الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح رو 8: 1
رو 8: 1Holy_bible_1
الشبهة
السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح
روميه 8: 1
Rom 8:1
(SVD) إذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
(ALAB) فالآن إذا ليس على الذين في المسيح يسوع أية دينونة بعد.
(GNA) فلا حكم بعد الآن على الذين هم في المسيح يسوع،
(JAB) فليس بعد الآن من حكم على الذين هم في يسوع المسيح,
(KJV+) There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them3588 which are in1722 Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not3361 after2596 the flesh,4561 but235 after2596 the Spirit.4151
(GNT-WH+) ουδεν3762 A-NSN-N αρα686 PRT νυν3568 ADV κατακριμα2631 N-NSN τοις3588 T-DPM εν1722 PREP χριστω5547 N-DSM ιησου2424 N-DSM
(GNT-BYZ+) ουδεν3762 A-NSN-N αρα686 PRT νυν3568 ADV κατακριμα2631 N-NSN τοις3588 T-DPM εν1722 PREP χριστω5547 N-DSM ιησου2424 N-DSM μη3361 PRT-N κατα2596 PREP σαρκα4561 N-ASF περιπατουσιν4043 V-PAP-DPM αλλα235 CONJ κατα2596 PREP πνευμα4151 N-ASN
(HNT) על־כן עתה אין־אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע (המתהלכים שלא כבשר אלא לפי הרוח)׃
(FDB) Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;
(Vulgate) nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
المخطوطة السينائية :
http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_064b.jpg
المخطوطة الفاتيكانية :
http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_111b.jpg
المخطوطة السكندرية :
http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_091a.jpg
الاهمية العقائدية للنص :
الجملة تمثل اهمية عقائدية حيث انها تأتى فى خضم أعداد اقرب الى النصوص الفلسفية و البوذية منها الى النصوص الدينية حيث تعض فكرة ان الجسد هو اصل كل شر و اصل كل الم و مع انه لم يذكر النارفانا إلا ان الهدف الرئيسى من نلك النصوص كان هو ابطال شريعة الرب فى العهد القديم و التمهيد لعهد النعمة القائم على ما هو روحى لا جسدى او تستطيع ان تقول قائم على القلب و المشاعر بعيدا عن العقل و المحدد ! و الغريب ان المزمور 119: 1 يطوب هؤلاء السالكين فى شريعة الرب قائلا ( طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب. ) و لا نعرف إذا كانت خطة الاله رب الجنود قد تغيرت من الشريعة للخلاص بالفداء فجاءة ام كان مخطط لها سلفا و بالطبع الجملة المحذوفة تتكرر فى رومية 8: 4 ( لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. ) تأكيدا على المعنى المحذوف و لا ندرى إذا مان ترك ذلك النص فلماذا حذف الاخر و إذا مان زيد ذلك النص فلماذا لم يضاف الاخر و لكن هذا هو الكتاب و صفته المصاحبة له و المصاحبة للتناول البشرى المرتبط بالضعف الانسانى مغيرا القدسية الالهية
وللرد
التراجم المختلفة
التراجم العربي
الفانديك
رومية 8: 1
8: 1 اذا لا شيء من الدينونة الان على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح
وهي الترجمة الوحيده التي تحتوي علي العدد كامل
الحياة
1 فالآن إذا ليس على الذين في المسيح يسوع أية دينونة بعد.
السارة
1 فلا حكم بعد الآن على الذين هم في المسيح يسوع،
اليسوعية
1 فليس بعد الآن من حكم على الذين هم في يسوع المسيح,
المشتركة
رو-8-1 فلا حُكْمَ بَعدَ الآنَ على الّذينَ هُمْ في المَسيحِ يَسوعَ،
البولسية
رو-8-1 فلَيْسَ إِذَنْ بَعدُ مِن قضاءٍ على الذينَ في المسيحِ يسوعَ
الكاثوليكية
رو-8-1 فَلَيس بَعدَ الآنَ مِن حُكْمٍ على الَّذينَ هُم في يسوعَ المسيح,
وقد يحكم البعض حك متسرع ويقولوا انه كل التراجم لا تذكره فيما عدا فانديك اذا فانديك خطأ ولكن اطلب من حضراتكم التمهل لاني اعتقد انه ثيثبت العكس
التراجم الانجليزي
Rom 8:1
التراجم التي يوجد بها
(Geneva) Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
.............
(Bishops)
There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which
walke not after the fleshe, but after the spirite.
Tyndale
New Testament
There
is then no damnation to them which are in Christ Iesu, which walk not
after the flesh: but after the spirit
(EMTV) There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
(GLB) So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
(LITV) There is therefore now no condemnation to those in Christ Jesus, who do not walk according to flesh, but according to Spirit.
(MKJV) There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
(Webster) There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
American
King James Version
There
is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus,
who walk not after the flesh, but after the Spirit
(YLT) There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
World
English Bible
There
is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus,
who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit.
ويتضح ان العدد موجود كامل في كل النسخ الانجليزي القديمه التي ترجع تاريخها لما هو قبل القرن السادس عشر او خلاله
وايضا بعض الترجمات للغات اخري مثل
(HNT) על־כן עתה אין־אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע (המתהלכים שלא כבשר אלא לפי הרוח)׃
Romains
8:1 French: Martin (1744)
Il
n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en
Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon
l'Esprit
Roemer
8:1 German: Luther (1545)
So
ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die
nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist
................................................................................
