«  الرجوع   طباعة  »

نبوات العهد القديم عن المسيح والعصر المسياني من اقوال اليهود واقتباسات العهد الجديد سفر الخروج



Holy_bible_1

15/6/2019



سفر الخروج

12 :42 هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر هذه الليلة هي للرب تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم

بعض اليهود قالوا ان طالما أنقذوا في عيد الفصح في منتصف نيسان فأيضا المسيح سيخلصهم في منتصف نيسان

التلمود البابلي رأس السنة 11ب

راباي يشوع يقول: في نيسان تم خلاصهم وفي نيسان سيتم خلاصهم في المستقبل (تعبير عن زمن المسيح)، كيف نعرف هذا؟ الكتاب يقول الفصح في ليلة المراقبة أي الليلة التي يتم مراقبتها من اليوم السادس في الخليقة. ....

Exodus 12:42.

Babylonian Talmud, Rosh Hashanah 11b.

R. Joshua says, ‘In Nisan they were delivered, in Nisan they will be delivered in the time to come’. Whence do we know this?—Scripture calls [the Passover] ‘a night of watchings’, [which means], a night which has been continuously watched for from the six days of the creation. What says the other to this?—[He says it means], a night which is under constant protection against evil spirits.



نبوة ان عظم منه لا يكسر

سفر الخروج 12: 46

(SVD) في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج وعظما لا تكسروا منه.

(IHOT+) בביתH1004 house אחדH259 In one יאכלH398 shall it be eaten; לאH3808 thou shalt not תוציאH3318 carry forth מןH4480 aught of הביתH1004 the house; מןH4480 out of הבשׂרH1320 the flesh חוצהH2351 abroad ועצםH6106 a bone לאH3808 neither תשׁברו׃H7665 shall ye break

(KJV) In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

(LXX) ν οκίᾳ μι βρωθσεται, κα οκ ξοσετε κ τς οκας τν κρεν ξω· κα στον ο συντρψετε π᾿ ατο.

(Brenton) In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

( وسيتكرر شرح هذا الاقتباس في سفر العدد 9: 12 و مزمور 34: 21 )



نبوة ان المؤمنين به يصبحون كهنوت ملوكي وامة مقدسة

سفر الخروج 19: 6

(SVD) وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلم بها بني اسرائيل».

واكد انها نبوة اقتباس العهد الجديد لها في

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

وفي اقتباس العهد الجديد لها اقتباس لفظي

سفر الخروج 19: 6

(SVD) وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلم بها بني اسرائيل».

(IHOT+) ואתםH859 And ye תהיוH1961 shall be לי ממלכתH4467 unto me a kingdom כהניםH3548 of priests, וגויH1471 nation. קדושׁH6918 and a holy אלהH428 These הדבריםH1697 the words אשׁרH834 which תדברH1696 thou shalt speak אלH413 unto בניH1121 the children ישׂראל׃H3478 of Israel.

(KJV) And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

(LXX) μες δ σεσθ μοι βασλειον ερτευμα κα θνος γιον. τατα τ ῥήματα ρες τος υος Ισραηλ.

(Brenton) And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel.

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

النص العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( هذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 43: 20-21 واشعياء 61: 6 )



نبوة يوحنا المعمدان

الخروج 23: 20

(SVD) «ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

(IHOT+) הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 send מלאךH4397 an Angel לפניךH6440 before לשׁמרךH8104 thee, to keep בדרךH1870 thee in the way, ולהביאךH935 and to bring אלH413 thee into המקוםH4725 the place אשׁרH834 which הכנתי׃H3559 I have prepared.

(KJV) Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

(LXX) Κα δο γ ποστλλω τν γγελν μου πρ προσπου σου, να φυλξ σε ν τ δ, πως εσαγγ σε ες τν γν, ν τομασ σοι.

(Brenton) And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.

في الحقيقه العبري لايوجد فيه لفظ وجه ولكن يفهم من سياق الكلام لان الكلمه تاتي ايضا بمعني امامك اي امام وجهك

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من سياق الكلام فمجازا يتطابق

العبري يتفق مع العهد الجديد ايضا فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من الكلام

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



80 ايضا خروج 23: 20 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



81 ايضا خروج 23: 20 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



نبوة ان دمه يصبح العهد الجديد

الخروج 24: 8

(SVD) واخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال: «هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال».

(IHOT+) ויקחH3947 took משׁהH4872 And Moses אתH853 הדםH1818 the blood, ויזרקH2236 and sprinkled עלH5921 on העםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Behold דםH1818 the blood הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 which כרתH3772 hath made יהוהH3068 the LORD עמכםH5973 with עלH5921 you concerning כלH3605 all הדבריםH1697 words. האלה׃H428 these

(KJV) And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

(LXX) λαβν δ Μωυσς τ αμα κατεσκδασεν το λαο κα επεν δο τ αμα τς διαθκης, ς διθετο κριος πρς μς περ πντων τν λγων τοτων.

(Brenton) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.

عبرانيين 9: 20

(SVD) قائلا: «هذا هو دم العهد الذي أوصاكم الله به».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM τουτο This 5124 D-NSN το the 3588 T-NSN αιμα blood 129 N-NSN της of the 3588 T-GSF διαθηκης testament 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF ενετειλατο hath enjoined 1781 V-ADI-3S προς unto 4314 PREP υμας you 5209 P-2AP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب وكلمة فعل ( قطع ) بدل من ارتبط ( اوصاكم ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 4



والمجد لله دائما