بسم الاب والابن والروح القدس اله واحد امين

امراه امسكت في زنا يو 8: 1- 11

Holy_bible_1

الشبهة

يقول البعض ان هذه القصه مضافه علي الانجيل وليست اصليه لانه غير موجوده في مخطوطات قديمه واضيفت لاحقا

ويستغل ذلك بعض المشككين ويدعوا ان الانجيل محرف



الرد

هذه الاعداد اصليه من الانجيل. والانجيل الذي بين ايدينا هو ما اراد رب المجد ان يبلغه لنا ويكون لنا اذا امنا حياه باسمه ( يو 20: 31 )

ولاثبات ذلك دعني ابدا من الاول في التراجم المختلفه



اولا العربي

فانديك


1 أَمَّا يَسُوعُ فَمَضَى إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.

2 ثُمَّ حَضَرَ أَيْضاً إِلَى الْهَيْكَلِ فِي الصُّبْحِ وَجَاءَ إِلَيْهِ جَمِيعُ الشَّعْبِ فَجَلَسَ يُعَلِّمُهُمْ.

3 وَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ امْرَأَةً أُمْسِكَتْ فِي زِناً. وَلَمَّا أَقَامُوهَا فِي الْوَسَطِ

4 قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ هَذِهِ الْمَرْأَةُ أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي فِي ذَاتِ الْفِعْلِ

5 وَمُوسَى فِي النَّامُوسِ أَوْصَانَا أَنَّ مِثْلَ هَذِهِ تُرْجَمُ. فَمَاذَا تَقُولُ أَنْتَ؟»

6 قَالُوا هَذَا لِيُجَرِّبُوهُ لِكَيْ يَكُونَ لَهُمْ مَا يَشْتَكُونَ بِهِ عَلَيْهِ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَانْحَنَى إِلَى أَسْفَلُ وَكَانَ يَكْتُبُ بِإِصْبِعِهِ عَلَى الأَرْضِ.

7 وَلَمَّا اسْتَمَرُّوا يَسْأَلُونَهُ انْتَصَبَ وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ كَانَ مِنْكُمْ بِلاَ خَطِيَّةٍ فَلْيَرْمِهَا أَوَّلاً بِحَجَرٍ

8 ثُمَّ انْحَنَى أَيْضاً إِلَى أَسْفَلُ وَكَانَ يَكْتُبُ عَلَى الأَرْضِ.

9 وَأَمَّا هُمْ فَلَمَّا سَمِعُوا وَكَانَتْ ضَمَائِرُهُمْ تُبَكِّتُهُمْ خَرَجُوا وَاحِداً فَوَاحِداً مُبْتَدِئِينَ مِنَ الشُّيُوخِ إِلَى الآخِرِينَ. وَبَقِيَ يَسُوعُ وَحْدَهُ وَالْمَرْأَةُ وَاقِفَةٌ فِي الْوَسَطِ.

10 فَلَمَّا انْتَصَبَ يَسُوعُ وَلَمْ يَنْظُرْ أَحَداً سِوَى الْمَرْأَةِ قَالَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ أَيْنَ هُمْ أُولَئِكَ الْمُشْتَكُونَ عَلَيْكِ؟ أَمَا دَانَكِ أَحَدٌ؟»

11 فَقَالَتْ: «لاَ أَحَدَ يَا سَيِّدُ». فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «ولاَ أَنَا أَدِينُكِ. اذْهَبِي وَلاَ تُخْطِئِي أَيْضاً».



وباقي التراجم التي تحتوي علي الاعداد



الحياه

السارة

اليسوعية

المشتركه

البولسية

الكاثوليكية



التراجم العربي التي لاتحتوي علي الاعداد

لايوجد



اذا فقد تاكد كل مترجمين الي اللغه العربيه من اصالة القصه ولهذا وضعوها

وقد ظللت الترجمه الكاثوليكية واليسوعيه خاصة لان هاتين الترجمتين تتبعان النص النقدي ( نص الاقليه ) والنص النقدي يتبع اكثر النص الاسكندري وبخاصه المخطوطه الفاتيكانيه التي يتمسك بها الاباء اليسوعيين وايضا الفاتيكان والذين يرفضون نص الاغلبيه ( الذي يمثله ترجمة فانديك )

فوجود الاعداد في هذه التراجم تاكيد علي اصالتها من دارسين رافضين للنص التقليدي



التراجم الانجليزي



اولا

ترجمة كنج جيمس

Joh 8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

Joh 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

Joh 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

Joh 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

Joh 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

Joh 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

Joh 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Joh 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

Joh 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Joh 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

Joh 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.



وباقي التراجم التي تحتوي علي الاعداد



Joh 8:1


(ASV) but Jesus went unto the mount of Olives.


(BBE) But Jesus went to the Mountain of Olives.


(Bishops) Iesus went vnto mout Oliuete.


(CEV) but Jesus walked out to the Mount of Olives.


(Darby) But Jesus went to the mount of Olives.


