الرد على ادعاء اكتشاف اسم غار حراء في نبوة لا اعرف الكتابة إشعياء 29: 12
Holy_bible_1
إثبات جد قوي و جديد تم اكتشافه حول نبوءة بمجيء محمد رسول الله في سفر إشعياء حول إخفاء كلمة ΕΙϹ ΧΙΡΑϹ
ΕΙϹ ΧΙΡΑϹ = في غار حراء
قبل أن نخوص في البحث إليكم أولا ما جرى لترجمة فاندايك
إشعياء 29 نص 12 ترجمة سميث و فاندايك
12. أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».
http://www.arabchurch.com/ArabicBible/Isaiah/29
يقال له اقرأ فيقول لا اعرف الكتابة !!!!!!!!!!!!!!!!!
اقول له
تأكل يقول لا أستطيع أن اشرب هل
هذه ترجمة طبعا لا
المترجم
هنا خايف من شىء معين !!!!!!!!!
فهو
يحرف الترجمة كما سنرى بالدليل
طيب
نتقدم بخالص عزائنا لكل من يتبعون هذه
الترجمة ومتشكرين على التحريف
………..!!!!!!!!!!!
الترجمة
هذه معتمدة عند البروتستانت والأرثوذوكس
العرب !!!!!!!!!!!!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بينما العديد من التراجم العربية ترجمته جزئيا صح لاحظوا
إشعياء 29 نص 12 ترجمة يسوعية
12.ثم يناول الكتاب لمن لا يعرف القراءة، ويقال له: (( إقرأ هذا ))، فيقول: (( لا أعرف القراءة )).
http://www.arabchurch.com/ArabicBible/jab/Isaiah/29
ترجمة المشتركة ترجمة اتفقت عليها كل الكنائس العربية
12 ثم تناولونه لمن لا يعرف القراءة وتقولون له: ((إقرأ هذا)). فيجيب: ((لا أعرف القراءة))
أخذنا بعض ترجمات لنبين اولا التلاعب في التحريف في الكلمة الاخيرة كتابة ام قراءه
أليست الكلمة الأخيرة هنا ترجمتها صحيحة جزئيا
ويقال له: (( إقرأ هذا ))، فيقول: (( لا أعرف القراءة )).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
في البداية رديت على هذه الشبهة بشيء من التفصيل في ملف
الرد على ادعاء ان إشعياء 29: 12 نبوة عن الرسول
اولا لغويا
هل العدد يقول لا يعرف القراءة أي ليس بقارئ ام لا يعرف الكتابة أي انه يعرف يقرأ ولكن هذه الكتابة غير معروفة له؟
العدد عبري
(HOT) ונתן הספר על אשׁר לא־ידע ספר לאמר קרא נא־זה ואמר לא ידעתי ספר׃
فنيتان ها السيفير عل أشير ليوداع سيفير لمور كرا نازيه فايامار لو يداعتي سيفير
H5414
נתן
nâthan
naw-than'
A primitive root; to give, used with great latitude of application (put, make, etc.):
ويدفع
ספרה ספר
sêpher siphrâh
say'-fer, sif-raw'
From H5608; properly writing (the art or a document); by implication a book: - bill, book, evidence, X learn [-ed] (-ing), letter, register, scroll.
الكتاب والكتابة
H5921
על
‛al
al
Properly the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural, often with prefix, or as conjugation with a particle following); to
الي
H834
אשׁר
'ăsher
BDB Definition:
1) (relative participle)
1a) which, who
1b) that which
2) (conjunction)
الذي
H3808
לה / לוא / לא
lô' / lôh
BDB Definition:
1) not, no
اداة نفي
H3045
ידע
yâda‛
BDB Definition:
1) to know
1a) (Qal)
1a1) to know
يعرف ( فهي لا يعرف )
ثم كلمة سفر مره اخري اي كتاب
H559
אמר
'âmar
BDB Definition:
1) to say, speak, utter
يقال له
H7121
קרא
qârâ'
BDB Definition:
1) to call, call out, recite, read, cry
اقراء
H4994
נא
nâ'
naw
A primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered I pray, now or then; added mostly to verbs (in the imperative or future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjugation: - I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
الان
H2088
זה
zeh
zeh
A primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that: - he, X hence, X here, it (-self), X now, X of him, the one . . . the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (an one) that, these, this (hath, man), on this side . . . on that side, X thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
هذا
H559
אמר
'âmar
aw-mar'
A primitive root; to say (used with great latitude): - answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command (ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use [speech], utter, X verily, X yet.
