«  الرجوع   طباعة  »

نبوات اقتبسها العهد الجديد لفظا من سفر إشعياء



Holy_bible_1



نبوة ان الشعب يغلظ قلبه عن سماع المسيح

57 اشعياء 6: 9-10

Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.

Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».

Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive

Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

Isa 6:9 κα επεν Πορεθητι κα επν τ λα τοτ κο κοσετε κα ο μ συντε κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε·

Isa 6:10 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σν ατν βαρως κουσαν κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσιν τος φθαλμος κα τος σν κοσωσιν κα τ καρδίᾳ συνσιν κα πιστρψωσιν κα ἰάσομαι ατος.

Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

متي 13: 14 -15

Mat 13:14 فقد تمت فيهم نبوة إشعياء: تسمعون سمعا ولا تفهمون ومبصرين تبصرون ولا تنظرون.

Mat 13:15 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.

Mat 13:14 και And 2532 CONJ αναπληρουται is fulfilled 378 V-PPI-3S επ in 1909 PREP αυτοις them 846 P-DPM η the 3588 T-NSF προφητεια prophecy 4394 N-NSF ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF ακοη By hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N ιδητε perceive. 1492 V-2AAS-2P

Mat 13:15 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η 3588 T-NSF καρδια with heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people's 2992 N-GSM τουτου this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them 846 P-GPM εκαμμυσαν they have closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια 2588 N-DSF συνωσιν should understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal 2390 V-ADS-1S αυτους . 846 P-APM

Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا لفظ ايتون و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر

فهو فئة 3ا



ايضا اشعياء 6: 9-10 مع

مرقس 4: 12

(SVD) لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم».

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεπωσιν they may see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N ιδωσιν perceive 1492 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM ακουωσιν they may hear 191 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N συνιωσιν understand 4920 V-PAS-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV επιστρεψωσιν they should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ αφεθη should be forgiven 863 V-APS-3S αυτοις them 846 P-DPM τα 3588 T-NPN αμαρτηματα sins. 265 N-NPN

(KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them

العبري يتفق مع العهد الجديد في الضمائر والتصريف ولكن يختلف في الترتيب

السبعينية تختلف في تصريف الكلمات وتختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا

( مع ملاحظة ان اخر جزء هو يفسر معني يرجعوا فاشفيهم بان معني الشفاء هو مغفرة الخطية بعد رجوعهم وتوبتهم )



وايضا اشعياء 6: 9

Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.

Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Isa 6:9 κα επεν Πορεθητι κα επν τ λα τοτ κο κοσετε κα ο μ συντε κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε·

Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

لوقا 8: 10

(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P

(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

العبري يتفق في بعض الكلمات مع العهد الجديد وبعض التصريفات ولكن يختلف في بدل لا يعرفون لا يبصرون

السبعينية تختلف في الضمائر وفي المعاني مع العهد الجديد . فالعهد الجديد في هذا الاقتباس يقدم فقط المعني او المضمون

فهو فئة 6



وايضا اشعياء 6: 10

Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».

Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

Isa 6:10 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σν ατν βαρως κουσαν κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσιν τος φθαλμος κα τος σν κοσωσιν κα τ καρδίᾳ συνσιν κα πιστρψωσιν κα ἰάσομαι ατος.

Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.



(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P

(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي

والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وفي الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي

فهو فئة 6



ايضا اشعياء 6: 9-10 مع

اعمال الرسل 28: 26-27

Act 28:26 قائلا: اذهب إلى هذا الشعب وقل: ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون.

Act 28:27 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا وأعينهم أغمضوها. لئلا يبصروا بأعينهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.

Act 28:26 λεγον Saying 3004 V-PAP-NSN πορευθητι Go 4198 V-AOM-2S προς unto 4314 PREP τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM και and, 2532 CONJ ειπε say 2036 V-2AAM-2S ακοη Hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη , 3361 PRT-N ιδητε perceive 1492 V-2AAS-2P

Act 28:27 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM τουτου of this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν their ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them, 846 P-GPM εκαμμυσαν have they closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις with eyes 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια with heart 2588 N-DSF συνωσιν understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal. 2390 V-ADS-1S αυτους 846 P-APM

Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاول اذهب وقل لهذا الشعب هو مختلف في السبعينية اما بقية الاقتباس يتفق

و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر

فهو فئة 3ا



النبوة الشهيرة عن الميلاد من عذراء

58 اشعياء 7: 14

(SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».

(IHOT+) לכןH3651 Therefore יתןH5414 shall give אדניH136 the Lord הואH1931 himself לכם אותH226 you a sign; הנהH2009 Behold, העלמהH5959 a virgin הרהH2030 וילדתH3205 and bear בןH1121 a son, וקראתH7121 and shall call שׁמוH8034 his name עמנו אל׃H6005 Immanuel.

الكلمه في العبري كلمتين عمانو ئيل

(KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

(LXX) δι τοτο δσει κριος ατς μν σημεον· δο παρθνος ν γαστρ ξει κα τξεται υἱόν, κα καλσεις τ νομα ατο Εμμανουηλ·

(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

متي 1: 23

(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ضمير تدعو

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا نفس الضمير

والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ضمير يدعون

فهو فئة 1ا

( ملحوظه هذا الاقتباس افرد له ملف كامل لشرح لغوياته تفصيلا )

وتعبير الله معنا وهو بقية اقتباس متي البشير في الاقتباس التالي



المسيح حجر عثرة لمن لا يؤمن به

59 اشعياء 8: 14

(SVD) ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي إسرائيل وفخا وشركا لسكان أورشليم.

(IHOT+) והיהH1961 And he shall be למקדשׁH4720 for a sanctuary; ולאבןH68 but for a stone נגףH5063 of stumbling ולצורH6697 and for a rock מכשׁולH4383 of offense לשׁניH8147 to both בתיH1004 the houses ישׂראלH3478 of Israel, לפחH6341 for a gin ולמוקשׁH4170 and for a snare ליושׁבH3427 to the inhabitants ירושׁלם׃H3389 of Jerusalem.

(KJV) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

(LXX) κα ἐὰν π᾿ ατ πεποιθς ς, σται σοι ες γασμα, κα οχ ς λθου προσκμματι συναντσεσθε ατ οδ ς πτρας πτματι· δ οκος Ιακωβ ν παγδι, κα ν κοιλσματι γκαθμενοι ν Ιερουσαλημ.

(Brenton) And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.

رومية 9: 33

(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير

فهو فئة 2

ملاحظة : ان الجزء الاول من الاقتباس الغير موجود في اشعياء 8: 14 سياتي في اشعياء 28: 16 الذي يكمله



وايضا اشعياء 8: 14 مع

بطرس الاولي 2: 8

(SVD) وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة، الأمر الذي جعلوا له.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λιθος a stone 3037 N-NSM προσκομματος of stumbling 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετρα a rock 4073 N-NSF σκανδαλου of offense, 4625 N-GSN οι which 3739 R-NPM προσκοπτουσιν stumble 4350 V-PAI-3P τω at the 3588 T-DSM λογω word 3056 N-DSM απειθουντες being disobedient 544 V-PAP-NPM εις whereunto 1519 PREP ο 3739 R-ASN και also 2532 CONJ ετεθησαν they were appointed. 5087 V-API-3P

(KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير

فهو فئة 2



بالصبر الرب يعطي أولاد كثيرين

60 اشعياء 8: 17-18

Isa 8:17 فأصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وأنتظره.

Isa 8:18 هئنذا والأولاد الذين أعطانيهم الرب آيات وعجائب في إسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون.

Isa 8:17 וחכיתיH2442 And I will wait ליהוהH3068 upon the LORD, המסתירH5641 that hideth פניוH6440 his face מביתH1004 from the house יעקבH3290 of Jacob, וקויתי׃H6960 and I will look

Isa 8:18 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I והילדיםH3206 and the children אשׁרH834 whom נתןH5414 hath given לי יהוהH3068 the LORD לאתותH226 me for signs ולמופתיםH4159 and for wonders בישׂראלH3478 in Israel מעםH5973 from יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts, השׁכןH7931 which dwelleth בהרH2022 in mount ציון׃H6726 Zion.

Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

Isa 8:17 κα ρε Μεν τν θεν τν ποστρψαντα τ πρσωπον ατο π το οκου Ιακωβ κα πεποιθς σομαι π᾿ ατ.

Isa 8:18 δο γ κα τ παιδα, μοι δωκεν θες, κα σται ες σημεα κα τρατα ν τ οκ Ισραηλ παρ κυρου σαβαωθ, ς κατοικε ν τ ρει Σιων.

Isa 8:17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him.

Isa 8:18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion.