(DRB) And Jesus went unto mount Olivet.


(EMTV) But Jesus went to the Mount of Olives.


(ESV) but Jesus went to the Mount of Olives.


(FDB) Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.


(FLS) Jésus se rendit à la montagne des oliviers.


(Geneva 1557) And Iesus went vnto the mount of Oliues,


(GLB) Jesus aber ging an den Ölberg.


(GNB) [Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives.


(GSB) Jesus aber ging an den Ölberg.


(GW) Jesus went to the Mount of Olives.


(HNT) וישוע הלך אל־הר הזיתים׃


(ISV) Jesus, however, went to the Mount of Olives.


(KJV-1611) Iesus went vnto ye Mount of Oliues:


(KJVA) Jesus went unto the mount of Olives.


(LITV) But Jesus went to the Mount of Olives.


(MKJV) But Jesus went to the Mount of Olives.


(Murdock) And Jesus went to the mount of Olives.


(RV) but Jesus went unto the mount of Olives.


(Webster) Jesus went to the mount of Olives:


(WNT) but Jesus went to the Mount of Olives.


(YLT) And at dawn he came again to the temple,


التراجم الانجليزيه التي لا تحتوي علي الاعداد


لايوجد ( قد تكون لغيت في بعض التراجم النقديه الحديثه التي لم احصل عليها )


وبهذا نجد ان الاعداد موجوده في كل التراجم التقليديه والنقديه القديمه والحديثه

وبخاصه التراجم القديمه نقلت عن مخطوطات اقدم بكثير يختلفون عن بعضهم فهذا يثبت ايضا ان الاعداد قديمه جدا


ترجمه هامه جدا تعود الي 1385 م وهي ترجمة جون ويكليف ونجد بها الاعداد كامله


وايضا

نسخة تندال 1543

نسخة كرينمير 1539

ريهمس 1582


النسخ اليوناني



التي تحتوي علي الاعداد


1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους 3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω 4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη 5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε



(GNT) ᾿Ιησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν·


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων

وبهذا نجده في كل نسخ اليوناني وبخاصه نسخ وست كوت وهورت الذي اخطا بحزف اي عدد عليه شبهه في المخطوطات




وبهذه المقدمه اعتقد اني وضحت فكر الاجيال عن اصالة قصة المراه الزانية



المخطوطات


التي تحتوي علي الاعداد



مخطوط بيزا القرن الخامس

D


وهي تحتوي علي النص اليوناني وايضا اللاتيني

الجزء اليوناني


صورتها








والنص اللاتيني




وهي شاهد قوي علي اصالة القصه



وشواهد يونانيه كثيره


F E G H K M S U Γ Λ Π

Pi 028

ومخطوطات الخط الصغير


1 28 180 205 225 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1076 1077 1071 1079 1195 1216 1243 1292 1333c 1342 1344 1365 1424mg 1443 1445 (1424mg) 1505 1546 1646 1570 1582 2148 2174


مجموعة مخطوطات البيظنطية التي تعد بالالاف

Byz


مجموعة مخطوطات

f13


مخطوطه هامه جدا وهي بردية اجرتون


وقبل دراستها يجب ان نعرف انواع المخطوطات باختصار ( يكتب فيه كتب بتوسع )

اولا مخطوطات الانجيل يوناني بانواعها مثل البردي والجلود والخط الكبير والخط الصغير

الترجمات القديمه

القراءات الكنسيه ( يكون ترتيبها مختلف )

المخطوطات الشخصيه او للوعظ ( تستخدم للاقتباسات )

منحوله ( تستخدم لو اقتبس كاتبها اعداد من الانجيل الاصلي )

وهذه المخطوطه تعتبر من المخطوطات الشخصيه ( يقول البعض انها لانجيل منحول ولكن لايوجد دليل )

وهي هامه لانها تعود للقرن الاول الميلادي


وصورتها





واخري مكمله لها




وترجمتها


باجزاء من المخطوطه


الاولي تتكلم عن الابرص وفي الاخر يقول انه مضي






Line 25:
LW


Line 26:
LIQOUSOMO . . .


Line 27:
TON? KAIEPEBALO .


Line 28:
CEI [-------] AUTWNEPAUTONOI


Line 29:
TEC [-------] APIASWSIN KAIPAR


Line 30:
. [-------] TWOCLW? KAIOUK .


Line 31:
AUTONPIASAIOTIOUPWE


Line 32:
AUTOUHWRATHSPARADO


Line 33:
. . TOSDEOKSEXELQWN


Line 34:
TWN APENEUSENAP


Line 35:
KA . [---] DOULEPROSPROSELQ


Line 36:
LEGEI? DIDASKALEIH LE


Line 37:
ODEUWNKAISUNESQIW


Line 38:
ENTWP . NDOCEIW EL


Line 39:
KAIAUTOSEGW? EA . [---] UN


Line 40:
KAQARIZOMAI? ODHKS


Line 41:
QEL [------] . AQARISQHTI


Line 42:
PESTHAPAUTOUHLEP
At this position Papyrus Köln 255 fits to the bottom of Papyrus Egerton 2, fragment 1. The exact fitting is difficult to obtain and the displayed fragment positions do not indicate the original locations within the complete sheet. A little bit of the vertical bar of the P from line 42 can be seen on P. Köln.


