هل العدد الذي يقول ولدته لإبراهيم يمزح به جزء محذوف؟ تكوين 21: 9
Holy_bible_1
الشبهة
هناك كلام محذوف ورد في كل النسخ العربية فيما عدا الفانديك (يمزح مع ابنها إسحاق)، ولكم أن تخمنوا لماذا حذف هؤلاء والماسوريون من قبلهم عبارة (مع ابنها إسحاق) ....
الرد
ما يقوله المشكك ليس له أي أصل من الصحة فلا يوجد شيء محذوف لا في ترجمة فانديك ولا النص العبري الماسوريتك ولا يوجد أي مخطوطة او ترجمة قديمة تشهد بان هناك حذف. بل أطالب هذا المشكك الغير امين ان يأتي بمخطوطة واحدة قديمة تقول إضافة غير موجودة في النص الماسوريتك ادعاه وان لم يقم بهذا فيكون تم اثبات تدليسه.
فأولا التراجم العربي فيما عدا الفانديك اضافت هذا المقطع للتوضيح فقط
فما قالته الفانديك
(SVD) ورات سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح
ولكن الترجمات الاتية اضافته للتوضيح
اليسوعية
9. ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لإبراهيم يلعب مع ابنها إسحق.
الحياة
تك-21-9: وَرَأَتْ سَارَةُ أن ابْنَ هَاجَرَ الْمِصْرِيَّةِ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لإِبْرَاهِيمَ يَسْخَرُ مِنِ ابْنِهَا إِسْحقَ،
المشتركة
تك-21-9: ورأت سارةُ اَبنَ هاجرَ المِصْريَّةِ الذي ولَدتْهُ لإبراهيمَ يلعبُ مع اَبنِها إسحَقَ،
وللتأكيد من هذا الترجمات الإنجليزي التي لم تضع هذه الإضافة
(ACV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
(AESV Torah) Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
(AKJ) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.
(AMP) Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking
(ASV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
(VW) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing.
(Bishops) Sara saw also the sonne of Hagar the Egyptian, whiche she had borne vnto Abraham, [to be] a mocker.
(CJB) But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom Hagar had borne to Avraham, making fun of Yitz'chak;
(Darby) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
(ESV) But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.[2]
(ERV) Sarah saw Hagar's son playing. (Hagar was the Egyptian slave woman who gave birth to Abraham's first son.)
(Geneva) And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
(GLB) Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
(HCSB-r) But Sarah saw the son mocking -the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
(HNV) Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Avraham, mocking.
(csb) But Sarah saw the son mocking -the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
(IAV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Avraham, mocking.
(ISRAV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Avraham, mocking.
(KJ2000) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
(KJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
(KJV-1611) And Sarah saw the sonne of Hagar the Egyptian, which shee had borne vnto Abraham, mocking.
(KJV21) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
(KJVA) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
(LITV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, he whom she had borne to Abraham, mocking.
(MKJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian (whom she had borne to Abraham) mocking.
(nas) Now Sarah saw the (544) son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. [357] (545)
(NCV) But Sarah saw Ishmael making fun of Isaac. (Ishmael was the son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave.)
(NET) But Sarah noticed16 the son of Hagar the Egyptian — the son whom Hagar had borne to Abraham — mocking.17
(NIV) But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
(NIVUK) But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
(NKJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
(NWT) And Sarah kept noticing the son of Ha'gar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, poking fun.
(RNKJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
(RV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking.
(TMB) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
(TNIV) But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
(TRC) Sara saw the son of Hagar the Egyptian which she had borne unto Abraham, a mocking.
(Tyndale) Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge.
(UPDV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
(Webster) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
(Wycliffe) And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
(YLT) and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
اما التي وضعت توضيح بأساليب مختلفة فهي ترجمات تفسيرية
(BBE) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
(CLV) And seeing is Sarah the son of Hagar, the Egyptian, whom she bore for Abraham, making fun of Isaac her son.
(DRB) And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son,
(GNB) One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac.
(GW) Sarah saw that Abraham's son by Hagar the Egyptian was laughing at Isaac.
(NIRV) But Sarah saw Ishmael making fun of Isaac. Ishmael was the son Hagar had by Abraham. Hagar was Sarah's servant from Egypt.
(NLT) But Sarah saw Ishmael—the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar—making fun of Isaac.
(NRSV) But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
(RSVA) But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
ولكي أوكد ذلك كل النصوص العبري
(BHS) וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃
(HOT) ותרא שׂרה את־בן־הגר המצרית אשׁר־ילדה לאברהם מצחק׃
(WLC) וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּנ־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
Aleppo ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק:
(IHOT+) ותראH7200 saw שׂרהH8283 And Sarah אתH853 בןH1121 the son הגרH1904 of Hagar המצריתH4713 the Egyptian, אשׁרH834 which ילדהH3205 she had born לאברהםH85 unto Abraham, מצחק׃H6711 mocking.
ومؤيدين بمخطوطة لننجراد
ومخطوطة حلب
فالنص العبري اصالته لا خلاف عليها
وترجمة المؤسسة اليهودية
(JPS) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
والترجمة النقدية نت بايبل
(NET.) But Sarah noticed the son of Hagar the Egyptian — the son whom Hagar had borne to Abraham — mocking.
بل لا يوجد أي نقد لها في كتب النقد النصي للعهد القديم مثل ايمانيول توف ولا مخطوطات البحر الميت ولا غيره علقت على العدد بان هناك خلاف نقدي
وأيضا الترجمات القديمة
مثل الفلجاتا
(Vulgate) cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
والبشيتا السرياني
وترجمتها
(Lamsa) And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
الوحيدة التي ذكرت اسم اسحاق هي السبعينية
(LXX) ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
(ABP-G+) ιδουσαG1492 δεG1161 ΣαρραG* τονG3588 υιονG5207 ΆγαρG* τηςG3588 ΑιγυπτιαςG* οςG3739 εγενετοG1096 τωG3588 ΑβρααμG* παιζονταG3815 μεταG3326 ΙσαακG* τουG3588 υιου αυτηςG5207 G1473
(ABP+) [3beholdingG1492 1AndG1161 2Sarah]G* theG3588 sonG5207 of HagarG* theG3588 Egyptian,G* whoG3739 was bornG1096 to G3588 Abraham,G* playingG3815 withG3326 IsaacG* G3588 her son,G5207 G1473
(Brenton) And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
والسبعينية كتبت هذا لأنها ترجمة تفسيرية
ولهذا عندما يأتي أحدهم مثل هذا المشكك ويقول ان الفانديك حذفت والماسوريتك حذفت وغيره مما قاله فهو اما جهل شديد او تدليس
فاعتقد تاكدنا من ان ما قيل غير صحيح والعدد العبري لا يوجد في أي حذف ولا أي خلاف نقدي ولهذا ترجمة فنديك التي اتبعته دقيقة والتي كتبت ابنها إسحاق هي ترجمات فسرت مثل السبعينية
والمجد لله دائما