عبرانيين 2: 13

(SVD) وأيضا: «أنا أكون متوكلا عليه». وأيضا: «ها أنا والأولاد الذين أعطانيهم الله».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will put my trust 2071 V-FXI-1S πεποιθως 3982 V-2RAP-NSM επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS και and 2532 CONJ τα the 3588 T-NPN παιδια children 3813 N-NPN α which 3739 R-APN μοι me 3427 P-1DS εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

الاقتباس الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية فهو يقول انتظره وليس اثق به

والعبري ايضا يختلف مع العهد الجديد في انتظره وليس اكون واضعا اتكالي عليه

والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في هذا التعبير ولكن تقدم المضمون

فهو فئة 6ب

والجزء الثاني من الاقتباس

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير الرب بدل من الله

فهو فئة 3



بداية بشارته من ما بين ارض زبلون ونفتالي

61 اشعياء 9: 1-2

Isa 9:1 ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما أهان الزمان الأول أرض زبولون وأرض نفتالي يكرم الأخير طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم.

Isa 9:2 الشعب السالك في الظلمة أبصر نورا عظيما. الجالسون في أرض ظلال الموت أشرق عليهم نور.

Isa 9:1 כיH3588 Nevertheless לאH3808 not מועףH4155 the dimness לאשׁרH834 such as מוצקH4164 in her vexation, לה כעתH6256 when הראשׁוןH7223 at the first הקלH7043 he lightly afflicted ארצהH776 the land זבלוןH2074 of Zebulun וארצהH776 and the land נפתליH5321 of Naphtali, והאחרוןH314 and afterward הכבידH3513 did more grievously afflict דרךH1870 the way היםH3220 of the sea, עברH5676 beyond הירדןH3383 Jordan, גלילH1551 in Galilee הגוים׃H1471 of the nations.

Isa 9:2 העםH5971 The people ההלכיםH1980 that walked בחשׁךH2822 in darkness ראוH7200 have seen אורH216 light: גדולH1419 a great ישׁביH3427 they that dwell בארץH776 in the land צלמותH6757 of the shadow of death, אורH216 them hath the light נגהH5050 shined. עליהם׃H5921 upon

Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Isa 9:1 (8:23) κα οκ πορηθσεται ν στενοχωρίᾳ ν ως καιρο. Τοτο πρτον ποει, ταχ ποει, χρα Ζαβουλων, γ Νεφθαλιμ δν θαλσσης κα ο λοιπο ο τν παραλαν κατοικοντες κα πραν το Ιορδνου, Γαλιλαα τν θνν, τ μρη τς Ιουδαας.

Isa 9:2 (9:1) λας πορευμενος ν σκτει, δετε φς μγα· ο κατοικοντες ν χρ κα σκι θαντου, φς λμψει φ᾿ μς.

Isa 9:1 Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles.

Isa 9:2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.

متي 4: 15-16

Mat 4:15 «أرض زبولون وأرض نفتاليم طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم-

Mat 4:16 الشعب الجالس في ظلمة أبصر نورا عظيما والجالسون في كورة الموت وظلاله أشرق عليهم نور».

Mat 4:15 γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 ζαβουλων of Zebulun 2194 N-PRI και and 2532 CONJ γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 νεφθαλειμ of Naphtali, 3508 N-PRI οδον the way 3598 N-ASF θαλασσης of the sea 2281 N-GSF περαν beyond 4008 ADV του of the 3588 T-GSM ιορδανου Jordan 2446 N-GSM γαλιλαια N-VSF 1056 N-NSF 1050 των of the 3588 T-GPN εθνων Gentiles. 1484 N-GPN

Mat 4:16 ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ο which 3588 T-NSM καθημενος sat 2521 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP σκοτει darkness 4655 N-DSN ειδε saw 1492 V-2AAI-3S φως light 5457 N-ASN μεγα great 3173 A-ASN και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPM καθημενοις to them which sat 2521 V-PNP-DPM εν in 1722 PREP χωρα the region 5561 N-DSF και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF θανατου of death 2288 N-GSM φως light 5457 N-NSN ανετειλεν is sprung up 393 V-AAI-3S αυτοις . 846 P-DPM

Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

العبري يختلف في عدة مقاطع وكلمات مع السبعينية ولكن العبري يتفق مع العهد الجديد الذي ايضا يختلف كثيرا عن السبعينية

فهو فئة 2



المسيح من جزع يسى

62 اشعياء 11: 10

(SVD) ويكون في ذلك اليوم أن أصل يسى القائم راية للشعوب إياه تطلب الأمم ويكون محله مجدا.

(IHOT+) והיהH1961 there shall be ביוםH3117 day ההואH1931 And in that שׁרשׁH8328 a root ישׁיH3448 of Jesse, אשׁרH834 which עמדH5975 shall stand לנסH5251 for an ensign עמיםH5971 of the people; אליוH413 to גויםH1471 it shall the Gentiles ידרשׁוH1875 seek: והיתהH1961 shall be מנחתוH4496 and his rest כבוד׃H3519 glorious.

(KJV) And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.

(LXX) Κα σται ν τ μρ κεν ῥίζα το Ιεσσαι κα νιστμενος ρχειν θνν, π᾿ ατ θνη λπιοσιν, κα σται νπαυσις ατο τιμ.

(Brenton) And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious.

رومية 15: 12

(SVD) وأيضا يقول إشعياء: «سيكون أصل يسى والقائم ليسود على الأمم. عليه سيكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ησαιας Isaiah 2268 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εσται There shall be 2071 V-FXI-3S η 3588 T-NSF ριζα a root 4491 N-NSF του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ανισταμενος he that shall rise 450 V-PMP-NSM αρχειν to reign over 757 V-PAN εθνων the Gentiles 1484 N-GPN επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ويختلفان قليلا مع العبري في تعبيرات مثل راية وتطلب بدل من يسود ورجاء

فهو فئة 3



المسيح يبلع الموت

63 اشعياء 25: 8

(SVD) يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.

( ملحوظه الترجمه العربي غير دقيقه في كلمة ابد لان الكلمة العبري تعني غلبة )

(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken

(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

(LXX) κατπιεν θνατος σχσας, κα πλιν φελεν θες πν δκρυον π παντς προσπου· τ νειδος το λαο φελεν π πσης τς γς, τ γρ στμα κυρου λλησεν.

(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.

كورنثوس الاولي 15: 54

(SVD) ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة: «ابتلع الموت إلى غلبة».

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε So 1161 CONJ το the 3588 T-NSN φθαρτον corruptible 5349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αφθαρσιαν incorruption 861 N-ASF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN θνητον mortal 2349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αθανασιαν immortality 110 N-ASF τοτε then 5119 ADV γενησεται shall be brought to pass 1096 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM κατεποθη is swallowed up 2666 V-API-3S ο 3588 T-NSM θανατος Death 2288 N-NSM εις in 1519 PREP νικος victory. 3534 N-ASN

(KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا في التعبير مع السبعينية

فهو فئة 2



وأخرى مشابهة

64 اشعياء 25: 8

يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.

(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken

(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

(LXX) κατπιεν θνατος σχσας, κα πλιν φελεν θες πν δκρυον π παντς προσπου· τ νειδος το λαο φελεν π πσης τς γς, τ γρ στμα κυρου λλησεν.

(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.

رؤيا 7: 17

(SVD) لأن الحمل الذي في وسط العرش يرعاهم، ويقتادهم إلى ينابيع ماء حية، ويمسح الله كل دمعة من عيونهم».

(G-NT-TR (Steph)+) οτι For 3754 CONJ το the 3588 T-NSN αρνιον Lamb 721 N-NSN το which 3588 T-NSN αναμεσον is in 303 PREP του the 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM ποιμανει shall feed 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM και and 2532 CONJ οδηγησει shall lead 3594 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM επι unto 1909 PREP ζωσας living 2198 V-PAP-APF πηγας fountains 4077 N-APF υδατων of waters 5204 N-GPN και and 2532 CONJ εξαλειψει shall wipe away 1813 V-FAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος throne 2362 N-GSM παν all 3956 A-ASN δακρυον tears 1144 N-ASN απο from 575 PREP των the 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων them. 846 P-GPM

(KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يمسح بدل من ينزع وايضا التصريف يمسح بدل من نزع في الماضي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الرب الاله بدل من الله وايضا وجوههم بدل من عيونهم

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في الضمير وايضا في التركيب اللغوي وايضا في تعبير وجوههم بدل من عيونهم

فهو فئة 2ا



حلول الروح القدس والتكلم بالسنة

65 اشعياء 28: 11-12

Isa 28:11 إنه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب

Isa 28:12 الذين قال لهم: «هذه هي الراحة. أريحوا الرازح وهذا هو السكون». ولكن لم يشاؤوا أن يسمعوا.