Line 43:
DEAUTWOIH . PORE
A little bit of the horizontal bar of the Nomen Sacrum IH can be seen on Egerton fragment 1.


Line 44:
TONEPIDEIXONTOI


Line 45:
KAIANENEG'KON -- (apostrophe after G !)


Line 46:
ARISMOUWS [[EP]]E
(according to Gronewald EP is corrected to PRO. A dot appears above the hole, above the S. The meaning is unknown.)
See the enlargement:




Line 47:
HKETIA [-----] RTANE


Line 48:
Possibly a horizontal bar of a Nomen Sacrum with some unidentified letter.






والجزء الهام هو السطر 47




Line 47:
HKETIA [-----] RTANE


and sin no more

ولا تخطئي ايضا


وحاول البعض التشكيك في مصداقية هذه المخطوطه فبعضهم حاول ان يشكك فيها تاريخيا والبعض حاول ان يشكك في محتواها انها ليست للاناجيل والاخر حاول ان يقول كلمة اذهبي ولا تخطئي لاتعود علي الزانيه بال البرص


اولا زمنيا يؤكد علماء كثيرين منهم

H.I. Bell and T.C. Skeat

ان زمنها يعود الي 120 ميلادي

مكان كتابتها

يرجح انه في منطقة الرق وغالبا مصر او فلسطين


المحتوي

هذه مخطوطه للقراءات اي تجميع لعدد من اعمال المسيح المعجزيه ونقاشه مع اليهود


اولا خلافه مع اليهود ( 1- 24 )

ثانيا محاولة التخلص من المسيح ( 25- 34 )


شفاء الابرص ( 35- 46 ) وينتهي بقوله وترك يسوع ومضي


كلمه صغير في جزء هو اذهبي ولا تخطئي ايضا ( 47 – 49 ) وغير معلوم بداية السطر اي انه قد يكون هناك اسطر مفقوده وغالبا تحتوي علي قصة الزانيه


نقاش مع اليهود وسؤالهم ( 50- 66)


شجرة التين ( 67- 82)


عنف ضد السيد المسيح ( 83- 94)




وكما اوضحت فهي ليست نص الانجيل لكن اعداد مجمعه

ووجود كلمتين فقط من قصه المراه الزانيه في نهاية قصة الابرص (كلمة ولا تخطيئ ايضا لم تاتي في الانجيل الا مره واحده وهي في قصه المراه الزانيه في انجيل يوحنا اصحح 8 عدد 11) يدل علي ان هذه القصه مكتوبه قبل البرديه في الكتاب المقدس



ثانيا


الترجمات القديمه


اولا اللاتينيه القديمه الهامه جدا

لانها تعبر عن النص الموجود في اول القرن الثاني الميلادي

( ملحوظه هي استقلت بالنص ولم تمتزج بالنسخ التي بعدها من اليوناني وحفظت صوره هامه للنص اليوناني القديم) فان وجدنا عدد في بعض المخطوطات اليوناني وايضا في اللاتيني القديمه هذا يؤكد اصالته

ومخطوطاتها الباقيه مثل


itaur itc itd ite itff2 itj itl(mg) itr1


ونجد بهم القصه كامله وهذا يكون دليل قوي جدا علي اصالة القصه


الفلجاتا للقديس جيروم التي تعود الي القرن الرابع والتي اكد انه راجع نسخ قديمه


vg


ونصها


8

1

And Jesus went unto mount Olivet.

Iesus autem perrexit in montem Oliveti

8

2

And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.

et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos

8

3

And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,

adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio

8

4

And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.

et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio

8

5

Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?

in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis

8

6

And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.

haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra

8

7

When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat

8

8

And again stooping down, he wrote on the ground.

et iterum se inclinans scribebat in terra

8

9

But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.

audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans

8

10

Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?

erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit

8

11

Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.

quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare



وهذا تاكيد هام جدا علي اصالة الاعداد



ايضا ترجمه هامه في هذا الامر وهي


النسخه الاشورية المكتوبه بالاراميه التي ترجمت سنة 160 ميلاديه


وصورتها

ونصها

1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܀ 2 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 3 ܐܝܬܝܘ ܕܝܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܐܬܬܚܕܬ ܒܓܘܪܐ ܘܟܕ ܐܩܝܡܘܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܬܬܚܕܬ ܓܠܝܐܝܬ ܒܗ ܒܤܘܥܪܢܐ ܕܓܘܪܐ ܀ 5 ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 6 ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܠܬܚܬ ܐܬܓܗܢ ܡܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀ 8 ܘܬܘܒ ܟܕ ܐܬܓܗܢ ܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܚܕ ܟܕ ܫܪܝܘ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܒܩܬ ܐܢܬܬܐ ܠܚܘܕܝܗ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܦܫܛ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܚܝܒܟܝ ܀ 11 ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀



وتشهد باصالة القصه في الانجيل


وايضا تراجم اخري سريانيه من القرن الرابع ومابعده


syrp(mss) syrh(mss) syrpal


والترجمه القبطي


copbo(pt)


والارمنيه


armmss


والجوارجينيه

geoms


والاثيوبية

eth


والسلافينية

slavmss(mg) vid


وايضا مخطوطات القراءات الكنيسة القديمه جدا مثل

l69m l70m l211m l1579m l1761m l184 l185m l211 l387 l514 l751 l773 l890 l1780

وما قدمت هو فقط التركيز علي المخطوطات القديمه التي تحتوي علي الاعداد ولكن

اريد ان اوضح انها موجوده في اكثر من 900 مخطوطه كما يقول هدجس

For the other view, Zane C. Hodges in Greek New Testament, Introduction .xxiii-xxxii says that more than 900 manuscripts include it.


المخطوطات الغير موجود فيها والتعليق عليها

يقول بعض الدارسين تحليلا للمخطوطات التي لاتحتوي علي الاعداد

Codex

Date

Details

................ Early Period: 2nd - 3rd centuries

P66

150 A.D.

marks the omission with space and dot.

اي ان المخطوط 66 بها مسافات ونقط دليل الحزف

P75

200 A.D.

marks the omission with space and dot

اي ان المخطوط 75 بها مسافات ونقط دليل الحزف .

P45

225 A.D.

portions missing from Jn 5:24 to 10:6

الصفحات التي تختوي من يو 5: 24 الي 10: 6 مفقوده

For this early period, the only surviving MSS come from a few sites in central Egypt, where the extreme dryness has preserved them. So they don't offer a wide sample that could represent the state of the text everywhere in the Roman world for this era.

.

................ Time of Constantine: 4th century

340 A.D.

marks omission with space and dot.

السينائية حزفت مع وضع مسافات ونقط دليل الحزف

B

340 A.D.

marks omission with umlaut in margin.

علامات الحزف والاخطاء النسخيه دلاله علي الحزف

From the Council of Nicaea (325 A.D.) to Chalcedon (451) is called the Golden Age. The new peace enabled Christian literature to blossom. The number of NT MSS written in the 4th century was probably between 1500 -2000 at least. Ironically, only 2 copies of John survive, and these more likely reflect the editorial opinion of their sponsors than the true state of the text.

.

................ Byzantine Empire Period: 5th century

A

5th cent.

portions missing from 6:50 to 8:52 الاسكندرية من يو 6: 50 الي 8: 52 مفقود

C

5th cent.

portions missing from 7:3 to 8:54 الافرايميه من يو 7: 3 الي 8: 54 مفقود

D

5th cent.

has passage in Greek and Latin side: no marks العدد اصلي وكامل

T

5th cent.

Greek/Sahidic Text: omits passage in both.

محزوف

W

5th cent.

early 'Alexandrian' Text in John: omits passage.محزوف

Although this handful of MSS reflects the diversity of witnesses for this period, they cannot be taken as representative of the relative number of MSS omitting or containing the verses. The sample size is hardly adequate.


66


http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/11.jpg

66



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/12.jpg


75



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/13.jpg


75



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/14.jpg


45



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/15.jpg


السينائية



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/16.jpg


الفاتيكانية



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/17.jpg



الفاتيكانية



http://holy-bible-1.com/images/drawer/codex/18.gif




اقوال الاباء


اوضح انه لو وجد الاعداد في اقوال احد الاباء فهو دليل علي اصالته ولكن ان لم يوجد في اقوال احد الاباء فهو ليس بدليل علي عدم اصالته لان الاب صعب ان يقتبس كل اعداد الانجيل بالكامل


ابدا بمقوله هامه جدا


للقديس بابياس ( 70 – 155 )

He moreover hands down, in his own writing, other narratives given by the previously mentioned Aristion of the Lord’s sayings, and the traditions of the presbyter John. And he also gives another story of a woman17591759    Rufinus supposes this story to be the same as that now found in the textus receptus of Gospel of John viii. 1–11,—the woman taken in adultery. who was accused of many sins before the Lord,

فهي ايضا مقوله هامه جدا لانه من اواخر القرن الاول بدايات القرن الثاني

ويقول فيها

هو وضع يده الي اسف وكتب بنفسه وقال البعض انه انه قال الرب ونقلت بيوحنا الرسول وايضا ذكر قصه اخري للمراه التي كانت متهمة بخطايا كثيره امامه


Volume 1

العلامه ترتليان من 160 الي 220 م

وله مقوله هامه

view of pardon, even to adulterers.  But surely it might be objected even more plausibly against “the Shepherd,” whom he prefers, in common with all Christians, as see John viii. 1–11, which I take to be canonical Scripture

ويؤكد ان هذه القصه وهذه الاعداد قانونية

Volume 4


شهاده هامه اخري وهي

Constitutions of the Holy Apostles.

