«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول لِكَيْ يَذُوقَ بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْتَ محرف بشهادة اقوال الإباء؟ عبرانيين 2: 9



Holy_bible_1



الشبهة



يقول البعض ان العدد الذي في عبرانيين 2: 9 "لِكَيْ يَذُوقَ بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْتَ لأَجْلِ كُلِّ وَاحِدٍ" محرف لان في بعض الترجمات واقوال الإباء يقول



الرد



أولا للتأكد من القراءة الصحيحة قبل معرفة اقوال الإباء ندرس العدد في التراجم المختلفة وفي المخطوطات

أولا الترجمات العربي

التي كتبت النص التقليدي بنعمة

الفانديك

9 وَلَكِنَّ الَّذِي وُضِعَ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ، يَسُوعَ، نَرَاهُ مُكَلَّلاً بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ، مِنْ أَجْلِ أَلَمِ الْمَوْتِ، لِكَيْ يَذُوقَ بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْتَ لأَجْلِ كُلِّ وَاحِدٍ.

الحياة

9 إلا أننا نرى يسوع الآن مكللا بالمجد والكرامة، لأنه قاسى الموت. وذلك بعدما صار أدنى من الملائكة إلى حين، ليذوق بنعمة الله الموت عوضا عن كل واحد.

السارة

9 ولكن ذاك الذي جعله الله حينا دون الملائكة، أعني يسوع، نراه مكللا بالمجد والكرامة لأنه احتمل ألم الموت، وكان عليه أن يذوق الموت بنعمة الله لخير كل إنسان.

اليسوعية

9 ولكن ذاك الذي ((حط قليلا دون الملائكة ))، أعني يسوع، نشاهده مكللا بالمجد والكرامة لأنه عانى الموت، وهكذا بنعمة الله ذاق الموت من أجل كل إنسان.

البولسية

عب-2-9: بيدَ أَنَّ الذي خُفِضَ عَن الملائكةِ حِينًا، يَسوعَ، نَراهُ مُكلَّلاً بالمَجدِ والكرامَةِ، لكونهِ قد قاسى أَلمَ المَوتِ حتَّى يَكونَ الموتُ الذي قاساهُ ((مُفيدًا)) لكلِّ أَحدٍ بنِعمةِ الله.

الكاثوليكية

عب-2-9: ولكِنَّ ذَاكَ الَّذي ((حُطَّ قَليلاً دونَ المَلائِكَة ))، أَعْني يسوع، نُشاهِدُه مُكلَلاً بِالمَجْدِ والكَرامةِ لأَنَّه عانى المَوت، وهكذا بِنِعمَةِ اللّهِ ذاقَ المَوتَ مِن أَجْلِ كُلِّ إِنسان.



اما التي كتبت بعيدا

لم أجد



التراجم الإنجليزي


(Murdock) But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Jesus, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for God himself, in his grace, tasted death for all men.


(ALT) But we see Jesus, the One having been made only a little lower [or, only for a short while lower] than [the] angels because of the suffering of death, having been awarded the victor's wreath [of] [or, having been crowned with] glory and honor, in order that by [the] grace of God He should taste [fig., experience] death on behalf of all.

(ACV) But we see Jesus who has been made a little something less than the heavenly agents, who, because of the suffering of death, has been crowned with glory and honor, so that by the grace of God he would taste of death for every man.


(AKJ) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(ALTNT) But we see Jesus, the One having been made only a little lower [or, only for a short while lower] than [the] angels because of the suffering of death, having been awarded the victor's wreath [of] [or, having been crowned with] glory and honor, in order that by [the] grace of God He should taste [fig., experience] death on behalf of all.


(AMP) But we are able to see Jesus, Who was ranked lower than the angels for a little while, crowned with glory and honor because of His having suffered death, in order that by the grace (unmerited favor) of God [to us sinners] He might experience death for every individual person.


(AUV-NT) But we do see Jesus, who was made a little bit lower than the angels [i.e., by suffering death as a human being], and was crowned with splendor and honor because He suffered death. It was by God’s unearned favor that He would experience death for every person.


(ASV) But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.


(BBE) But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.


(VW) But we see Jesus, who was made a little less than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.


(Bishops) But hym that [for a whyle] was made lesse then the Angels, we see [that it was] Iesus, who through the sufferyng of death, was crowned with glorie and honour, that he by the grace of God, shoulde taste of death for all.