Isa 28:11 כיH3588 For בלעגיH3934 with stammering שׂפהH8193 lips ובלשׁוןH3956 tongue אחרתH312 and another ידברH1696 will he speak אלH413 to העםH5971 people. הזה׃H2088 this

Isa 28:12 אשׁרH834 whom אמרH559 he said, אליהםH413 To זאתH2063 This המנוחהH4496 the rest הניחוH5117 to rest; לעיףH5889 ye may cause the weary וזאתH2063 and this המרגעהH4774 the refreshing: ולאH3808 not אבואH14 yet they would שׁמוע׃H8085 hear.

Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.

Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

Isa 28:11 δι φαυλισμν χειλων δι γλσσης τρας, τι λαλσουσιν τ λα τοτ

Isa 28:12 λγοντες ατ Τοτο τ νπαυμα τ πεινντι κα τοτο τ σντριμμα, κα οκ θλησαν κοειν.

Isa 28:11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,

Isa 28:12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.

كورنثوس الاولي 14: 21

(SVD) مكتوب في الناموس: «إني بذوي ألسنة أخرى وبشفاه أخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) εν In 1722 PREP τω the 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ εν With 1722 PREP ετερογλωσσοις other tongues 2084 A-DPM και and 2532 CONJ εν other 1722 PREP χειλεσιν lips 5491 N-DPN ετεροις 2087 A-DPN λαλησω will I speak 2980 V-FAI-1S τω 3588 T-DSM λαω people 2992 N-DSM τουτω unto this 5129 D-DSM και and 2532 CONJ ουδ will they not 3761 ADV ουτως yet for all that 3779 ADV εισακουσονται hear 1522 V-FDI-3P μου me 3450 P-1GS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM

(KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

العبري يقترب من العهد الجديد فقط قليل من التعبيرات مثل لكناء ويسمعني لي بدل يسمعون

العبري والعهد الجديد يختلفون في عدة الفاظ مع السبعينية مثل عدم وجود لفظ كلمات او لغه اخري والضمائر المختلفة

فهو فئة 2ب



المسيح حجر الزاوية

66 اشعياء 28: 16

(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.

(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

(LXX) δι τοτο οτως λγει κριος δο γ μβαλ ες τ θεμλια Σιων λθον πολυτελ κλεκτν κρογωνιαον ντιμον ες τ θεμλια ατς, κα πιστεων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.

(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.

رومية 9: 33

(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس

فهو فئة 4ا

ملاحظة : هذا الاقتباس مكمل لما جاء في اشعياء 8: 14 اقتباس رقم 300 وهم مكملين لبعضهما فمعلمنا بولس اقتباسه تركيبي بين الاثنين



ايضا اشعياء 28: 16 مع

رومية 10: 11

(SVD) لأن الكتاب يقول: «كل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πας Whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا تصريف يخزي ولكن نفس المعني

وهما الاثنين يختلفوا عن العبري في كلمة يخزي بدل من يهرب

فهو فئة 3ا



وأخرى مشابهة

67 ايضا اشعياء 28: 16

(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.

(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

(LXX) δι τοτο οτως λγει κριος δο γ μβαλ ες τ θεμλια Σιων λθον πολυτελ κλεκτν κρογωνιαον ντιμον ες τ θεμλια ατς, κα πιστεων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.

(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.

بطرس الاولي 2: 6

(SVD) لذلك يتضمن أيضا في الكتاب: «هئنذا أضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما، والذي يؤمن به لن يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ περιεχει it is contained 4023 V-PAI-3S εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF γραφη scripture 1124 N-DSF ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM ακρογωνιαιον a chief corner stone 204 A-ASM εκλεκτον elect 1588 A-ASM εντιμον precious 1784 A-ASM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM πιστευων he that believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N καταισχυνθη be confounded. 2617 V-APS-3S

(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس

فهو فئة 4ا



اليهود الذين يرفضوه يقع عليهم روح سبات

68 اشعياء 29: 10

(SVD) لأن الرب قد سكب عليكم روح سبات وأغمض عيونكم. الأنبياء ورؤساؤكم الناظرون غطاهم.

(IHOT+) כיH3588 For נסךH5258 hath poured out עליכםH5921 upon יהוהH3069 רוחH7307 you the spirit תרדמהH8639 of deep sleep, ויעצםH6105 and hath closed אתH853 עיניכםH5869 your eyes: אתH853 הנביאיםH5030 the prophets ואתH853 ראשׁיכםH7218 and your rulers, החזיםH2374 the seers כסה׃H3680 hath he covered.

(KJV) For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.

(LXX) τι πεπτικεν μς κριος πνεματι κατανξεως κα καμμσει τος φθαλμος ατν κα τν προφητν ατν κα τν ρχντων ατν, ο ρντες τ κρυπτ.

(Brenton) For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف سكب بدل من اشربهم

العبري يتشابه مع العهد الجديد مع اختلاف الرب بدل من الله وسكب بدل من اعطي

السبعينية ختلف مع العهد الجديد في تعبير الرب بدل من الله وسكب بدل من اشرب والتركيب اللغوي مختلف

فهو فئة 4ا

كمالة الاقتباس في اقتباس رقم 162 في تثنية 29: 4



يكرموه بشفتيهم فقط

69 اشعياء 29: 13

(SVD) فقال السيد: «لأن هذا الشعب قد اقترب إلي بفمه وأكرمني بشفتيه وأما قلبه فأبعده عني وصارت مخافتهم مني وصية الناس معلمة

(IHOT+) ויאמרH559 said, אדניH136 Wherefore the Lord יעןH3282 כיH3588 נגשׁH5066 draw near העםH5971 people הזהH2088 as this בפיוH6310 with their mouth, ובשׂפתיוH8193 and with their lips כבדוניH3513 do honor ולבוH3820 me, but have removed their heart far רחקH7368 me, but have removed their heart far ממניH4480 from ותהיH1961 me is יראתםH3373 אתיH853 מצותH4687 by the precept אנשׁיםH376 of men: מלמדה׃H3925 taught

(KJV) Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:

(LXX) Κα επεν κριος γγζει μοι λας οτος τος χελεσιν ατν τιμσν με, δ καρδα ατν πρρω πχει π᾿ μο, μτην δ σβοντα με διδσκοντες ντλματα νθρπων κα διδασκαλας.

(Brenton) And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.

متي 15: 8-9

Mat 15:8 يقترب إلي هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

Mat 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس».

Mat 15:8 εγγιζει draweth nigh 1448 V-PAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ουτος This 3778 D-NSM τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων , 846 P-GPM πορρω far 4206 ADV απεχει is 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS

Mat 15:9 ματην in vain 3155 ADV δε But 1161 CONJ σεβονται they do worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM

Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر

فهو فئة 5



وايضا اشعياء 29: 13 مع

مرقس 7: 6-7

Mar 7:6 فأجاب: «حسنا تنبأ إشعياء عنكم أنتم المرائين كما هو مكتوب: هذا الشعب يكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا

Mar 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.

Mar 7:6 ο He 3588 T-NSM δε 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ καλως Well 2573 ADV προεφητευσεν prophesied 4395 V-AAI-3S ησαιας hath Isaiah 2268 N-NSM περι of 4012 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM υποκριτων hypocrites 5273 N-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ουτος This 3778 D-NSM ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων their 846 P-GPM πορρω 4206 ADV απεχει is far 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS

Mar 7:7 ματην in vain 3155 ADV δε Howbeit 1161 CONJ σεβονται do they worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM

Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر

فهو فئة 5



تلاميذه لن يكونوا من الحكماء

70 اشعياء 29: 14

(SVD) لذلك هئنذا أعود أصنع بهذا الشعب عجبا وعجيبا فتبيد حكمة حكمائه ويختفي فهم فهمائه».

(IHOT+) לכןH3651 Therefore, הנניH2005 יוסףH3254 I will proceed להפליאH6381 to do a marvelous work אתH854 among העםH5971 people, הזהH2088 this הפלאH6381 a marvelous work ופלאH6382 and a wonder: ואבדהH6 shall perish, חכמתH2451 for the wisdom חכמיוH2450 of their wise ובינתH998 and the understanding נבניוH995 of their prudent תסתתר׃H5641 shall be hid.

(KJV) Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.

(LXX) δι τοτο δο γ προσθσω το μεταθεναι τν λαν τοτον κα μεταθσω ατος κα πολ τν σοφαν τν σοφν κα τν σνεσιν τν συνετν κρψω .

(Brenton) Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent.

