في سفر الرؤيا 1

10 :5 رفعت و نظرت فاذا برجل لابس كتانا و حقواه متنطقان بذهب اوفاز

10 :6 و جسمه كالزبرجد و وجهه كمنظر البرق و عيناه كمصباحي نار و ذراعاه و رجلاه كعين النحاس المصقول و صوت كلامه كصوت جمهور

فلانه يتكلم عن ملابس رسمية استخدم هذا التعبير



والمجد لله دائما