هل العدد الذي يقول هذا هو ابن الله محرف؟ يوحنا 1: 34
الشبهة
الرد
أولا للتأكد من القراءة الصحيحة قبل معرفة اقوال الإباء ندرس العدد في التراجم المختلفة وفي المخطوطات
أولا الترجمات العربي
التي كتبت النص التقليدي ابن الله
الفانديك
34 وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ابْنُ اللَّهِ».
الحياة
34 فإذ شاهدت هذا، أشهد أنه هو ابن الله».
السارة
34 وأنا رأيت وشهدت أنه هو ابن الله)).
اليسوعية
34 وأنا رأيت وشهدت أنه هو ابن الله)).
البولسية
يو-1-34: فذلِكَ ما قد عايَنْتُ، وأَشْهدُ أَنَّ هذا هُوَ ابنُ الله".
الكاثوليكية
يو-1-34: وَأَنا رأَيتُ وشَهِدتُ أَنَّه هو ابنُ الله)).
التي كتبت مختار الله
لم أجد
التراجم الإنجليزي
التي كتبت ابن الله
(Murdock) And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
(ALT) "And I have seen and have testified that this is the Son of God."
(ACV) And I have seen and have testified that this is the Son of God.
(AKJ) And I saw, and bore record that this is the Son of God.
(ALTNT) "And _I_ have seen and have testified that this is the Son of God."
(AMP) And I have seen [that happen--I actually did see it] and my testimony is that this is the Son of God!
(AUV-NT) And I have seen and given testimony that this person is the Son of God.”
(ASV) And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
(BBE) This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
(VW) And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
(Bishops) And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.
(CENT) And I have seen and testified that this is the Son of God."
(CEV) I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
(CJB) And I have seen and borne witness that this is the Son of God."
(CLV) And I have seen and have testified that This One is the Son of God."
(Mace) this I saw, and testify'd, that he is the son of God.
(Darby) And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
(DRP (Gospels)) And now I have seen, and now I have testified, that this is the Son of God."
(DIA) And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
(DRB) And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
(EMTV) "And I have seen and have testified that this is the Son of God."
(ESV) And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
(ERV) So this is what I tell people: 'He is the Son of God.'"
(Etheridge) and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
(EVID) And I saw, and bare record that this is the Son of God.
(Geneva) And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
(GNB) I have seen it," said John, "and I tell you that he is the Son of God."
(GDBY_NT) And I have seen, and testified that He is the Son of God.
(GW) I have seen this and have declared that this is the Son of God."
(HCSB-r) I have seen and testified that He is the Son of God!"
(HNV) I have seen, and have testified that this is the Son of God."
(csb) I have seen and testified that He is the Son of God!"
(IAV NC) And I saw, and bare record that this is the Son of Elohim.
(IAV) And I saw, and bare record that this is the Son of Elohim.
(ISRAV) And I saw, and bare record that this is the Son of Elohim.
(ISV) I have seen this and have testified that this is the Son of God."
(JMNT) And I have seen and I have given witness (testified) that this One is God’s Son (continuously exists being the Son of God).”
(KJ2000) And I saw, and bore record that this is the Son of God.
(KJVCNT) And I saw, and bore record that this is the Son of God.
(KJCNT) And I saw, and bore record that this is the Son of God.
(KJV) And I saw, and bare record that this is the Son of God.
(KJV-Clar) And I saw, and bore record that this is the Son of God.
(KJV-1611) And I saw, and bare record, that this is the sonne of God.
(KJV21) And I saw and bore record that this is the Son of God."
(KJVA) And I saw, and bare record that this is the Son of God.
(LBP) And I saw and testified that this is the Son of God.
(LitNT) AND I HAVE SEEN, AND HAVE BORNE WITNESS THAT THIS IS THE SON OF GOD.
(LITV) And I have seen and have witnessed that this One is the Son of God.
(LONT) Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
(MKJV) And I saw and bore record that this is the Son of God.
(Moffatt NT) Now I did see it, and I testify that he is the Son of God."
(MSG) That's exactly what I saw happen, and I'm telling you, there's no question about it: This is the Son of God."
(nas) "I myself have seen, and have testified that this is the (54) Son of God."
(NCV) I have seen this happen, and I tell you the truth: This man is the Son of God."
(NAB-A) Now I have seen and testified that he is the Son of God.
(NIRV) I have seen it happen. I give witness that this is the Son of God."
(NIV) I have seen and I testify that this is the Son of God."
(NIVUK) I have seen and I testify that this is the Son of God.
(NKJV) And I have seen and testified that this is the Son of God.”
(NLT) I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Son of God."
(NLV) I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.'
(Noyes NT) And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
(nrs) And I myself have seen and have testified that this is the Son of God." [9]
(NRSV) And I myself have seen and have testified that this is the Son of God."
(NWT) And I have seen [it], and I have borne witness that this one is the Son of God."
(Murdock R) And I saw; and I testify, that this is the Son of Alaha.
(RNKJV) And I saw, and bare record that this is the Son of YHVH.
(RSVA) And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
(RV) And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
(RYLT-NT) and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
(TCNT) This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God."
(TMB) And I saw and bore record that this is the Son of God."
(TRC) And I saw it, and bare record, that this is the son of God.
(Tyndale) And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
(UPDV) And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
(Webster) And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
(Wesley's) And I saw it, and testified, that this is the Son of God.