كورنثوس الاولي 1: 19

(SVD) لأنه مكتوب: «سأبيد حكمة الحكماء وأرفض فهم الفهماء».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ απολω I will destroy 622 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σοφιαν wisdom 4678 N-ASF των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM και and 2532 CONJ την the 3588 T-ASF συνεσιν understanding 4907 N-ASF των of the 3588 T-GPM συνετων prudent 4908 A-GPM αθετησω will bring to nothing. 114 V-FAI-1S

(KJV) For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا الضمير للغائب بدل من المباشر

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير وايضا تعبير اخفي بدل من ارفض

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اخفي بدل من ارفض

فهو فئة 5



يوحنا المعمدان صوت صارخ في البرية

71 اشعياء 40: 3

(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.

(IHOT+) קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.

(KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

(LXX) φων βοντος ν τ ρμ τοιμσατε τν δν κυρου, εθεας ποιετε τς τρβους το θεο μν·

(Brenton) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.

متي 3: 3

(SVD) فإن هذا هو الذي قيل عنه بإشعياء النبي: صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM ρηθεις he that was spoken of 4483 V-APP-NSM υπο by 5259 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSM φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη ye the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

هذا الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5



وايضا اشعياء 40: 3 مع

مرقس 1: 3

(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة».

(G-NT-TR (Steph)+) φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

مثل متي البشير الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية. والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5



وايضا اشعياء 40: 3 مع

يوحنا 1: 23

(SVD) قال: «أنا صوت صارخ في البرية: قوموا طريق الرب كما قال إشعياء النبي».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη He said 5346 V-IXI-3S εγω I 1473 P-1NS φωνη the voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF ευθυνατε Make straight 2116 V-AAM-2P την the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ο the 3588 T-NSM προφητης prophet. 4396 N-NSM

(KJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

المقطع الاول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن يوحنا الحبيب دمج المقطع الثاني والثالث معا في مقطع واحد وقدم المعني المطلوب منهما فهو يختلف عن سياق العبري والسبعينية ولكن نفس المعني

فهو فئة 5



اشعياء 40: 3-5

Isa 40:3 صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.

Isa 40:4 كل وطاء يرتفع وكل جبل وأكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا.

Isa 40:5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لأن فم الرب تكلم.

Isa 40:3 קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.

Isa 40:4 כלH3605 Every גיאH1516 valley ינשׂאH5375 shall be exalted, וכלH3605 and every הרH2022 mountain וגבעהH1389 and hill ישׁפלוH8213 shall be made low: והיהH1961 shall be made העקבH6121 and the crooked למישׁורH4334 straight, והרכסיםH7406 and the rough places לבקעה׃H1237 plain:

Isa 40:5 ונגלהH1540 shall be revealed, כבודH3519 And the glory יהוהH3068 of the LORD וראוH7200 shall see כלH3605 and all בשׂרH1320 flesh יחדוH3162 together: כיH3588 for פיH6310 the mouth יהוהH3068 of the LORD דבר׃H1696 hath spoken

Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.

Isa 40:3 φων βοντος ν τ ρμ τοιμσατε τν δν κυρου, εθεας ποιετε τς τρβους το θεο μν·

Isa 40:4 πσα φραγξ πληρωθσεται κα πν ρος κα βουνς ταπεινωθσεται, κα σται πντα τ σκολι ες εθεαν κα τραχεα ες πεδα·

Isa 40:5 κα φθσεται δξα κυρου, κα ψεται πσα σρξ τ σωτριον το θεο· τι κριος λλησεν.

Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.

Isa 40:4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains.

Isa 40:5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it.

لوقا 3: 4-6

Luk 3:4 كما هو مكتوب في سفر إشعياء النبي: «صوت صارخ في البرية أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.

Luk 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل وأكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة

Luk 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله».

Luk 3:4 ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF λογων of the words 3056 N-GPM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying, 3004 V-PAP-GSN φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his, 846 P-GSM

Luk 3:5 πασα Every 3956 A-NSF φαραγξ valley 5327 N-NSF πληρωθησεται shall be filled 4137 V-FPI-3S και and 2532 CONJ παν every 3956 A-NSN ορος mountain 3735 N-NSN και and 2532 CONJ βουνος hill 1015 N-NSM ταπεινωθησεται shall be brought low 5013 V-FPI-3S και and 2532 CONJ εσται shall be made 2071 V-FXI-3S τα the 3588 T-NPN σκολια crooked 4646 A-NPN εις 1519 PREP ευθειαν straight 2117 A-ASF και and 2532 CONJ αι the 3588 T-NPF τραχειαι rough ways 5138 A-NPF εις 1519 PREP οδους 3598 N-APF λειας made smooth, 3006 A-APF

Luk 3:6 και And 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S πασα all 3956 A-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF το the 3588 T-ASN σωτηριον salvation 4992 A-ASN του 3588 T-GSM θεου of God. 2316 N-GSM

Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

الاقتباس عدة مقاطع

في اشعياء 40: 3 مع لوقا 3: 4 هو ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5

اشعياء 40: 4 مع لوقا 3: 5

العبري يتفق مع السبعينية والاثنين يتفقوا مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو بدل سهله هي طرق سهله

فهو فئة 1ا

اشعياء 40: 5 مع لوقا 3: 6

العهد الجديد يتفق مع السبعينية اكثر من العبري

فهو فئة 3



يسوع الفتى المختار

72 اشعياء 42: 1

(SVD) هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي سرت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للأمم.

(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth

(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

(LXX) Ιακωβ πας μου, ντιλμψομαι ατο· Ισραηλ κλεκτς μου, προσεδξατο ατν ψυχ μου· δωκα τ πνεμ μου π᾿ ατν, κρσιν τος θνεσιν ξοσει.

(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

متي 12: 18

(SVD) «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S

(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا الي حد ما عن السبعينية التي قدمت معني تفسيري غير دقيق

فهو فئة 2



لا يصيح

73 اشعياء 42: 2

(SVD) لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יצעקH6817 cry, ולאH3808 nor ישׂאH5375 lift up, ולאH3808 nor ישׁמיעH8085 to be heard בחוץH2351 in the street. קולו׃H6963 cause his voice

(KJV) He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

(LXX) ο κεκρξεται οδ νσει, οδ κουσθσεται ξω φων ατο.

(Brenton) He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.

متي 12: 19

(SVD) لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ He shall not 3756 PRT-N ερισει strive 2051 V-FAI-3S ουδε nor 3761 ADV κραυγασει cry 2905 V-FAI-3S ουδε neither 3761 ADV ακουσει hear 191 V-FAI-3S τις shall any 5100 X-NSM εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF πλατειαις streets 4113 N-DPF την 3588 T-ASF φωνην voice 5456 N-ASF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فقط مقطع مكرر في العهد الجديد

ولكن العبري والعهد الجديد يختلفوا في عدة تعبيرات مع السبعينية مثل في الشارع صوته وايضا تكرار صوته ويرفع

فهو فئة 2ا



قصبة مرضوضة لا يقصف عن المسيح

74 اشعياء 42: 3

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. إلى الأمان يخرج الحق.

(IHOT+) קנהH7070 reed רצוץH7533 A bruised לאH3808 shall he not ישׁבורH7665 break, ופשׁתהH6594 flax כההH3544 and the smoking לאH3808 shall he not יכבנהH3518 quench: לאמתH571 unto truth. יוציאH3318 he shall bring forth משׁפט׃H4941 judgment

(KJV) A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

(LXX) κλαμον τεθλασμνον ο συντρψει κα λνον καπνιζμενον ο σβσει, λλ ες λθειαν ξοσει κρσιν.

(Brenton) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

متي 12: 20

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق إلى النصرة.

(G-NT-TR (Steph)+) καλαμον reed 2563 N-ASM συντετριμμενον A bruised 4937 V-RPP-ASM ου shall he not 3756 PRT-N κατεαξει break 2608 V-AAI-3S και and 2532 CONJ λινον flax 3043 N-ASN τυφομενον smoking 5188 V-PPP-ASN ου shall he not 3756 PRT-N σβεσει 4570 V-FAI-3S εως till 2193 CONJ αν 302 PRT εκβαλη he send forth 1544 V-2AAS-3S εις unto 1519 PREP νικος victory 3534 N-ASN την 3588 T-ASF κρισιν judgment. 2920 N-ASF

(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الامان بدل من النصره

العهد الجديد يختلف في الالفاظ مع السبعينية ولكن نفس المعني فالعهد الجديد هو اقرب للعبري بالطبع

فهو فئة 2ا



نبوة ان شريعته تصل للأمم

75 اشعياء 42: 4

(SVD) لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יכההH3543 fail ולאH3808 nor ירוץH7533 be discouraged, עדH5704 till ישׂיםH7760 he have set בארץH776 in the earth: משׁפטH4941 judgment ולתורתוH8451 for his law. אייםH339 and the isles ייחילו׃H3176 shall wait

(KJV) He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

(LXX) ναλμψει κα ο θραυσθσεται, ως ν θ π τς γς κρσιν· κα π τ νματι ατο θνη λπιοσιν.