فيقول
H3808
לה לוא לא
lô' lô' lôh
lo, lo, lo
lo; a primitive particle; not (the simple or abstract negation); by implication no; often used with other particles: - X before, + or else, ere, + except, ig [-norant], much, less, nay, neither, never, no ([-ne], -r, [-thing]), (X as though . . . , [can-], for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.
لا
H3045
ידע
yâda‛
BDB Definition:
1) to know
اعرف
الكتاب او الكتابة وكلمة سفير مرة أخرى
H5612
ספרה ספר
sêpher siphrâh
say'-fer, sif-raw'
From H5608; properly writing (the art or a document); by implication a book: - bill, book, evidence, X learn [-ed] (-ing), letter, register, scroll.
فلو اردنا ترجمه حرفيه تكون
ويدفع الكتاب الي الذي لا يعرف الكتاب ويقال له اقراء الان فيقول لا اعرف الكتابة (الكتاب)
اي ليس امي او لا يعرف يقرأ او يكتب ولكنه رافض للكتاب معاند له ليس له معرفة كتابة الله لأنه مختوم
وتأكيد هذا ورد على الترجمات كلمة ספר لا تترجم على الاطلاق بكلمة يقرأ ولكن تترجم فقط كتاب او كتابة. فترجمة فانديك هي الصحيحة ومن ترجمه القراءة هو خطأ أصلا
بل اقدم دليل من استخدامات الكلمة سفير
هي أتت في العهد القديم 186 كلهم بمعنى كتاب وكتابة ولم تاتي ولا مرة بمعنى قراءة والتي هي كلمة مختلفة تماما
H5612
ספרה / ספר
sêpher / siphrâh
Total KJV Occurrences: 186
book, 136
Gen_5:1, Exo_17:14, Exo_24:7, Exo_32:32-33 (2), Num_5:23, Num_21:14, Deu_17:18, Deu_28:58, Deu_28:61, Deu_29:20-21 (2), Deu_29:27, Deu_30:10, Deu_31:24, Deu_31:26, Jos_1:8, Jos_8:31, Jos_8:34, Jos_10:13, Jos_18:9, Jos_23:6, Jos_24:26, 1Sa_10:25, 2Sa_1:18, 1Ki_11:41, 1Ki_14:19, 1Ki_14:29, 1Ki_15:7, 1Ki_15:23, 1Ki_15:31, 1Ki_16:5, 1Ki_16:14, 1Ki_16:20, 1Ki_16:27, 1Ki_22:39, 1Ki_22:45, 2Ki_1:18, 2Ki_8:23, 2Ki_10:34, 2Ki_12:19, 2Ki_13:8, 2Ki_13:12, 2Ki_14:6, 2Ki_14:15, 2Ki_14:18, 2Ki_14:28, 2Ki_15:6, 2Ki_15:11, 2Ki_15:15, 2Ki_15:21, 2Ki_15:26, 2Ki_15:31, 2Ki_15:36, 2Ki_20:19-20 (2), 2Ki_21:17, 2Ki_21:25, 2Ki_22:8 (2), 2Ki_22:10-11 (2), 2Ki_22:13 (2), 2Ki_22:16, 2Ki_23:2-3 (2), 2Ki_23:21, 2Ki_23:24, 2Ki_23:28, 2Ki_24:5, 1Ch_9:1, 2Ch_16:11, 2Ch_17:9, 2Ch_20:34, 2Ch_24:27, 2Ch_25:4, 2Ch_25:26, 2Ch_27:7, 2Ch_28:26, 2Ch_32:32, 2Ch_34:14-16 (4), 2Ch_34:18, 2Ch_34:21 (2), 2Ch_34:24, 2Ch_34:30-31 (2), 2Ch_35:12, 2Ch_35:27, 2Ch_36:8, Neh_8:1, Neh_8:3, Neh_8:5, Neh_8:8, Neh_8:18, Neh_9:3, Neh_12:23, Neh_13:1, Est_2:23, Est_6:1, Est_9:32, Est_10:2, Job_19:23, Job_31:35, Psa_56:7-8 (2), Psa_69:28, Psa_139:16, Isa_29:11-12 (2), Isa_29:18, Isa_30:8, Isa_34:16, Jer_25:13, Jer_30:2, Jer_32:12, Jer_36:2, Jer_36:4, Jer_36:8, Jer_36:10-11 (2), Jer_36:13, Jer_36:18, Jer_36:32, Jer_45:1, Jer_51:60, Jer_51:63, Eze_2:9, Dan_12:1, Dan_12:4, Nah_1:1, Mal_3:16