(CENT) But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.


(CEV) What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's wonderful kindness, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!


(CJB) But we do see Yeshua - who indeed was made for a little while lower than the angels - now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God's grace he might taste death for all humanity.


(CLV) Yet we are observing Jesus, Who has been made some bit inferior to messengers (because of the suffering of death, wreathed with glory and honor), so that in the grace of God, He should be tasting death for the sake of everyone."


(Mace) but Jesus, who was for a while inferior to the angels by his sufferings and death, we see was crown'd with glory and honour; when by the divine goodness, he had pass'd thro' death for every man.


(Darby) but we see Jesus, who was made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing.


(DIA) The but a short time than messengers having been made less we see Jesus on account of the suffering of the death with glory and with honor having been crowed; so that by favor of God on behalf of all he might taste of death.


(DRB) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all.


(EMTV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, through the suffering of death, having been crowned with glory and honor, so that by the grace of God, He might taste death for everyone.


(ESV) But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.


(ERV) For a short time Jesus was made lower than the angels, but now we see him wearing a crown of glory and honor because he suffered and died. Because of God's grace, Jesus died for everyone.


(Etheridge) But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha,[Hu ger Aloho.] in his grace, for every man hath tasted death!


(EVID) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(Geneva) But we see Iesus crowned with glory and honour, which was made litle inferiour to the Angels, through the suffering of death, that by Gods grace he might taste death for all men.


(GNB) But we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, so that through God's grace he should die for everyone. We see him now crowned with glory and honor because of the death he suffered.


(GDBY_NT) But we see Jesus humiliated somewhat in comparison with the angels, having been crowned with glory and honor on account of the suffering of death, in order that by the grace of God he might taste death for every one.


(GW) Jesus was made a little lower than the angels, but we see him crowned with glory and honor because he suffered death. Through God's kindness he died on behalf of everyone.


(HCSB-r) But we do see Jesus-- made lower than the angels for a short time so that by God's grace He might taste death for everyone--crowned with glory and honor because of the suffering of death.


(HNV) But we see him who has been made a little lower than the angels, Yeshua, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.


(csb) But we do see Jesus-- made lower than the angels for a short time so that by God's grace He might taste death for everyone--crowned with glory and honor because of the suffering of death.

(IAV NC) But we see Yehowshua, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of Elohim should taste death for every man.

(IAV) But we see Yehowshua, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of Elohim should taste death for every man.


(ISRAV) But we see Yehowshua, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of Elohim should taste death for every man.

(ISV) But we do see someone who was made a little lower than the angels. He is Jesus, who is crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might experience death for everyone.


(JST) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(JOSMTH) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(KJ2000) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(KJVCNT) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(KJCNT) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(KJV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.


(KJV-Clar) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(KJV-1611) But wee see Iesus, who was made a little lower then the Angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour, that hee by the grace of God should taste death for euery man.


(KJV21) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for every man.


(KJVA) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.


(LitNT) BUT WHO LITTLE SOME THAN [THE] ANGELS MADE LOWER WE SEE JESUS ON ACCOUNT OF THE SUFFERING OF DEATH WITH GLORY AND WITH HONOUR CROWNED; SO THAT BY [THE] GRACE OF GOD FOR EVERY ONE HE MIGHT TASTE DEATH.


(LITV) but we do see Jesus crowned with glory and honor because of the suffering of death was made a little less than the angels, so that by the grace of God He might taste of death for all.


(LONT) but we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he, by the favor of God, might taste death for all; for the suffering of death, crowned with glory and honor!


(MKJV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for all.


(Moffatt NT) what we do see is Jesus who was put lower than the angels for a little while to suffer death, and who has been crowned with glory and honour that by God's grace he might taste death for everyone.


(MSG) What we do see is Jesus, made "not quite as high as angels," and then, through the experience of death, crowned so much higher than any angel, with a glory "bright with Eden's dawn light." In that death, by God's grace, he fully experienced death in every person's place.


(nas) But we do see Him who was made (55) for [18] a little while lower than the angels, namely, Jesus, because (56) of the suffering of death crowned (57) with glory and honor, so that by (58) the grace of God He might taste (59) death for (60) everyone.


(NCV) But we see Jesus, who for a short time was made lower than the angels. And now he is wearing a crown of glory and honor because he suffered and died. And by God's grace, he died for everyone.