اقوال التلاميذ

On the title page of the Edinburgh edition is subjoined: “by Clement, bishop and citizen of Rome.

ومجمعه بالقديس اكليمندس الروماني ( المتنيح 98 م )

And when the elders had set another woman which had sinned before Him, and had left the sentence to Him, and were gone out, our Lord, the Searcher of the hearts, inquiring of her whether the elders had condemned her, and being answered No, He said unto her: “Go thy way therefore, for neither do I condemn thee.27092709     John viii. 11.   This Jesus,

وهي احضروا اليه امراه اخري خاطئه واقاموها امامه وتركوا الحكم له ومضوا لان الرب فاحص القلوب يطلبها حتي لو الشيوخ ادانوها واجاب وقال لها اذهبي ولا انا ادينك ايضا

Volume 7


للقديس اغسطينوس


For, when He acquitted the woman accused by the Jews as sinful, and as having been caught in adultery, He told her to sin no more.10761076     John viii. 3-11.  


25.  Those who find fault with the prophets, accusing them of adultery for instance, in actions which are above their comprehension, are like those Pagans who profanely charge Christ with folly or madness because He looked for fruit from a tree out of the season;830830     Matt. xxi. 19. or with childishness, because He stooped down and wrote on the ground, and, after answering the people who were questioning Him, began writing again.831831     John viii. 6-8.   Such critics are incapable of understanding that certain virtues in great minds resemble closely the vices of little minds, not in reality, but in appearance.  Such criticism of the great is like that of boys at school, whose learning consists in the important rule, that if the nominative is in the singular, the verb must also be in the singular; and so they find fault with the best Latin 283author, because he says, Pars in frusta secant. 832832     Æn. i. 212.   He should have written, say they, secat.  And again, knowing that religio is spelt with one l, they blame him for writing relligio, when he says, Relligione patrum.833833     Æn. ii. 715.   Hence it may with reason be said, that as the poetical usage of words differs from the solecisms and barbarisms of the unlearned, so, in their own way, the figurative actions of the prophets differ from the impure actions of the vicious.  Accordingly, as a boy guilty of a barbarism would be whipped if he pled the usage of Virgil; so any one quoting the example of Abraham begetting a son from Hagar, in defence of his own sinful passion for his wife’s handmaid, ought to be corrected not by caning only, but by severe scourging, that he may not suffer the doom of adulterers in eternal punishment.  This indeed is a comparison of great and important subjects with trifles; and it is not intended that a peculiar usage in speech should be put on a level with a sacrament, or a solecism with adultery.  Still, allowing for the difference in the character of the subjects, what is called learning or ignorance in the proprieties and improprieties of speech, resembles wisdom or the want of it in reference to the grand moral distinction between virtue and vice.834


وهو ايضا يعلق علي نص اللاتيني ويشرحه ويوضح معرفته بالنص اليوناني واللاتيني للاعداد

Volume 4


Wherefore did he not add, saving for the cause of fornication, which the Lord permits, unless because he wishes a similar rule to be understood, that if he shall put away his wife (which he is permitted to do for the cause of fornication), he is to remain without a wife, or be reconciled to his wife? For it would not be a bad thing for a husband to be reconciled to such a woman as that to whom, when nobody had dared to stone her, the Lord said, “Go, and sin no more.”143143     John viii. 11. Vide deinceps ne pecces; Vulgate, jam amplius noli peccare.

Volume 6




3. “Thence Jesus went unto the mount;” namely, to mount “Olivet,”—unto the fruitful mount, unto the mount of ointment, unto the mount of chrism. For where, indeed, but on mount Olivet did it become the Christ to teach? For the name of Christ is from chrism; χρισμα in the Greek, is called in Latin unctio, an anointing. And He has anointed us for this reason, because He has made us wrestlers against the devil. “And early in the morning He came again into the temple, and all the people came unto Him; and He sat down and taught them.” And He was not taken, for He did not yet deign to suffer.