letters, 16
1Ki_21:8-9 (3), 1Ki_21:11, 2Ki_10:1, 2Ki_20:12, 2Ch_32:17, Est_1:22, Est_3:13, Est_8:5, Est_8:10, Est_9:20, Est_9:25, Est_9:30, Isa_39:1, Jer_29:25
letter, 13
2Sa_11:14-15 (2), 2Ki_5:5-7 (4), 2Ki_10:2, 2Ki_10:6-7 (2), 2Ki_19:14, Isa_37:14, Jer_29:1, Jer_29:29
evidence, 6
Jer_32:10-12 (3), Jer_32:14 (2), Jer_32:16
bill, 4
Deu_24:1, Deu_24:3, Isa_50:1, Jer_3:8
learned, 3
Isa_29:11-12 (3)
books, 2
Ecc_12:12 (2), Dan_9:2
evidences, 2
Jer_32:14, Jer_32:44
learning, 2
Dan_1:4, Dan_1:17
register, 1
Neh_7:5
scroll, 1
Isa_34:4
وكما عرفنا كلمة اقراء هي قرا ومنها يأتي كلمة قراءة ولكن هي ليست المستخدمة هنا. المستخدم سفير أي كتابة وليس قرا
واتعجب من الذين يتكلمون اما بعدم معرفة او يروا هذا ويدلسون
فعرفنا ان اول نقطة هي خطا وتدليس
نكمل
ندخل
على التراجم الأجنبية
لنكتشف
عبارة جديدة فى النص لن تذكرها التراجم
العربية
لذلك
انا قلت تراجم صحيحة جزئيا
هناك عبارتين تم حذفهما من هذا النص
لنأخذ النص اليوناني في مخطوطة السينائية و نرى ماذا نجد
هذا النص قديم جدا
لي هنا وقفة هامة وهي كنت أتوقع عندما قال التراجم الإنجليزية سياتي بتراجم انجليزية للنص الأصلي وهو العبري. ولكن بدل هذا هو لجا للنص اليوناني في السينائية
السبب هو إخفاء النص الأصلي انه
أولا يشهد على دقة ما قالته النبوة
فكما قدمت النص العبري
(HOT) ונתן הספר על אשׁר לא־ידע ספר לאמר קרא נא־זה ואמר לא ידעתי ספר׃
وهو يقول بوضوح
أو يدفع الكتاب لمن لا يعرف الكتابة ويقال له: «اقرأ هذا» فيقول: « لا أعرف الكتابة».
وهذا مؤيد بكل النصوص العبري القديمة والحديثة
بما فيها مخطوطات لننجراد وحلب وغيرها
Westminster
Leningrad Codex
וְנִתַּ֣ן
הַסֵּ֗פֶר
עַל֩
אֲשֶׁ֨ר
לֹֽא־יָדַ֥ע
סֵ֛פֶר
לֵאמֹ֖ר
קְרָ֣א
נָא־זֶ֑ה
וְאָמַ֕ר
לֹ֥א
יָדַ֖עְתִּי
סֵֽפֶר׃
ס
WLC
(Consonants Only)
ונתן
הספר
על
אשר
לא־ידע
ספר
לאמר
קרא
נא־זה
ואמר
לא
ידעתי
ספר׃
ס
Aleppo
Codex
ונתן
הספר
על
אשר
לא
ידע
ספר
לאמר
קרא
נא
זה
ואמר
לא
ידעתי
ספר:
ס
واهم من كل هذا مخطوطات قمران التي من قبل الميلاد واكدة دقة النص العبري الأصلي الذي في ايادينا
ففي مخطوطة رقم
1Q Isa a
السطر 20 و 21
20 אל יודע ‸ה‸ספר לאמור קרא נא זה ויואמר לוא אוכל כי חתום הוא 12 ונתנו
21 הספר אל אשר לוא יודע ספר לאמור קרא נא זה ויואמר לוא ידעתי ספר
ويطابق النص الماسوريتك
فبعد هذا من يلتجئ لترجمة ليوحي انها شيء مهم هو مخطئ جدا
اتى لما استخدمه وهو المخطوطة السينائية
المخطوطة السينائية هي من القرن الرابع الميلادي أي بعد مخطوطات قمران بأكثر من خمس قرون.