(NET.) but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God's grace he would experience death on behalf of everyone.


(NAB-A) but we do see Jesus crowned with glory and honor because he suffered death, he who for a little while was made lower than the angels, that by the grace of God he might taste death for everyone.


(NIRV) But we do see Jesus already given a crown of glory and honor. He was made a little lower than the angels. He suffered death. By the grace of God, he tasted death for everyone. That is why he was given his crown.


(NIV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.


(NIVUK) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honour because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.


(NKJV) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.


(NLT) What we do see is Jesus, who "for a little while was made lower than the angels" and now is "crowned with glory and honor" because he suffered death for us. Yes, by God's grace, Jesus tasted death for everyone in all the world.


(Noyes NT) But we see him who was made a little lower than the angels, Jesus, on account of the suffering of death crowned with glory and honor; that by the grace of God he might taste death for every one.


(nrs) but we do see Jesus, who for a little while was made lower [13] than the angels, now crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God [14] he might taste death for everyone.


(NRSV) but we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, now crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.


(NWT) but we behold Jesus, who has been made a little lower than angels, crowned with glory and honor for having suffered death, that he by God's undeserved kindness might taste death for every [man].


(Murdock R) But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Yeshua, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for Alaha himself, in his grace, tasted death for all men.


(RNKJV) But we see Yeshua, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of YHVH, should taste death for every man.


(RSVA) But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for every one.


(RV) But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every man.


(RYLT-NT) and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.

(TCNT) What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honour; so that his tasting the bitterness of death should, in God's loving-kindness, be on behalf of all mankind.


(TMB) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for every man.


(TNIV) But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.


(TRC) Nevertheless we yet see not all things subdued unto him: but that Jesus which for a season was made less than the angels, we see thorow the punishment of death crowned with glory and honour:(but him that was made less than the angels: we see that it was Iesus, which is crowned with glory and honour for the suffering of death:) that he by the grace of God, should taste of death for all men.


(Tyndale) Neverthelesse we yet se not all thynges subdued but him yt was made lesse the ye angelles: we se that it was Iesus which is crouned with glory and honour for the sofferinge of death: that he by the grace of god shulde tast of deeth for all men.


(UPDV) But we see him who has been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man].


(Webster) But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.


(Wesley's) But we see Jesus crowned with glory and honour, for the suffering of death, who was made a little lower than the angels, that by the grace of God he might taste death for every man.


(WESNT) But we see Jesus crowned with glory and honour, for the suffering of death, who was made a little lower than the angels, that by the grace of God he might taste death for every man.


(WMSNT) but we do see Jesus, who was made inferior to the angels for a little while, crowned with glory and honor because He suffered death, so that by God's favor He might experience death for every human being.


(WNT) But Jesus--who was made a little inferior to the angels in order that through God's grace He might taste death for every human being--we already see wearing a crown of glory and honour because of His having suffered death.


(WORNT) But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, in order to suffer death, that by the grace of God He might taste death for every man, crowned with glory and honor.


(WTNT) Nevertheless we yet see not all things subdued unto him: but that Iesus which for a season was made less than the angels, we see thorow the punishment of death crowned with glory and honour: that he by the grace of God, should taste of death for all men.


(Wycliffe) but we seen hym that was maad a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle men.


(WycliffeNT) but we seen hym that was maad a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle men.


(YLT) and him who was made some little less than messengers we see--Jesus--because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.


اما التي كتبت بعيدا

لم أجد (الا ترجمة لنسخة سريانية ستاتي لاحقا في الترجمات القديمة)



النسخ اليوناني

التي كتبت نعمة χαριτι

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν δὲ βραχύ τι παρἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Westcott and Hort 1881
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν δὲ βραχύ τι παρἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν δὲ βραχύ τι παρἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Tischendorf 8th Edition
δέ βραχύς τὶς παρά ἄγγελος ἐλαττόω βλέπω Ἰησοῦς διά πάθημα θάνατος δόξα καί τιμή στεφανόω ὅπως χάρις θεός ὑπέρ πᾶς γεύομαι θάνατος

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν δὲ βραχύ τι παρἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Stephanus Textus Receptus 1550
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν Ιησουν, δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον, οπως χαριτι Θεου υπερ παντος γευσηται θανατου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