4. And now observe wherein the Lord’s gentleness was tempted by His enemies. “And the scribes and Pharisees brought to Him a woman just taken in adultery: and they set her in the midst, and said to Him, Master, this woman has just been taken in adultery. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? But this they said, tempting Him, that they might accuse Him.” Why accuse Him? Had they detected Himself in any misdeed; or was that woman said to have been concerned with Him in any manner? What, then, is the meaning of “tempting Him, that they might accuse Him”? We understand, brethren, that a wonderful gentleness shone out pre-eminently in the Lord. They observed that He was very meek, very gentle: for of Him it had been previously foretold, “Gird Thy sword upon Thy thigh, O most Mighty; in Thy splendor and beauty 198urge on, march on prosperously, and reign, because of truth, and meekness, and righteousness.”624624     Ps. xlv. 3, 4. Accordingly, as a teacher, He brought truth; as a deliverer, He brought gentleness; as a protector, He brought righteousness. That He was to reign on account of these things, the prophet had by the Holy Spirit foretold. When He spoke His truth was acknowledged; when He was not provoked to anger against His enemies, His meekness was praised. Whilst, therefore, in respect of these two,—namely, His truth and meekness,—His enemies were tormented with malice and envy; in respect of the third,—namely, righteousness,—they laid a stumbling-block for Him. In what way? Because the law had commanded the adulterers to be stoned, and surely the law could not command what was unjust: if any man should say other than the law had commanded, he would be detected as unjust. Therefore they said among themselves, “He is accounted true, he appears to be gentle; an accusation must be sought against him in respect of righteousness. Let us bring before him a woman taken in adultery; let us say to him what is ordered in the law concerning such: if he shall approve her being stoned, he will not show his gentleness; if he consent to let her go, he will not keep righteousness. But, say they, that he may not lose the reputation of gentleness, for which he is become an object of love to the people, without doubt he will say that she must be let go. Hence we find an opportunity of accusing him, and we charge him as being a transgressor of the law: saying to him, Thou art an enemy to the law; thou answerest against Moses, nay, against Him who gave the law through Moses; thou art worthy of death: thou too must be stoned with this woman.” By these words and sentiments they might possibly be able to inflame envy against Him, to urge accusation, and cause His condemnation to be eagerly demanded. But this against whom? It was perversity against rectitude, falsehood against the truth, the corrupt heart against the upright heart, folly against wisdom. When did such men prepare snares, into which they did not first thrust their own heads? Behold, the Lord in answering them will both keep righteousness, and will not depart from gentleness. He was not taken for whom the snare was laid, but rather they were taken who laid it, because they believed not on Him who could pull them out of the net.

5. What answer, then, did the Lord Jesus make? How answered the Truth? How answered Wisdom? How answered that Righteousness against which a false accusation was ready? He did not say, Let her not be stoned; lest He should seem to speak against the law. But God forbid that He should say, Let her be stoned: for He came not to lose what He had found, but to seek what was lost. What then did He answer? See you how full it is of righteousness, how full of meekness and truth! “He that is without sin of you,” saith He, “let him first cast a stone at her.” O answer of Wisdom! How He sent them unto themselves! For without they stood to accuse and censure, themselves they examined not inwardly: they saw the adulteress, they looked not into themselves. Transgressors of the law, they wished the law to be fulfilled, and this by heedlessly accusing; not really fulfilling it, as if condemning adulteries by chastity. You have heard, O Jews, you have heard, O Pharisees, you have heard, O teachers of the law, the guardian of the law, but have not yet understood Him as the Lawgiver. What else does He signify to you when He writes with His finger on the ground? For the law was written with the finger of God; but written on stone because of the hard-hearted. The Lord now wrote on the ground, because He was seeking fruit. You have heard then, Let the law be fulfilled, let the adulteress be stoned. But is it by punishing her that the law is to be fulfilled by those that ought to be punished? Let each of you consider himself, let him enter into himself, ascend the judgment-seat of his own mind, place himself at the bar of his own conscience, oblige himself to confess. For he knows what he is: for “no man knoweth the things of a man, but the spirit of man which is in him.” Each looking carefully into himself, finds himself a sinner. Yes, indeed. Hence, either let this woman go, or together with her receive ye the penalty of the law. Had He said, Let not the adulteress be stoned, He would be proved unjust: had He said, Let her be stoned, He would not appear gentle: let Him say what it became Him to say, both the gentle and the just, “Whoso is without sin of you, let him first cast a stone at her.” This is the voice of Justice: Let her, the sinner, be punished, but not by sinners: let the law be fulfilled, but not by the transgressors of the law. This certainly is the voice of justice: by which justice, those men pierced through as if by a dart, looking into themselves and finding themselves guilty, “one after another all withdrew.” The two were left alone, the wretched woman and Mercy. But the Lord, having struck them through with that dart of 199justice, deigned not to heed their fall, but, turning away His look from them, “again He wrote with His finger on the ground.”

6. But when that woman was left alone, and all they were gone out, He raised His eyes to the woman. We have heard the voice of justice, let us also hear the voice of clemency. For I suppose that woman was the more terrified when she had heard it said by the Lord, “He that is without sin of you, let him first cast a stone at her.” But they, turning their thought to themselves, and by that very withdrawal having confessed concerning themselves, had left the woman with her great sin to Him who was without sin. And because she had heard this, “He that is without sin. let him first cast a stone at her,” she expected to be punished by Him in whom sin could not be found. But He, who had driven back her adversaries with the tongue of justice, raising the eyes of clemency towards her, asked her, “Hath no man condemned thee?” She answered, “No man, Lord.” And He said, “Neither do I condemn thee;” by whom, perhaps, thou didst fear to be condemned, because in me thou hast not found sin. “Neither will I condemn thee.” What is this, O Lord? Dost Thou therefore favor sins? Not so, evidently. Mark what follows: “Go, henceforth sin no more.” Therefore the Lord did also condemn, but condemned sins, not man. For if He were a patron of sin, He would say, Neither will I condemn thee; go, live as thou wilt: be secure in my deliverance; how much soever thou wilt sin, I will deliver thee from all punishment even of hell, and from the tormentors of the infernal world. He said not this.