وتعود
اهميتها لقدمها
نوع اخر توجد به القراءه الطويله لكن تنقص جزء صغير وهو حسب الرووح
according to the Spirit
مثل
(Murdock) There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
(DRB) There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
التراجم التي لا تحتوي علي الكماله
(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
(CEV) If you belong to Christ Jesus, you won't be punished.
(Darby) There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.
(ESV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
(BBE) For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
(GNB) There is no condemnation now for those who live in union with Christ Jesus.
(GW) So those who are believers in Christ Jesus can no longer be condemned.
(ISV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus.
(WNT) There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
(RV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
وهي التراجم الحديثة التي تعتمد علي النسخ النقدية
والفاصل في كل النسخ الانجليزي هي نسخه قديمه جدا مهمة جدا وهي
النسخ اليوناني الحديثة التي تحتوي علي العدد
(GNT) Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλά κατά πνεῦμα.
ΠΡΟΣ
ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὐδὲν
ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν,
ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
ouden ara nun katakrima tois en christO iEsou mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma
ΠΡΟΣ
ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδεν
αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα
πνευμα
ouden ara nun katakrima tois en christō iēsou mē kata sarka
peripatousin alla kata pneuma.
ΠΡΟΣ
ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδεν
αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα
πνευμα
ouden ara nun katakrima tois en christō iēsou mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma
النسخ اليوناني التي لا تحتوي علي العدد الكامل
ΠΡΟΣ
ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with
Diacritics
Οὐδὲν
ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ
ouden ara nun katakrima tois en christō iēsou
ΠΡΟΣ
ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort
ουδεν
αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
................................................................................
ouden
ara nun katakrima tois en christO iEsou
ولهذا نري ان العدد اصلي في النص المسلم القديم الاصلي وهو ممتد عبر الزمان وله شهود كثيره ولكنه غير موجود في النسخ النقدية
المخطوطات المثار حولها الشبهة
غير موجود في السينائية القرن الرابع
ولكن نظره سريعه علي السينائية نجد الاتي
ونص العدد
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
وذكر يسوع المسيح بالاختصار
وبتكبير العدد
نجد الاتي
ونلاحظ علامة موجوده في نهاية العدد
وهي سهم يشير الي وجود كمالة للعدد غير موجود ووضعت في المخطوطه اعلي الصفحة
وقد يكون هو في التعديل الاول الذي تم مباشرة بعد نسخها او التعديل الثاني في القرن السادس
μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
وبهذا تصبح الفاتيكانية دلالة علي اصالة العدد الطويل وليس علي اختفاؤه
والفاتيكانية 4
وهو فعلا غير موجود في الفاتيكانية
والعدد مكبر
ولكن ناتي لمخطوطه مهمة ذكرت كدليل علي عدم وجود العدد وهي الاسكندرية
ولكن اسفا اقول للذي ادعي ان العدد غير موجود انه اخطأ
المخطوطة الاسكندرية القرن الخامس
وصورة الاسكندرية
وبتكبير العدد نلاحظ الاتي
اولا ليس كما ادعي البعض انه العدد الناقص لكن العدد له كمالة وهي
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν,
1 اذا لا شيء من الدينونة الان على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد
وهو فقط لا يحتوي علي
ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
بل حسب الروح
وليس هذه هي الملحوظه الوحيده بل ايضا نلاحظ ثلاث علامات وهي
وهي تحتوي علي العلامة
~
وهي علامة تدل علي اكتشاف الناسخ لخطأ تم بعد النسخ مباشرة
وايضا علامه عند الحرف الاول من العدد
وهو يدل ان الخطا في هذا العدد معروف
وايضا وجود نقطه ليس لها معني في اخر العدد وهو شئ غير معتاد السينائية
دلالة علي وجود الخطأ في هذه الجزئية وهو اختفاء جزئية حسب الروح ولكن هكذا تتضح ان الاسكندرية تشهد للقراءة الطويله
وهي التي اخذ منها التراجم التي بها القراءه الطويله التي تنقص (حسب الرووح ) ولكنهم لم يصححوا الخطأ المشار اليه في الاسكندرية بوضوح
وبهذا تصبح السينائية والاسكندرية دلالة علي اصالة العدد للقراءة الطويله وليس دليل ضده
باقي المخطوطات الموجود فيها
وهو موجود ايضا في
D2 (Claromontanus) التعديل
وايضا
K L P 0311c 33vid 88 104 181 326 330 424* 436 451 459 614 630 1175 1241 1877 1912 1962 1984 1985 2200 2464 2492 2495 Byz
التي يوجد بها كامل فيما عدا (حسب الروح )
D1 Ψ 0311* 81 256 263 365 629 1243 1319 1573 1852 2127 syrp goth armms
اللاتيني
موجود في اللاتينية القديمة التي تعود لنسخه ترجمة في القرن الثاني مثل
itar ite(vid) ito
itd(c) itdem itf itm itmon(c) itx itz
وايضا الفولجاتا التي تعود للقرن الرابع
Vg
البشيتا السريانية