ثانيا السبعينية هي ترجمة تفسيرية في اغلب اجزائها ولهذا هي مهمة في الفهم ولكن ليست بالدقيقة حرفيا لأنها أصلا ليست ترجمة حرفية.
ثالثا العهد القديم في السينائية هو ليس النص الأصلي العبري بل هو نسخة من نسخ الترجمة السبعينية وليست النسخة الوحيدة. والسينائية مشهورة بكثرة أخطاء نساخها وتكلمت عن هذا تفصيلا في محاضرات مقدمة النقد النصي
ومن يريد ان يراجع اقوال العلماء في أخطاء السينائية يرجع الى ملف
مقدمة في النقد النصي الجزء الخامس عشر المخطوطات الجلدية
فالاستشهاد بالسينائية على انها تمثل النص الأصلي هو مخطئ بل حتى الاستشهاد بها انها تمثل النص الدقيق للترجمة السبعينية هو أيضا مخطئ والاستشهاد بالنص السبعيني هو أيضا مخطئ
ونكمل معا ما يقول
نبدأ بكشف عن العبارة الاولى القنبلة التي حذفوها عمدا خائفين لو تركوها سيزول معتقدهم تماما
بالطبع كعادة المشككين المسلمين الذين الكذب عندهم حلال في ثلاث حالات والمعاريض (الكذب) ممدوحة يدلس ويهول ليخدى أي قارئ بسيط فهذا ما يعتمدوا عليه وليس تقديم الحقائق
المهم يقول
أولا كلمة خيراس χειρας وهي تعني ايدي hands هي أصلا كلمة مضافة في السبعينية للتفسير فالعبري لا يوجد فيه ايدي أصلا
ثانيا نص السبعينية حسب المخطوطات الكثيرة كالاسكندرية وغيرها تؤيد كلمة خيراس χειρας
ولهذا كل النصوص المقدمة للسبعينية هي χειρας
(LXX) καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
وترجمة بريتون لمخطوطات السبعينية أيضا اكدت ان الكلمة الاصلية في السبعينية هي ايدي
وايدي من يد وهو
G5495
χείρ
cheir
khire
Perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means or instrument): - hand.
يد
نكمل مع ما يقول
تابعوا في مخطوطه سينائيه
إشعياء 29 نص 12
και δοθηϲεται το βιβλιον τουτο ειϲ χιραϲ ανθρωπου · μη επιϲταμενου γραμʼματα ˙ και ερι αυτω · αναγνωθι ταυτα και ερι . ουκ αιπιϲταμαι γραμʼματα
نأخذ كلمة هذه ειϲ χιραϲ
هذه الكلمة حذفوها عمدا لعدم فهمها وقتها و انظروا الى الصاعقة ماذا ت
ειϲ χιραϲ = في غار حراء
أولا هو كلمة ايس وتعني في او على وكلمة كيراس هو ايدي ولكن ناقصة حرف ولا يوجد كلمة ثالثة في المنتصف لا غار ولا غيره بل هو تدليس من المشكك.
ثانيا القصة كلها هو خطأ من ناسخ السينائية في انها نسى حرف سهوا ولكن المشكك بدأ يخدع ويقدم أكبر اكذوبة له في هذا الموضوع فما قام به المشكك هنا هو انه تلاعب بأمر موجود في ترجمة جوجل وهو إمكانية إضافة معاني للكلمة التي تترجمها وسؤاكد ذلك
هذه الكلمة عندما تضعها في ترجمة لم تعطي معنى فقام المشكك بإستخدام خاصية إضافة
فأضاف تعبير في غار حراء
وانا سأضيف الان في ترجمة جوجل تعبير في بار هراء
وسأحفظ التعبير
والان من سيضع الكلمة في ترجمة جوجل سيظهر له التالي
ما رأيكم في الخدعة التي قام بها المشكك؟
لكي أوكد لكن ان الكلمة في اليوناني لا تعني لا غار ولا حراء ولا يوجد أصلا غار ولا غيره
ان لا يوجد كلمة في اليوناني بهذا الشكل
نكمل مع المشكك في كذبه كعادة المسلمين
طيب يظهر لنا أول سر ألا وهو في غار حراء اكتشاف صاعق حقا
وعرفنا اول سر هو كذبة وتدليس من المشكك.