(Brenton) He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.

متي 12: 21

(SVD) وعلى اسمه يكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.

هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو في كلمة علي ( ايب بدل من اين )

فهو فئة 3ا

وملاحظة ايضا هذا الاقتباس يوضح وبشده ان متي البشير ايضا يعرف جيدا العبري والسبعينية التفسيرية والفرق بينهم ويكمل بالسبعينية المعني الذي يريده من العبري



نبوة انه يفتح عيون العمي

76 اشعياء 42: 7

(SVD) لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة.

(IHOT+) לפקחH6491 To open עיניםH5869 eyes, עורותH5787 the blind להוציאH3318 to bring out ממסגרH4525 from the prison, אסירH616 the prisoners מביתH1004 house. כלאH3608 out of the prison ישׁביH3427 them that sit חשׁך׃H2822 in darkness

(KJV) To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

(LXX) νοξαι φθαλμος τυφλν, ξαγαγεν κ δεσμν δεδεμνους κα ξ οκου φυλακς καθημνους ν σκτει.

(Brenton) to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.

77 وايضا اشعياء 42: 18

(SVD) أيها الصم اسمعوا. أيها العمي انظروا لتبصروا.

(IHOT+) החרשׁיםH2795 ye deaf; שׁמעוH8085 Hear, והעוריםH5787 ye blind, הביטוH5027 and look, לראות׃H7200 that ye may see.

(KJV) Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

(LXX) Ο κωφο, κοσατε, κα ο τυφλο, ναβλψατε δεν.

(Brenton) Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see.

مع لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العدد الاول اشعياء 42: 7 العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

والعدد الثاني اشعياء 42: 18 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 58: 6 واشعياء 61: 1-2



المسيح نور الأمم

78 اشعياء 49: 6

(SVD) فقال: «قليل أن تكون لي عبدا لإقامة أسباط يعقوب ورد محفوظي إسرائيل. فقد جعلتك نورا للأمم لتكون خلاصي إلى أقصى الأرض».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, נקלH7043 It is a light thing מהיותךH1961 that thou shouldest be לי עבדH5650 my servant להקיםH6965 to raise up אתH853 שׁבטיH7626 the tribes יעקבH3290 of Jacob, ונציריH5336 ישׂראלH3478 of Israel: להשׁיבH7725 and to restore ונתתיךH5414 I will also give לאורH216 thee for a light גויםH1471 to the Gentiles, להיותH1961 that thou mayest be ישׁועתיH3444 my salvation עדH5704 unto קצהH7097 the end הארץ׃H776 of the earth.

(KJV) And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

(LXX) κα επν μοι Μγα σο στιν το κληθνα σε παδ μου το στσαι τς φυλς Ιακωβ κα τν διασπορν το Ισραηλ πιστρψαι· δο τθεικ σε ες διαθκην γνους ες φς θνν το ενα σε ες σωτηραν ως σχτου τς γς.

(Brenton) And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

اعمال 13: 47

(SVD) لأن هكذا أوصانا الرب: قد أقمتك نورا للأمم لتكون أنت خلاصا إلى أقصى الأرض».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV γαρ For 1063 CONJ εντεταλται commanded 1781 V-RPI-3S ημιν us 2254 P-1DP ο hath the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τεθεικα I have set 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις to be a light 1519 PREP φως 5457 N-ASN εθνων of the Gentiles 1484 N-GPN του of the 3588 T-GSM ειναι shouldest be 1511 V-PXN σε that thou 4571 P-2AS εις for 1519 PREP σωτηριαν salvation 4991 N-ASF εως unto 2193 CONJ εσχατου the ends 2078 A-GSN της . 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF

(KJV) For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا مقطع اضافته السبعينية وهو عهد للاجناس ولكن الضمير مختلف من العبري والسبعينية

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاضافي في السبعينية وهو عهد للاجناس فهو غير موجود في العهد الجديد ايضا مثل العبري

فهو فئة 2ا



نبوة عن التبشير باسمه في كل مكان

79 اشعياء 52: 7

(SVD) ما أجمل على الجبال قدمي المبشر المخبر بالسلام المبشر بالخير المخبر بالخلاص القائل لصهيون: «قد ملك إلهك

(IHOT+) מהH4100 How נאווH4998 beautiful עלH5921 upon ההריםH2022 the mountains רגליH7272 are the feet מבשׂרH1319 of him that bringeth good tidings, משׁמיעH8085 that publisheth שׁלוםH7965 peace; מבשׂרH1319 that bringeth good tidings טובH2896 of good, משׁמיעH8085 that publisheth ישׁועהH3444 salvation; אמרH559 that saith לציוןH6726 unto Zion, מלךH4427 reigneth! אלהיך׃H430 Thy God

(KJV) How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

(LXX) ς ρα π τν ρων, ς πδες εαγγελιζομνου κον ερνης, ς εαγγελιζμενος γαθ, τι κουστν ποισω τν σωτηραν σου λγων Σιων Βασιλεσει σου θες·

(Brenton) as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign.

رومية 10: 15

(SVD) وكيف يكرزون إن لم يرسلوا؟ كما هو مكتوب: «ما أجمل أقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات».

(G-NT-TR (Steph)+) πως how 4459 ADV-I δε And 1161 CONJ κηρυξουσιν shall they preach 2784 V-FAI-3P εαν 1437 COND μη 3361 PRT-N αποσταλωσιν they be sent 649 V-2APS-3P καθως as it 2531 ADV γεγραπται is written 1125 V-RPI-3S ως How 5613 ADV ωραιοι beautiful 5611 A-NPM οι are the 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων of them that preach the gospel 2097 V-PMP-GPM ειρηνην of peace, 1515 N-ASF των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων and bring glad tidings 2097 V-PMP-GPM τα 3588 T-APN αγαθα of good things. 18 A-APN

(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

العبري يختلف عن السبعينية في عدة تعبيرات مثل موسم جمال فوق الجبال

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا ان العهد الجديد اختصر الاقتباس مثل حزف علي الجبال ومخبر

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الالفاظ اليونانية وتختلف في مقطع موسم جمال فوق الجبال وايضا بعض التصريفات

فالعهد اقرب الي العبري وبدون الاختصار يتفقوا

فهو فئة 2ا

وسيتكرر هذا الاقتباس في ناحوم 2: 1



نبوة ان الملوك سيروا أشياء عجيبة على ايدي تلاميذه

80 اشعياء 52: 15

(SVD) هكذا ينضح أمما كثيرين. من أجله يسد ملوك أفواههم لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه.

( العدد في المستقبل مثل السبعينية يبصروا ويفهموا وليس في الماضي فهموه )

(IHOT+) כןH3651 So יזהH5137 shall he sprinkle גויםH1471 nations; רביםH7227 many עליוH5921 at יקפצוH7092 shall shut מלכיםH4428 the kings פיהםH6310 their mouths כיH3588 him: for אשׁרH834 which לאH3808 had not ספרH5608 been told להם ראוH7200 them shall they see; ואשׁרH834 and which לאH3808 they had not שׁמעוH8085 heard התבוננו׃H995 shall they consider.

(KJV) So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.

(LXX) οτως θαυμσονται θνη πολλ π᾿ ατ, κα συνξουσιν βασιλες τ στμα ατν· τι ος οκ νηγγλη περ ατο, ψονται, κα ο οκ κηκασιν, συνσουσιν.

(Brenton) Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.

رومية 15: 21

(SVD) بل كما هو مكتوب: «الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οις To whom 3739 R-DPM ουκ he was not 3756 PRT-N ανηγγελη spoken 312 V-2API-3S περι of 4012 PREP αυτου they 846 P-GSM οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι they 3739 R-NPM ουκ that have not 3756 PRT-N ακηκοασιν heard 191 V-2RAI-3P-ATT συνησουσιν shall understand. 4920 V-FXI-3P

(KJV) But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة العبد المتالم المسيح هو ذراع الرب

81 اشعياء 53: 1

(SVD) من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟

(IHOT+) מיH4310 Who האמיןH539 hath believed לשׁמעתנוH8052 our report? וזרועH2220 is the arm יהוהH3068 of the LORD עלH5921 and to מיH4310 whom נגלתה׃H1540 revealed?

(KJV) Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?