7. Let them take heed, then, who love His gentleness in the Lord, and let them fear His truth. For “The Lord is sweet and right.”625625     Ps. xxv. 8. Thou lovest Him in that He is sweet; fear Him in that He is right. As the meek, He said, “I held my peace;” but as the just, He said, “Shall I always be silent?”626626     Isa. xlii. 14. “The Lord is merciful and pitiful.” So He is, certainly. Add yet further, “Long-suffering;” add yet further, “And very pitiful:” but fear what comes last, “And true.”627627     Ps. lxxxvi. 15. For those whom He now bears with as sinners, He will judge as despisers. “Or despisest thou the riches of His long-suffering and gentleness; not knowing that the forbearance of God leadeth thee to repentance? But thou, after thy hardness and impenitent heart, treasurest up for thyself wrath against the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God; who will render to every man according to his deeds.”628628     Rom. ii. 4–6. The Lord is gentle, the Lord is long-suffering, the Lord is pitiful; but the Lord is also just, the Lord is also true. He bestows on thee space for correction; but thou lovest the delay of judgment more than the amendment of thy ways. Hast thou been a bad man yesterday? To-day be a good man. Hast thou gone on in thy wickedness to-day? At any rate change to-morrow. Thou art always expecting, and from the mercy of God makest exceeding great promises to thyself. As if He, who has promised thee pardon through repentance, promised thee also a longer life. How knowest thou what to-morrow may bring forth? Rightly thou sayest in thy heart: When I shall have corrected my ways, God will put all my sins away. We cannot deny that God has promised pardon to those that have amended their ways and are converted. For in what prophet thou readest to me that God has promised pardon to him that amends, thou dost not read to me that God has promised thee a long life.

8. From both, then, men are in danger; both from hoping and despairing, from contrary things, from contrary affections. Who is deceived by hoping? He who says, God is good, God is merciful, let me do what I please, what I like; let me give loose reins to my lusts, let me gratify the desires of my soul. Why this? Because God is merciful, God is good, God is kind. These men are in danger by hope. And those are in danger from despair, who, having fallen into grievous sins, fancying that they can no more be pardoned upon repentance, and believing that they are without doubt doomed to damnation, do say with themselves, We are already destined to be damned, why not do what we please with the disposition of gladiators destined to the sword. This is the reason that desperate men are dangerous: for, having no longer aught to fear, they are to be feared exceedingly. Despair kills these; hope, those. The mind is tossed to and fro between hope and despair. Thou hast to fear lest hope slay thee; and, when thou hopest much from mercy, lest thou fall into judgment: again, thou hast to fear lest despair slay thee, and, when thou thinkest that the grievous sins which thou hast committed cannot be forgiven thee, thou dost not repent, and thou incurrest the sentence of Wisdom, which says, “I also will laugh at your perdition.”629629     Prov. i. 26. How then does the Lord treat those who are in danger from both these maladies? To those who are in danger from hope, He says, “Be 200not slow to be converted to the Lord, neither put it off from day to day; for suddenly His anger will come, and in the time of vengeance, will utterly destroy thee.”630630     Ecclus. v. 8, 9. To those who are in danger from despair, what does He say? “In what day soever the wicked man shall be converted, I will forget all his iniquities.”631631     Ezek. xviii. 21. Accordingly, for the sake of those who are in danger by despair, He has offered us a refuge of pardon; and because of those who are in danger by hope, and are deluded by delays, He has made the day of death uncertain. Thou knowest not when thy last day may come. Art thou ungrateful because thou hast to-day on which thou mayest be improved? Thus therefore said He to the woman, “Neither will I condemn thee;” but, being made secure concerning the past, beware of the future. “Neither will I condemn thee:” I have blotted out what thou hast done; keep what I have commanded thee, that thou mayest find what I have promised.

Volume 7

"Neither do I condemn you: go, and sin no more," wrote: "This proceeding, however, shocks the minds of some weak believers, or rather unbelievers and enemies of the Christian faith: inasmuch that, after (I suppose) of its giving their wives impunity of sinning, they struck out from their copies of the Gospel this that our Lord did in pardoning the woman taken in adultery: as if He granted leave of sinning, Who said, Go and sin no more!" (Augustine, De Adulterinis Conjugiis) Another has translated part of this foregoing statement as: "Certain persons of little faith, or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if he who had said, Sin no more, had granted permission to sin."