لنرى الكذبة الثانية
لنرى الكلمة الثانية و لنزلزل به الدنيا تابعوا
نأخذ ترجمة الملك جيمس لنفس النص إشعياء 29 نص 12
· . And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, Ipray thee: and he saith, I am not learned.
http://www.arabchurch.com/ArabicBible/kjv/Isaiah/29
هنا نأخذ هذه الكلمة I pray thee
I pray thee تم حذفها ايضا في التراجم العربية و لكن هي موجودة في التراجم اخرى من بينها ترجمة ملك جيمس
أولا ترجمة كنج جيمس هي ترجمة كلمة عبري وهي نا נא
(IHOT+) ונתןH5414 is delivered הספרH5612 And the book עלH5921 to אשׁרH834 him that לאH3808 ידעH3045 is not learned, ספרH5612 לאמרH559 saying, קראH7121 Read נאH4994 I pray thee: זהH2088 this, ואמרH559 and he saith, לאH3808 ידעתיH3045 ספר׃H5612
ومعنى هذه الكلمة المباشر هو الان رجاء
H4994
ָנא
nā’: A participle meaning please, now. The most common use of this word is similar to the antiquated use of pray as in pray tell. Since it was frequently used as a polite form of asking for something, it was often left untranslated in many English versions of the Bible. Abraham used this word when he asked Sarah to say she was his sister (Gen_12:13); Moses used the word when he asked the people to listen to him (Num_20:10). It was often used to ask permission (Num_20:17).
ولكن تعني أسلوب احترامي
ولهذا في التراجم الإنجليزية القديمة كلمة الان رجاء تكتب للاحترام في الطلب
وتضيف الترجمة انها لا تترجم في الإنجليزي في اغلب التراجم لأنها طلب باحترام
وممكن أقدم ما يقرب من مئة ترجمة انجليزي لأنها علامة احترام لم تترجمها
ولكن المشكك عن جهل او عن تدليس قال
الكلمة معناها الله يقول لهذا الشخص انا اصلى عليك
هل وصل الكذب وتدليس المشككين لهذا الحد؟ الا يتوقع المشكك ان قد يقراء موضوعه احد يعرف الإنجليزي ام هو يعرف ان امة اقراء لا تقراء وتجهل الإنجليزية؟
هل يدعي ان I pray thee التي تعني رجاء يحولها المشكك الى انا أصلي عليك؟؟؟؟؟
اين كلم on التي تعني على؟
نتوقع انه عندما يكذب ان سان ان يكذب بطريقة قد تمر وليس كذب مفضوح بمثل هذه الطريقة
نكمل فيما قال
لنرى ترجمة لكلمة pray و لاحظوا جيدا
من هنا تكون الترجمة كما يلي
I انا او الله المتكلم
PRAY يصلى او يصلى على
أنت للمخاطب THEE
ونكتفى بهذا بالنسبة للتراجم الأجنبى
هنا نرى تلاعب المشكك فنلاحظ انه لم يضع الجملة المعروفة في الإنجليزي I pray thee كاملة في ترجمة جوجل لان بهذا كذبه سينفضح فتعبير في جوجل هو
فهذا التعبير طلب وليس يصلي على
فلماذا كل هذا الكذب؟
كل هذه المحاولات التدليسية لكي يثبت نبوة رسوله مدعي النبوة؟
نكمل فيما قال
وننتقل
فى البحث لنقطة اخرى
هل
بالفعل اليهود يسلمون ان النص به عبارة I
pray thee
ننتقل الى الموقع العبرى انرى ترجمة اليهود لكتابهم
יב וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר–קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר. {ס}
12 and the writing is delivered to him that is not learned, saying: ‘Read this, I pray thee‘; and he saith: ‘I am not learned.’ {S}
أولا عرفنا ان هذا التعبير هو يعني اطلب
ثانيا وهو المهم التعبير نا في العبري נָא هو استخدم 400 مرة في العهد القديم فاستخدمه إبراهيم في كلامه مع سارة في
سفر التكوين 12: 13
(IHOT+) אמריH559 Say, נאH4994 I pray thee, אחתיH269 my sister: אתH859 thou למעןH4616 that ייטבH3190 it may be well לי בעבורךH5668 with me for thy sake; וחיתהH2421 shall live נפשׁיH5315 and my soul בגללך׃H1558 because of
فهل إبراهيم يصلي على سارة؟
وأيضا لوط مع شعب سدوم
سفر التكوين 19: 7
(IHOT+) ויאמרH559 And said, אלH408 do not so wickedly. נאH4994 I pray you, אחיH251 brethren, תרעו׃H7489 do not so wickedly.