(LXX) κριε, τς πστευσεν τ κο μν; κα βραχων κυρου τνι πεκαλφθη;

(Brenton) O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

يوحنا 12: 38

(SVD) ليتم قول إشعياء النبي: «يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ον which 3739 R-ASM ειπεν he spake 2036 V-2AAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη hath the 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our 2257 P-1GP και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM βραχιων arm 1023 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM τινι to whom 5101 I-DSM απεκαλυφθη been revealed. 601 V-API-3S

(KJV) That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا ان السبعينية الرب ( او كيريي ) والعهد الجديد كتب يارب ( كيريي ) كتفسير ان الكلام موجه للرب

فهو فئة 1ا



وايضا اشعياء 53: 1 مع

رومية 10: 16

(SVD) لكن ليس الجميع قد أطاعوا الإنجيل لأن إشعياء يقول: «يا رب من صدق خبرنا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ου they have not 3756 PRT-N παντες all 3956 A-NPM υπηκουσαν obeyed 5219 V-AAI-3P τω the 3588 T-DSN ευαγγελιω gospel 2098 N-DSN ησαιας Isaiah 2268 N-NSM γαρ For 1063 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



هو الذي يحمل الالام من اجل خطايانا

82 اشعياء 53: 4

(SVD) لكن أحزاننا حملها وأوجاعنا تحملها. ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا.

(IHOT+) אכןH403 Surely חלינוH2483 our griefs, הואH1931 he נשׂאH5375 hath borne ומכאבינוH4341 our sorrows: סבלםH5445 and carried ואנחנוH587 yet we חשׁבנהוH2803 did esteem נגועH5060 him stricken, מכהH5221 smitten אלהיםH430 of God, ומענה׃H6031 and afflicted.

(KJV) Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

(LXX) οτος τς μαρτας μν φρει κα περ μν δυνται, κα μες λογισμεθα ατν εναι ν πν κα ν πληγ κα ν κακσει.

(Brenton) He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.

متي 8: 17

(SVD) لكي يتم ما قيل بإشعياء النبي: «هو أخذ أسقامنا وحمل أمراضنا».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN αυτος Himself 846 P-NSM τας 3588 T-APF ασθενειας infirmities 769 N-APF ημων our 2257 P-1GP ελαβεν took 2983 V-2AAI-3S και and 2532 CONJ τας 3588 T-APF νοσους sicknesses 3554 N-APF εβαστασεν bare. 941 V-AAI-3S

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

العبري يختلف عن السبعينية التي تتكلم عن الخطيه ومحوها

العهد الجديد يقترب من العبري عن السبعينية وهو نفس المضمون مع اختلاف الترتيب

فهو فئة 2ا



يظلم في المحاكمة

83 اشعياء 53: 7-8

Isa 53:7 ظلم أما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق إلى الذبح وكنعجة صامتة أمام جازيها فلم يفتح فاه.

Isa 53:8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن أنه قطع من أرض الأحياء أنه ضرب من أجل ذنب شعبي؟

Isa 53:7 נגשׂH5065 He was oppressed, והואH1931 and he נענהH6031 was afflicted, ולאH3808 not יפתחH6605 yet he opened פיוH6310 his mouth: כשׂהH7716 as a lamb לטבחH2874 to the slaughter, יובלH2986 he is brought וכרחלH7353 and as a sheep לפניH6440 before גזזיהH1494 her shearers נאלמהH481 is dumb, ולאH3808 not יפתחH6605 so he openeth פיו׃H6310 his mouth.

Isa 53:8 מעצרH6115 from prison וממשׁפטH4941 and from judgment: לקחH3947 He was taken ואתH853 דורוH1755 his generation? מיH4310 and who ישׂוחחH7878 shall declare כיH3588 for נגזרH1504 he was cut off מארץH776 out of the land חייםH2416 of the living: מפשׁעH6588 for the transgression עמיH5971 of my people נגע׃H5061 was he stricken.

Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

Isa 53:7 κα ατς δι τ κεκακσθαι οκ νογει τ στμα· ς πρβατον π σφαγν χθη κα ς μνς ναντον το κεροντος ατν φωνος οτως οκ νογει τ στμα ατο.

Isa 53:8 ν τ ταπεινσει κρσις ατο ρθη· τν γενεν ατο τς διηγσεται; τι αρεται π τς γς ζω ατο, π τν νομιν το λαο μου χθη ες θνατον.

Isa 53:7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Isa 53:8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.

اعمال الرسل 8: 32-33

Act 8:32 وأما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا: «مثل شاة سيق إلى الذبح ومثل خروف صامت أمام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه.

Act 8:33 في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لأن حياته تنتزع من الأرض؟»

Act 8:32 η The 3588 T-NSF δε 1161 CONJ περιοχη place 4042 N-NSF της of the 3588 T-GSF γραφης Scripture 1124 N-GSF ην which 3739 R-ASF ανεγινωσκεν he read 314 V-IAI-3S ην was, 2258 V-IXI-3S αυτη this 3778 D-NSF ως as 5613 ADV προβατον a sheep 4263 N-NSN επι to 1909 PREP σφαγην the slaughter 4967 N-ASF ηχθη He was led 71 V-API-3S και and 2532 CONJ ως like 5613 ADV αμνος a lamb 286 N-NSM εναντιον before 1726 ADV του 3588 T-GSM κειροντος shearer 2751 V-PAP-GSM αυτον his 846 P-ASM αφωνος dumb 880 A-NSM ουτως so 3779 ADV ουκ he not 3756 PRT-N ανοιγει opened 455 V-PAI-3S το 3588 T-ASN στομα mouth. 4750 N-ASN αυτου 846 P-GSM

Act 8:33 εν In 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ταπεινωσει humiliation 5014 N-DSF αυτου his 846 P-GSM η 3588 T-NSF κρισις judgment 2920 N-NSF αυτου his, 846 P-GSM ηρθη was taken away 142 V-API-3S την 3588 T-ASF δε and 1161 CONJ γενεαν generation 1074 N-ASF αυτου his 846 P-GSM τις who 5101 I-NSM διηγησεται shall declare 1334 V-FDI-3S οτι for 3754 CONJ αιρεται is taken 142 V-PPI-3S απο from 575 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF η 3588 T-NSF ζωη life. 2222 N-NSF αυτου his 846 P-GSM

Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

المقطع الاول اشعياء 53: 7 مع اعمال 8: 32

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثاني اشعياء 53: 8 مع اعمال 8: 33

العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والعهد الجديد الذين يتفقا معا مثل ضغطه بدل تواضعه و قطع بدل اخذ وارض الاحياء بدل الارض

فهو فئة 3

( واضح ان الخصي الحبشي كان يقراء من السبعينية وبخاصه انه ليس يهودي )



الأشرار يحرسون قبره ويوضع في قبر رجل غني

84 اشعياء 53: 9

(SVD) وجعل مع الأشرار قبره ومع غني عند موته. على أنه لم يعمل ظلما ولم يكن في فمه غش.

(IHOT+) ויתןH5414 And he made אתH854 with רשׁעיםH7563 the wicked, קברוH6913 his grave ואתH854 and with עשׁירH6223 the rich במתיוH4194 in his death; עלH5921 because לאH3808 no חמסH2555 violence, עשׂהH6213 he had done ולאH3808 neither מרמהH4820 deceit בפיו׃H6310 in his mouth.

تعبير خاوماس الذي ترجم ظلم هو يصلح بمعني خطأ

H2555

חמס

châmâs

khaw-mawce'

From H2554; violence; by implication wrong; by metonymy unjust gain: - cruel (-ty), damage, false, injustice, X oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.

فترجمتها لخطيه صحيح

وكلمة ميرماو التي ترجمت غش ايضا تعني مكر

H4820

מרמה

mirmâh

meer-maw'

From H7411 in the sense of deceiving; fraud: - craft, deceit (-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.


(KJV) And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

(LXX) κα δσω τος πονηρος ντ τς ταφς ατο κα τος πλουσους ντ το θαντου ατο· τι νομαν οκ ποησεν, οδ ερθη δλος ν τ στματι ατο.

(Brenton) And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth.

بطرس الاولي 2: 22

(SVD) الذي لم يفعل خطية، ولا وجد في فمه مكر،

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ no 3756 PRT-N εποιησεν did 4160 V-AAI-3S ουδε neither 3761 ADV ευρεθη found 2147 V-API-3S δολος was guile 1388 N-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا مثل ظلم في العبري ترجم خطأ في السبعينية وترجم خطية في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



يحصى مع الاثمة ويصلب بينهم

85 اشعياء 53: 12

(SVD) لذلك أقسم له بين الأعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من أجل أنه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore אחלקH2505 will I divide לו ברביםH7227 him with the great, ואתH854 with עצומיםH6099 the strong; יחלקH2505 and he shall divide שׁללH7998 the spoil תחתH8478 because אשׁרH834 because הערהH6168 he hath poured out למותH4194 unto death: נפשׁוH5315 his soul ואתH854 with פשׁעיםH6586 the transgressors; נמנהH4487 was numbered והואH1931 and he חטאH2399 the sin רביםH7227 of many, נשׂאH5375 and he bore ולפשׁעיםH6586 for the transgressors. יפגיע׃H6293 and made intercession

(KJV) Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

(LXX) δι τοτο ατς κληρονομσει πολλος κα τν σχυρν μεριε σκλα, νθ᾿ ν παρεδθη ες θνατον ψυχ ατο, κα ν τος νμοις λογσθη· κα ατς μαρτας πολλν ννεγκεν κα δι τς μαρτας ατν παρεδθη.