(WESNT) And I saw it, and testified, that this is the Son of God.
(WMSNT) I did see it; and my testimony is that He is the Son of God."
(WNT) "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
(WORNT) And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
(WTNT) And I saw it, and bare record, that this is the son of God.
(Wycliffe) And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
(WycliffeNT) And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
(YLT) and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
التي كتبت مختار الله
(LEB) And I have seen and testify that this one is the Chosen One of God.
(NET.) I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God."
التي كتبت مختار ابن الله
لم أجد
النصوص اليوناني
التي كتبت ابن الله ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
(IGNT+) καγωG2504 AND I εωρακαG3708 [G5758] HAVE SEEN, καιG2532 AND μεμαρτυρηκαG3140 [G5758] HAVE BORNE WITNESS οτιG3754 THAT ουτοςG3778 THIS εστινG2076 [G5748] IS οG3588 THE υιοςG5207 τουG3588 SON θεουG2316 OF GOD.
(GNT) κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(GNT-V) καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
(Metaglottisis) Κι εγώ έχω δει και έχω μαρτυρήσει ότι αυτός είναι ο Υιός του Θεού».
(SNT) καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Nestle
Greek New Testament 1904
κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ.
Westcott
and Hort 1881
κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
Westcott
and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
RP
Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
Greek
Orthodox Church 1904
κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ.
Tischendorf
8th Edition
κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
Scrivener's
Textus Receptus 1894
κἀγὼ
ἑώρακα,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ.
Stephanus
Textus Receptus 1550
κἀγὼ
ἑώρακα
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
Westcott
and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω
εωρακα
και
μεμαρτυρηκα
οτι
ουτος
εστιν
ο
υιος
του
θεου
Tischendorf
8th Ed. w/o Diacritics
καγω
εωρακα
και
μεμαρτυρηκα
οτι
ουτος
εστιν
ο
υιος
του
θεου
Stephanus
Textus Receptus 1550
καγω
εωρακα
και
μεμαρτυρηκα
οτι
ουτος
εστιν
ο
υιος
του
θεου
Scrivener's
Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καγω
εωρακα,
και
μεμαρτυρηκα
οτι
ουτος
εστιν
ο
υιος
του
Θεου.
Byzantine/Majority
Text (2000) w/o Diacritics
καγω
εωρακα
και
μεμαρτυρηκα
οτι
ουτος
εστιν
ο
υιος
του
θεου
Westcott/Hort,
UBS4 variants w/o Diacritics
καγω
εωρακα
και
μεμαρτυρηκα
οτι
ουτος
εστιν
ο
υιος
του
θεου
التي كتبت مختار الله ὁ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ
لم أجد
التي كتبت المختار ابن الله ὁ ἐκλεκτός υἱὸς τοῦ θεοῦ
لم أجد
المخطوطات
سنجد ان المخطوطات بوضوح تؤكد النص التقليدي ابن الله
البردية 66 من 200 م
البردية 75 من القرن الثالث
تصحيح السينائية
الفاتيكانية
الإسكندرية
الافرايمية
واشنطون
وكثير جدا من مخطوطات الخط الكبير
E F G H K L N P X Δ Θ Π Ψ 063 083 0141 0233
ومخطوطات الخط الصغير
f1 f13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174
ومجموعة المخطوطات البيزنطية بالمئات
Byz
ومخطوطات القراءات الكنسية
Lect
والترجمات اللاتينية القديمة
itaur itc itf itl itq
والفلجاتا vg
(Vulgate) et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
والترجمات السريانية
syrp syrh syrpal
بما فيهم الاشورية من القرن الثاني
والبشيتا
ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
(Peshita X) WANA XZYT WASHDT DHNW BRH DALHA ;
(Lamsa) And I saw and testified that this is the Son of God.
والقبطي البحيري copbo
(Bohairic) ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϮ.
وأيضا بقية الترجمات القديمة
arm eth geo slav
اما التي كتبت مختار الله فقلة وهم
p5vid S* three lat syr(c,s)
والتي كتبت المختار ابن الله
2 لاتينيين
القبطي الصعيدي
(NS) ΑΥШ ΑΝΟΚ ΑΝΑΥ ΑΥШ ΑΙΡΜΝΤΡΕ ϪΕ ΠΑΙ ΠΕ ΠСШΤΠ ΝϢΗΡΕ ΝΤΕΠΝΟΥΤΕ.
فمن المخطوطات اصالة قراءة النص التقليدي ان الله واضحة جدا ولا خلاف عليها
اما عن اقوال الإباء
الذين اقتبسوا العدد فيه ابن الله
Origen
Asterius
Chrysostom
Augustine
Cyril
John-Damascus
اما الذي اقتبس وفيه تعبير مختار الله هو القديس امبروسيوس
ولا يوجد اقتباس به المختار ابن الله
فلهذا الحقيقة اقتباسات الإباء أيضا تؤكد اصالة وصحة تعبير ابن الله
وفقط القديس امبروسيوس قد يكون متاح له مخطوطة يوناني من التي بها مختار الله الذي انتشر فيه الخطأ بقلة جدا كما وضحت. فهو ليس بدليل على وجود خطأ بعد فهم الصورة كاملة.
وتأكدنا من ان النص الصحيح هو ابن الله
والمجد لله دائما