فهل لوط يصلي على شعب سدوم؟
وأيضا في كلام إبراهيم مع عبده
سفر التكوين 24: 2
(IHOT+) ויאמרH559 said אברהםH85 And Abraham אלH413 unto עבדוH5650 servant זקןH2205 his eldest ביתוH1004 of his house, המשׁלH4910 that ruled בכלH3605 over all אשׁרH834 that לו שׂיםH7760 he had, Put, נאH4994 I pray thee, ידךH3027 thy hand תחתH8478 under ירכי׃H3409 my thigh:
فهل إبراهيم يصلى على عبده؟
وغيرها الكثير جدا. فلماذا يكذب المشكك فيما يستشهد به؟ ولماذا يبني على كذبه كذب اخر؟
وأيضا سؤال مهم لماذا المشكك هنا لم يستشهد بالسبعينية في السينائية؟
اليس هذا انتقاء؟
لان السبعينية وضحت ان هذا هو طلب لا يترجم
نكمل مع كلام المشكك
و نضيف أيضا شيء
· 12. And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
لاحظوا جيدا I am not learned أي انا لست متعلما
انا لست متعلما أي جاهلا او أمي
المشكك غير امين لمرة أخرى لأني شرحت سابقا كما قالت ان الكلمات الاصلية في العبري "וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר لو يداعتي سيفير" تعني لفظا لا اعرف الكتابة
لو = لا. يدعتي = اعرف. سفير = كتاب وكتابة
فالمشكك ترك النص الأصلي العبري القاطع وبدا يتلاعب بالتراجم معتمدا على أن من سقرأ له من امة اقرأ الذين لا يعرفون الإنجليزية جيدا
فتعبير العبري كما قلت الذي لا اعرف الكتابة ترجم I am not learned وهو لا يقول انه امي وجوجل حتى بتدليس المشكك لا يقول هذا بل قال
غير مثقف غير دارس غير علم غير باحث .....
ومرة ثانية هذه ترجمة انجليزية ولكن النص الأصلي العبري أوضح بكثير وقاطع وينفي كل هذا الكذب
فاعتقد راينا كذب المشكك وتلاعبه
وبعد كل هذا يجمع المشكك اكاذيبه فيقول
ليصبح النص بإرجاع العبارات المحذوفة الى النص و التعديل في الترجمة الأصح هكذا
” أو يدفع الكتاب للرجل الأمي فيقال له اقرا هذا فى غار حراء وأنا أصلى عليك فيقول لا اعرف القراءة”
وهنا يصل التدليس والكذب قمتته فبالاضافة الى ما كذب فيه سابقا هنا يضيف أشياء ليس لها وجود
” أو يدفع الكتاب للرجل الأمي من اين اتى بتعبير الرجل الامي؟ لماذا كل هذا الكذب؟ فيقال له اقرا هذا فى غار حراء من اين اتى بتعبير غار؟ حتى لو دلس وكذب وحول كيراس التي تعني ايدي الى حراء كذبا فمن اين اتى بكلمة غار؟ وأنا أصلى عليك من اين اتى بكلمة عليك؟ حتى عندما كذب وحول نا التي تعني طلب ورجاء فمن اين عليك؟ فيقول لا اعرف القراءة”
اعتقد أي انسان امين سيرى بنفسه كمية الكذب
وأوضح شيء مهم كل هذا الكذب سببه ان المسلمين هؤلاء لا يمتلكوا أي دليل حقيقي لنبوة رسولهم مدعي النبوة فلهذا لا يوجد حل اخر الا الكذب الذي هو حلال في الإسلام والمعاريض الممدوحة.