(Brenton) Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

لوقا 22: 37

(SVD) لأني أقول لكم إنه ينبغي أن يتم في أيضا هذا المكتوب: وأحصي مع أثمة. لأن ما هو من جهتي له انقضاء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP οτι that 3754 CONJ ετι yet 2089 ADV τουτο this 5124 D-ASN το the things 3588 T-ASN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-ASN δει must 1163 V-PQI-3S τελεσθηναι be accomplished 5055 V-APN εν in 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS το 3588 T-ASN και And 2532 CONJ μετα among 3326 PREP ανομων the transgressors 459 A-GPM ελογισθη he was reckoned, 3049 V-API-3S και 2532 CONJ γαρ for 1063 CONJ τα 3588 T-NPN περι concerning 4012 PREP εμου me 1700 P-1GS τελος an end 5056 N-ASN εχει have. 2192 V-PAI-3S

(KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد ولكن هناك فرق بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير مع ( ان تويس ) بدل من العهد الجديد ( ميتا ) مع ملاحظة ان تعبير ميتا في العهد الجديد هو ادق من كلمة ( اين ) في السبعينية لترجمة كلمة ( ايث ) العبرية وايضا تصريف الضمير كلمة الاثمه ( انومون بدل انومويس )

فهو فئة 2



كنيسته الأممية تصبح كثيرة جدا

86 اشعياء 54: 1

(SVD) ترنمي أيتها العاقر التي لم تلد. أشيدي بالترنم أيتها التي لم تمخض لأن بني المستوحشة أكثر من بني ذات البعل قال الرب.

(IHOT+) רניH7442 Sing, עקרהH6135 O barren, לאH3808 thou didst not ילדהH3205 bear; פצחיH6476 break forth רנהH7440 into singing, וצהליH6670 and cry aloud, לאH3808 thou didst not חלהH2342 travail with child: כיH3588 for רביםH7227 more בניH1121 the children שׁוממהH8074 of the desolate מבניH1121 than the children בעולהH1166 of the married wife, אמרH559 saith יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

(LXX) Εφρνθητι, στερα ο τκτουσα, ῥῆξον κα βησον, οκ δνουσα, τι πολλ τ τκνα τς ρμου μλλον τς χοσης τν νδρα, επεν γρ κριος.

(Brenton) Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,

غلاطية 4: 27

(SVD) لأنه مكتوب: «افرحي أيتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي أيتها التي لم تتمخض، فإن أولاد الموحشة أكثر من التي لها زوج».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ευφρανθητι Rejoice 2165 V-APM-2S στειρα barren 4723 N-VSF η the 3588 T-NSF ου not 3756 PRT-N τικτουσα that bearest 5088 V-PAP-NSF ρηξον break forth 4486 V-AAM-2S και and 2532 CONJ βοησον cry 994 V-AAM-2S η 3588 T-NSF ουκ not 3756 PRT-N ωδινουσα thou that travailest, 5605 V-PAP-NSF οτι for 3754 CONJ πολλα many 4183 A-NPN τα 3588 T-NPN τεκνα children 5043 N-NPN της 3588 T-GSF ερημου desolate 2048 A-GSF μαλλον 3123 ADV η than 2228 PRT της 3588 T-GSF εχουσης hath 2192 V-PAP-GSF τον 3588 T-ASM ανδρα a husband. 435 N-ASM

(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

الاقتباس عدة اجزاء ولكن في ملخصه العام العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



من يؤمن به يصبحوا تلاميذ الرب

87 اشعياء 54: 13

(SVD) وكل بنيك تلاميذ الرب وسلام بنيك كثيرا.

(IHOT+) וכלH3605 And all בניךH1121 thy children למודיH3928 taught יהוהH3068 of the LORD; ורבH7227 and great שׁלוםH7965 the peace בניך׃H1121 of thy children.

العبري ليس تلاميذ ولكن متعلمين


فهي وكل بنيك متعلمين من الرب

(KJV) And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

(LXX) κα πντας τος υος σου διδακτος θεο κα ν πολλ ερν τ τκνα σου.

(Brenton) And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace.

يوحنا 6: 45

(SVD) إنه مكتوب في الأنبياء: ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلم يقبل إلي.

(G-NT-TR (Steph)+) εστιν It is 2076 V-PXI-3S γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets 4396 N-DPM και And 2532 CONJ εσονται they shall be 2071 V-FXI-3P παντες all 3956 A-NPM διδακτοι taught 1318 A-NPM του the 3588 T-GSM θεου of God, 2316 N-GSM πας Every man 3956 A-NSM ουν therefore 3767 CONJ ο 3588 T-NSM ακουσας that hath heard 191 V-AAP-NSM παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM και and 2532 CONJ μαθων hath learned 3129 V-2AAP-NSM ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S προς unto 4314 PREP με me. 3165 P-1AS

(KJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

العبري يختلف قليلا مع السبعينية مثل كلمة يتسبب في السبعينية الغير موجوده في العبري وايضا العبري كتب الرب والسبعينية كتبة الله

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد الذي لا يحتوي علي كلمة ابناء والعبري به كلمة الرب بدل من الله

السبعينية تختلف ايضا قليلا عن العهد الجديد في التركيب اللغوي وعدم وجود ابناء في العهد الجديد وعدم وجود يتسبب ايضا

فهو فئة 5

ولكن هذا العدد يوضح ان ايضا يوحنا البشير علي علم بالعبري والسبعينية ويذكر اقتباس ملخص للاثنين



بقيامته يثبت عهد ابدي

88 اشعياء 55: 3

(SVD) أميلوا آذانكم وهلموا إلي. اسمعوا فتحيا أنفسكم. وأقطع لكم عهدا أبديا مراحم داود الصادقة.

(IHOT+) הטוH5186 Incline אזנכםH241 your ear, ולכוH1980 and come אליH413 unto שׁמעוH8085 me: hear, ותחיH2421 shall live; נפשׁכםH5315 and your soul ואכרתהH3772 and I will make לכם בריתH1285 covenant עולםH5769 an everlasting חסדיH2617 mercies דודH1732 of David. הנאמנים׃H539 with you, the sure

(KJV) Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

(LXX) προσχετε τος τοις μν κα πακολουθσατε τας δος μου· πακοσατ μου, κα ζσεται ν γαθος ψυχ μν· κα διαθσομαι μν διαθκην αἰώνιον, τ σια Δαυιδ τ πιστ.

(Brenton) Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.

اعمال الرسل 13: 34

(SVD) إنه أقامه من الأموات غير عتيد أن يعود أيضا إلى فساد فهكذا قال: إني سأعطيكم مراحم داود الصادقة.

(G-NT-TR (Steph)+) οτι as concerning that 3754 CONJ δε And 1161 CONJ ανεστησεν he raised him up 450 V-AAI-3S αυτον 846 P-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM μηκετι no more 3371 ADV μελλοντα to 3195 V-PAP-ASM υποστρεφειν return 5290 V-PAN εις to 1519 PREP διαφθοραν corruption 1312 N-ASF ουτως on this wise 3779 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT οτι 3754 CONJ δωσω I will give 1325 V-FAI-1S υμιν you 5213 P-2DP τα the 3588 T-APN οσια mercies 3741 A-APN δαβιδ of David 1138 N-PRI τα . 3588 T-APN πιστα sure 4103 A-APN

(KJV) And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

الاقتباس لو اخذ كامل فهو العبري يتفق مع السبعينية وهما يتشابهان مع العهد الجديد فيما عدا جزء عهدا ابديا

فهو فئة 4

( لكن لو اخذ المقطع الاخير فقط وهو مراحم داود الصداقه يكون فئة 1 )



يغار على الهيكل بيت الصلاة

89 اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

متي 21: 13

(SVD) وقال لهم: «مكتوب: بيتي بيت الصلاة يدعى. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει said 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا

اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

مرقس 11: 17

(SVD) وكان يعلم قائلا لهم: «أليس مكتوبا: بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم؟ وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εδιδασκεν he taught 1321 V-IAI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM ου Is it not 3756 PRT-N γεγραπται written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S πασιν of all 3956 A-DPN τοις 3588 T-DPN εθνεσιν nations 1484 N-DPN υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P αυτον it 846 P-ASM σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



أيضا

اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

لوقا 19: 46

(SVD) قائلا لهم: «مكتوب أن بيتي بيت الصلاة. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF εστιν is, 2076 V-PXI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

لوقا البشير اختصر العدد ولكن لفظيا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة ان الثلاث اقتباسات الماضيه كمالتهم ( مغارة لصوص ) ستاتي في ارميا 7: 7



يحرر المنسحقين من عبودية ابليس

90 اشعياء 58: 6

(SVD) أليس هذا صوما أختاره: حل قيود الشر. فك عقد النير وإطلاق المسحوقين أحرارا وقطع كل نير.