التي كتبت بعيدا χωρς

لم اجد



المخطوطات

عندما ندرس المخطوطات ندرك اكثر ان كلها تقريبا تؤكد اصالة النص التقليدي بما فيها مخطوطات الخط الكبير والصغير والقراءات الكنسية والترجمات القديمة كلها بما فيهم اللاتينية القديمة والفلجاتا والاشورية والسريانية بما فيهم البشيتا والقبطية صعيدي وبحيري وغيرهم

p46 א A B C D K L P Ψ 075 0150 6 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424* 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1573 1739v.r.(vid) 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495 Byz Lect itar itb itc itcomp itd itdem itdiv ite itf itt itv itx itz vg syrp syrh syrpal copsa copbo copfay arm eth geo slav

السينائية

الفاتيكانية

والاسكندرية

والافرايمية

والقبطي

(Bohairic) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϥⲉⲣ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲓⲟ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉϫϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ϯ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϮ ⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.


(NS) ΠΕΝΤΑΥϬΟϪΒΕϤ ΔΕ ΝΟΥΚΟΥΙ ΠΑΡΑ ΝΑΓΓΕΛΟС. ΤΝΝΑΥ ΕΙΗСΟΥС ΕΤΒΕ ΠϨΙСΕ ΜΠΜΟΥ ΕϤСΤΕΦΑΝΟΥ ΔΕ ϨΝ ΟΥΕΟΟΥ ΜΝ ΟΥΤΑΕΙΟ. ϪΕΚΑΑС ϨΜ ΠΕϨΜΟΤ ΜΠΝΟΥΤΕ ΕϤΕϪΙϮΠΕ ΜΠΜΟΥ ϨΑ ΠΤΗΡϤ.

والاشورية السريانية من القرن الثاني

وترجمتها لجون ويزلي

2:9 But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha,*** in his grace, for every man hath tasted death !


(Vulgate) eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem



اما التي تشهد للنص الخطأ هم فقط ثلاث مخطوطات يوناني من القرن العاشر ومخطوطة من 10 الاف للفلجاتا وقلة للبشيتا

0243 424c(vid) 1739text vgms syrp(mss)

ولكن نتوقف عن البشيتا

(Peshitta) ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܟ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܒܛܝܒܘܬܗ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܀

(Lamsa) We see that he is Jesus, who humbled himself to become a little lower than the angels through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God.

فغالبا بعض مترجمي البشيتا اخطؤا في ترجمة كلمة نعمة χριτι الى كلمة بعيدا (عدا) χωρς والاختلاف بينهم هو فقط اربع حروف

ولهذا يقول المعلقين النصيين هو خطا ترجمة بسيط

There are only three letters' difference between the two readings. Perhaps the reading "without God" arose when copyists misread the text reading.



اما عن اقوال الإباء

التي تشهد للنص التقليدي كثيرة

Origen

Eusebius

Faustinus

Athanasius

Didymus

Chrysostom

Jerome

Cyril

Euthalius

Theodoret

Oecumenius

وهم اباء متقدمين

اما الإباء الذين اقتبسوا ما عدا الله

ما يقوله المشكك

أولا اوريجانوس اقتبس العدد بصورتيه فواضح انه يشرح في المرة الثانية انه يموت عن الجميع ولكن بالطبع لا يموت عن الله لان الله لا يحتاج فداء فاوريجانوس لا يصلح كدليل لأنه ذكر الصيغتين

امبروسيوس من القرن الرابع ثيؤوديرت وفيجيليوس من القرن الخامس وفلجينتيوس من القرن السادس فقد يكونوا نقلوا من النص السرياني الذي انتشر فيه الخطأ بقلة كما وضحت. فهو ليس بدليل على وجود خطأ بعد فهم الصورة كاملة.

وبخاصة حسب قواعد التحليل الداخلي

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءة التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

فقراءة لكي يذوق بعيدا عن الله الموت لا تسبب في تستبدل بنعمة الله

ولكن لكي يذوق بنعمة الله الموت هي التي تتسبب في خطأ بعيدا عن الله ولهذا بنعمة الله هي الاسلية وفقط تسبب توضيح ان المسيح يموت لأجل الكل ولكن ليس من اجل الله أي اللاهوت لان الله لا يحتاج فداء



والمجد لله دائما