وبعد ان يقول تخاريف إسلامية عن رسوله الذي ظهر له كائن مرعب لبسه في الغار وجرى مفزوعا ويطلب من زوجته ان تغطيه وتخفيه بالبطاطين عن هذا الكائن المرعب المدعى جبريل وعرف انه ملبوس من وقتها
المهم
انه يكمل قائلا
نحن
نفتح أعين العمى الذين لايبصرون لا
يا عزيزي رسولك سمر اعين المبصرين وجلس
يتفرج عليهم وهم يموتون في الصحراء امامه
ونفك أسر المأسورين لا يا عزيزي رسولك اسر أبرياء عزل استسلموا وذبح 400 او أكثر في خندق واستمتع برؤية هذا وبعد هذا بنى بسيدة بعد ان قتل زوجها وابيها وظل رجل يحرسه وهو يغتصبها.
لا اريد ان ادخل في الفكر الإسلامي الملوث للفكر فلن أكثر عن هذا
ولكن اختم بمعنى النبوة الجميل الذي يعاتب فيه الله شعبه الذي انتشر فيه شكلية العبادة ويقول لهم ويل من الويلات ولكن يعدهم لو رجعوا
اشعياء
29
9
تَوَانَوْا
وَابْهَتُوا.
تَلَذَّذُوا
وَاعْمَوْا.
قَدْ
سَكِرُوا وَلَيْسَ مِنَ الْخَمْرِ.
تَرَنَّحُوا
وَلَيْسَ مِنَ الْمُسْكِرِ.
توانوا = هم كانوا كمن في سبات. والنبي اشعياء يتهكم عليهم فهم لم ينتبهوا لكلامه فهو أنذرهم واختاروا الضلال.
إبهتوا : من عمل الله دون أن يفهموا.
تلذذوا = هم غارقون في لذتهم غير منتبهين لكل ما سيأتي عليهم من مصائب.
أعموا = هم أغمضوا عيونهم بإرادتهم، والله تركهم ليعملوا ما يريدون.
سكروا
وليس من الخمر =
من
يحرم الخمر ولكنه يسكر من الشهوات البشريه
ويترنح بدون مسكر لانه يقول ان المتع
الارضيه الاكثار منها حلال باعتبارها ما
انعم الله علينا ولكنه يضل البشر بلهوهم
بالمتع فيسكروا بها ويترنحوا بها وتكون
هدفهم هو المتع الشهوانيه الحيوانيه فقط
فيفصلهم عن الله
10
لأَنَّ
الرَّبَّ قَدْ سَكَبَ عَلَيْكُمْ رُوحَ
سُبَاتٍ وَأَغْمَضَ عُيُونَكُمُ.
الأَنْبِيَاءُ
وَرُؤَسَاؤُكُمُ النَّاظِرُونَ غَطَّاهُمْ.
سكب عليهم روح سبات = الذي رفض الله فرفض من الله
الانبياء غطاهم = اي انبياء كذبه مشريهم يضلونهم وسيكونوا سبب عماهم فمن يريد ان يقول ان هذه نبوه عن نبي فهو نبي اضلهم واعماهم واسكرهم في الشهوات ووضعهم في روح سبات لكي لا يعرفوا الله ويصبح كلام الله غير مفهوم بالنسبه لهم
لان
رؤساؤهم اشرار واتباعهم احبوا الشر
وتوانوا ورفضوا معرفة الله الحقيقي وبهتوا
اي بيعملون اعمال يعتقدون انها حسنات
ولكنهم مغيبين وتلذذوا بالشهوات فانفصلوا
عن الله فتركهم الي ذهن مرفوض
11
وَصَارَتْ
لَكُمْ رُؤْيَا الْكُلِّ مِثْلَ كَلاَمِ
السِّفْرِ الْمَخْتُومِ الَّذِي
يَدْفَعُونَهُ لِعَارِفِ الْكِتَابَةِ
قَائِلِينَ:
«اقْرَأْ
هذَا».
فَيَقُولُ:
«لاَ
أَسْتَطِيعُ لأَنَّهُ مَخْتُومٌ».
اي انها ليست نبوه عن نبي امي ولكنها اعلان ان هذا ليس في سلطان احد الا الله الذي ختم وعدم القراءه سببه هو انه مختوم
ومعني مختوم في العبري
H2856
חתם
châtham
khaw-tham'
A primitive root; to close up; especially to seal: - make an end, mark, seal (up), stop.