(IHOT+) הלואH3808 not זהH2088 this צוםH6685 the fast אבחרהוH977 that I have chosen? פתחH6605 to loose חרצבותH2784 the bands רשׁעH7562 of wickedness, התרH5425 to undo אגדותH92 burdens, מוטהH4133 the heavy ושׁלחH7971 go רצוציםH7533 and to let the oppressed חפשׁיםH2670 free, וכלH3605 every מוטהH4133 yoke? תנתקו׃H5423 and that ye break

(KJV) Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?

(LXX) οχ τοιατην νηστεαν γ ξελεξμην, λγει κριος, λλ λε πντα σνδεσμον δικας, διλυε στραγγαλις βιαων συναλλαγμτων, πστελλε τεθραυσμνους ν φσει κα πσαν συγγραφν δικον δισπα·

(Brenton) I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.

لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس كان له كمالة في اشعياء 42: 18 اقتباس رقم 329 وايضا سياتي كمالته في اشعياء 61: 1-2



ما يقوم به من معجزات في السنة المقبولة

91 اشعياء 61: 1-2

Isa 61:1 روح السيد الرب علي لأن الرب مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأعصب منكسري القلب لأنادي للمسبيين بالعتق وللمأسورين بالإطلاق.

Isa 61:2 لأنادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لإلهنا. لأعزي كل النائحين.

Isa 61:1 רוחH7307 The Spirit אדניH136 of the Lord יהוהH3069 GOD עליH5921 upon יעןH3282 me; because משׁחH4886 hath anointed יהוהH3068 the LORD אתיH853 לבשׂרH1319 me to preach good tidings ענויםH6035 unto the meek; שׁלחניH7971 he hath sent לחבשׁH2280 me to bind up לנשׁבריH7665 the brokenhearted, לבH3820 the brokenhearted, לקראH7121 to proclaim לשׁבויםH7617 to the captives, דרורH1865 liberty ולאסוריםH631 to bound; פקח קוח׃H6495 and the opening of the prison

Isa 61:2 לקראH7121 To proclaim שׁנתH8141 year רצוןH7522 the acceptable ליהוהH3068 of the LORD, ויוםH3117 and the day נקםH5359 of vengeance לאלהינוH430 of our God; לנחםH5162 to comfort כלH3605 all אבלים׃H57 that mourn;

Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

Isa 61:1 Πνεμα κυρου π᾿ μ, ο ενεκεν χρισν με· εαγγελσασθαι πτωχος πσταλκν με, ἰάσασθαι τος συντετριμμνους τ καρδίᾳ, κηρξαι αχμαλτοις φεσιν κα τυφλος νβλεψιν,

Isa 61:2 καλσαι νιαυτν κυρου δεκτν κα μραν νταποδσεως, παρακαλσαι πντας τος πενθοντας,

Isa 61:1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;

Isa 61:2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;

انجيل لوقا 4: 18

Luk 4:18 «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

Luk 4:19 وأكرز بسنة الرب المقبولة».

Luk 4:18 πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

Luk 4:19 κηρυξαι To preach 2784 V-AAN ενιαυτον year 1763 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM δεκτον the acceptable. 1184 A-ASM

Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

الاقتباس عدة اجزاء اولا عدد 18 الجزء الاول العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد ولكن العبري يحتوي علي كلمة السيد وايضا تكررت كلمة الرب

فهو فئة 3

الجزء الثاني من عدد 18 الماسورين بالاطلاق فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الجزء الثالث من عدد 18 العمي بالبصر هو غير موجود في العبري 61: 1 ولكن موجود في اشعياء 42: 18 وايضا موجود في السبعينية

الجزء الاخير من عدد 18 غير موجود في العبري ولا السبعينية ولكن في اشعياء 58: 6

الذي شرحته سابقا في اقتباس 353

العدد 19 فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد مع اختلاف بين السبعينية والعهد الجديد في كلمة انادي

فهو فئة 2



يأتي منتصر لابنة صهيون

92 اشعياء 62: 11

(SVD) هوذا الرب قد أخبر إلى أقصى الأرض قولوا لابنة صهيون: «هوذا مخلصك آت. ها أجرته معه وجزاؤه أمامه».

(IHOT+) הנהH2009 Behold, יהוהH3068 the LORD השׁמיעH8085 hath proclaimed אלH413 unto קצהH7097 the end הארץH776 of the world, אמרוH559 Say לבתH1323 ye to the daughter ציוןH6726 of Zion, הנהH2009 Behold, ישׁעךH3468 thy salvation באH935 cometh; הנהH2009 behold, שׂכרוH7939 his reward אתוH854 with ופעלתוH6468 him, and his work לפניו׃H6440 before

(KJV) Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.

(LXX) δο γρ κριος ποησεν κουστν ως σχτου τς γς Επατε τ θυγατρ Σιων δο σοι σωτρ παραγνεται χων τν αυτο μισθν κα τ ργον πρ προσπου ατο.

(Brenton) For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتفق مع الشبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كماله وسياتي مره اخري في زكريا 9: 9



الامميين يصغوا له وشعبه يتمرد

93 اشعياء 65: 1-2

Isa 65:1 أصغيت إلى الذين لم يسألوا. وجدت من الذين لم يطلبوني. قلت: «هئنذا هئنذا» لأمة لم تسم باسمي.

Isa 65:2 بسطت يدي طول النهار إلى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء أفكاره.

Isa 65:1 נדרשׁתיH1875 I am sought ללואH3808 not שׁאלוH7592 of asked נמצאתיH4672 I am found ללאH3808 me not: בקשׁניH1245 of sought אמרתיH559 I said, הנניH2005 הנניH2005 אלH413 me, unto גויH1471 a nation לאH3808 was not קראH7121 called בשׁמי׃H8034 by my name.

Isa 65:2 פרשׂתיH6566 I have spread out ידיH3027 my hands כלH3605 all היוםH3117 the day אלH413 unto עםH5971 people, סוררH5637 a rebellious ההלכיםH1980 which walketh הדרךH1870 in a way לאH3808 not טובH2896 good, אחרH310 after מחשׁבתיהם׃H4284 their own thoughts;

Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

Isa 65:1 μφανς γενμην τος μ μ ζητοσιν, ερθην τος μ μ περωτσιν· επα δο εμι, τ θνει ο οκ κλεσν μου τ νομα.

Isa 65:2 ξεπτασα τς χερς μου λην τν μραν πρς λαν πειθοντα κα ντιλγοντα, ο οκ πορεθησαν δ ληθιν, λλ᾿ πσω τν μαρτιν ατν.

Isa 65:1 I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name.

Isa 65:2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins.

رومية 10: 20-21

Rom 10:20 ثم إشعياء يتجاسر ويقول: «وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني».

Rom 10:21 أما من جهة إسرائيل فيقول: «طول النهار بسطت يدي إلى شعب معاند ومقاوم».

Rom 10:20 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε But 1161 CONJ αποτολμα is very bold 662 V-PAI-3S και and 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S ευρεθην I was found 2147 V-API-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη not 3361 PRT-N ζητουσιν of them that sought 2212 V-PAP-DPM εμφανης manifest 1717 A-NSM εγενομην I was made 1096 V-2ADI-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη 3361 PRT-N επερωτωσιν unto them that asked not after. 1905 V-PAP-DPM

Rom 10:21 προς to 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ολην All 3650 A-ASF την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF εξεπετασα long I have stretched forth 1600 V-AAI-1S τας 3588 T-APF χειρας hands 5495 N-APF μου my 3450 P-1GS προς unto 4314 PREP λαον people 2992 N-ASM απειθουντα a disobedient 544 V-PAP-ASM και and 2532 CONJ αντιλεγοντα gainsaying. 483 V-PAP-ASM

الاقتباس عدة مقاطع

الاول اشعياء 65: 1 مع رومية 10: 20 النصف الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير اصغيت بدل من ظهرت

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في ترتيب معظم الكلمات تقريبا ولكن العهد الجديد اقرب الي السبعينية من العبري

فهو فئة 3ا

المقطع الثاني فقط مع مراعاة ان العهد الجديد اورده اولا ( وجدت من الذين لم يطلبونني )

العبري يتفق مع العهد الجديد والسبعينية

فهو فئة 1

ثانيا اشعياء 65: 2 مع رومية 10: 21

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا عدم وجود كلمة مقاوم

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب الجملة طول النهار التي اتت في البداية في السبعينية واتت في المنتصف في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



والمجد لله دائما