فهي تعني موضوع عليه سلطان ممن ختمه
فلو هي نبوه فاسال من هو الذي ختم الكتاب ؟ هل بشر؟ مستحيل لانه معناه انه ازلي
هل جبريل ؟ اصبح جبريل هو الله المتصرف في كل الامور
اذا
هنا يتكلم عن الله واثبات انه ديان عادل
للبشر الذين رفضوه
12
أَوْ
يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ
الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ:
«اقْرَأْ
هذَا».
فَيَقُولُ:
« لاَ
أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».
وهذا دليل ان الكتابه هي ليست بلغه بشريه ولكنها اعلانات سماويه فالارضي لا يعرفها ولا يفهم الكتابه
ولو اصر البعض انها نبوه عن نبي امي فهو يعلن ان هذا النبي سيسكر البشر بالشهوات ليفصلهم عن الله اي انه شيطان الذي اغوي الانسان ان يصير مثل الله عارف الخير والشر ولكن بانفصال عن الله ولك الله يريد الانسان ان يعرف من خلال الله وليس بانفصال عنه
المقصود بهذا التوبيخ هم قادة بني إسرائيل، كما يُفهم من القرينة (في آيات 9-12) أن النبي إشعياء يوبِّخ قادة شعبه لأنهم رفضوا كلام الرب واختاروا الضلال، لأن الرب سكب عليهم »روح سُبات« (آية 10) إذ نزع منهم روحه القدوس، والأنبياء والرؤساء »غطاهم« بمعنى أنهم لم يعودوا يسمعون ولا يبصرون كلام الرب، فصار لهم مثل »سفر مختوم« لأنهم لا يحبون معرفة الحق، ويقولون إنهم لا يعرفون القراءة.. وهذا توبيخ للشعب العاصي الذي يرفض سماع كلام الرب.
أي أنَّ هذا الحديث الذي وردت به الآية ليس نبوّة عن نبيّ أميّ ولا غير أميّ، إنما هو توبيخ من الله لانغماس بني إسرائيل في الخطية والإثم وعدم فهمهم لأقواله ورؤاه وإعلاناته، كما سبق أن وبّخهم في بداية السفر قائلاً " اَلثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيهِ وَالْحِمَارُ مِعْلَفَ صَاحِبِهِ أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلاَ يَعْرِفُ. شَعْبِي لاَ يَفْهَمُ " (أشعياء1/3). لذا يقول لهم في هذه الآيات " الرب سكب عليكم روح ذهول. وأغمض عيون أنبيائكم وغطي وؤوس الرائين بينكم فصارت جميع رؤياكم غامضة كأقوال كتاب مختوم تناولونه لمن يعرف القراءة وتقولون له أقرأ هذا فيجيب لا أقدر لأنّه مختوم. ثم تناولونه لمن لا يعرف القراءة وتقولون له اقرأ هذا فيجيب لا أعرف القراءة "!! أي لا يستطيع أن يقرأه سواء من كان يعرف القراءة لأنّه مختوم، ولا من لايعرف القراءة لأنه لايعرف القراءة أصلاً سواء كان السفر مختومًا أو حتى غير مختوم!! هذا هو معنى الآيات لا أكثر ولا أقل ولا يحتمل تفسير أو تأويل أو معني غير من ذلك
13
فَقَالَ
السَّيِّدُ:
«لأَنَّ
هذَا الشَّعْبَ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيَّ
بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ،
وَأَمَّا قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي،
وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ
النَّاسِ مُعَلَّمَةً.
يتخيلون
انهم يعبدونه فيككرون صلاوات وسجود وهم
لايعرفون الله باهم وسيله وهي المعرفه
القلبيه ويخافونه لانهم عبيد وليسوا
ابناء ويتركون الله ويتمسكون بالعبد
الامي
16
يَا
لَتَحْرِيفِكُمْ!
هَلْ
يُحْسَبُ الْجَابِلُ كَالطِّينِ، حَتَّى
يَقُولُ الْمَصْنُوعُ عَنْ صَانِعِهِ:
«لَمْ
يَصْنَعْنِي».
أَوْ
تَقُولُ الْجُبْلَةُ عَنْ جَابِلِهَا:
«لَمْ
يَفْهَمْ»؟
يقول عن المسيح انه يخلق من الطين ولكنه يعتبره ارضي ويحسب الله الجابل مساوي للطين وهذا أشر كفر واهانه لاسم الله
والمجد لله دائما
1Logos Bible Software. (2010). 1Q Isaiah a (Is 29:11-12). Bellingham, WA: Logos Bible Software.