ويؤكد لنا ايضا ان الذين اخفوا عمل الرب الطيب نحو المراة الزانيه من نسخهم ليرهبوا زوجاتهم ويخيفوهم من الوقوع في الخطيه هم اعداء الايمان الحقيقي


وبعض الكتابات البابا كالستس من القرن الثالث

Man, therefore, is cleansed of his sin, and rises again by the grace of God though he has fallen, and abides in his first position, according to the above-cited authorities.  Let him see to it that he sin no more, that the sentence of the Gospel may abide in him:  “Go, and sin no more.”27572757    John viii. 11.  

Volume 8


القديس جيروم

( والاعداد موجوده في نسخته )

يقول

viii. 3. None of the accusers of the woman taken in adultery were without sin. Christ wrote their names in the earth

volume 6


واباء اخر كثيرين من بعد مجمع نيقيه مثل

(c. 370) Pacian

appealed to this pericope when protesting against excessive severity in discipline. "Are you not willing," he asked, "to read in the Gospel that the Lord also spared the adulteress who confessed, whom no man had condemned?"



(circa 374), Ambrose

"In the same way also the Gospel lesson which has been read, may have caused no small offense to the unskilled, in which you have noticed that an adulteress was brought to Christ and dismissed without condemnation . . . Did Christ err that He did not judge righteously? It is not right that such a thought should come to our minds


وشهادات اخري مثل

ديديموس الضرير

رفينيوس


Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus and Nanianus


فبعد كل هذا الكم من اقواء الاباء هل لازال المشككين الذين ادعوا انها ليس لها اصل و اضيفت بعد القرن الثامن متمسكين بكلامهم ؟


التحليل الداخلي


اولا سبب الحذف هو كما ذكر لنا القديس اغسطينوس

بعض المخالفين للتعاليم الذين ارادوا ارهاب زوجاتهم خافوا من هذه القصه ان تكون سبب فكرة انهم لو اخطؤا باب التوبه مفتوح لهم فحزفوها من كثير من النسخ

وهذا ما قاله بروس متزجر

Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament, 188.

Augustine implies some fearful scribes who thought the inclusion might lead to adultery omitted this passage. This argument not only seems logical, but also consistent with human nature. It is, at least, as good as modern scholarship's view that the passage was added as a piece of oral tradition apart from inspiration.


واكده ايضا الدكتور توماس هولاند


وايضا تعليق ريتشارد ويلسون


COMMENTS: This passage is enclosed in double brackets in the UBS text, which means that the UBS Textual Committee felt that it was not written by John, but that it was old enough and historical enough to be considered as scripture. The passage was known to some third and fourth century writers, although it does not seem to be found in any extant Bible manuscripts until the fifth or sixth century. It possibly circulated at first in oral form and was later written down and added to the text of John or Luke.


وكثير غيرهم اكدوا اصالتها


ولكنها بقيت في التراجم القديمه والنسخ ايضا المختلفه واقوال الاباء الكثيره



ردا علي اوريجانوس

العلامه اريجانوس كان له موقف عدائي معروف من العلاقات الجنسيه حتي الزواج نفسه ولذلك خصي نفسه وهو قد عوقب بسبب اخطاء كثيره منها هذا الفكر المرفوض تماما


القديس يوحنا ذهبي الفم

اضهد بشده لطلبه بمسامحة الخطاه ومنهم الزناه ومغفرة خطاياهم واعتبر مفسد واضطهده اعداء الايمان بشده وبعد ذلك كتب تفسير انجيل يوحنا فترك هذا الجزء بدون تفسير ولا تعليق لان اعداؤه كانوا يتربصوا بكل كلمه يكتبها ليصتادوه منها فهو راي من الحكمه الا يعلق عليها ولكن هل عندي دليل ؟ نعم فالمخطوطات التي حزفت ذلك الجزء حزفت من اول عدد 53 من الاصحاح 7

53 فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.

فلو كان القديس يوحنا ذهبي الفم لايعرف غير النسخ التي هذا الجزء محزوف فيها فهو بالطبع لا يعرف هذا العدد

ولكننا نجد انه يفسر هذا العدد ويقول ( من تفسير ابونا تادرس )

لبث السيد المسيح يُعلم في أورشليم وفي الهيكل يوم العيد الأخير كله، أي اليوم الثامن من عيد المظال، وناقض أقوال الفريسيين. هؤلاء رجعوا عند المساء إلى منازلهم، وأما هو فمضى إلى جبل الزيتون، لأنه كان في النهار يعلم في الهيكل، وفي الليل يخرج يبيت في جبل الزيتون معلمًا إيانا ألا نقتني منازل من حرفة، بل نقتنع بما تدعو الضرورة إليه للراحة فقط، عالمين أننا سنترك هذه الأبنية بعد قليل، وننتقل إلى العالم الباقي، ويكون تعبنا لأجل هذه المنازل باطلاً وعبثًا.

القديس يوحنا الذهبي الفم

وايضا يعلق علي عدد 5 ويقول

ألحوا عليه بالجواب على سؤالهم الخبيث، إذ قد كان في ظنهم لا يقدر أن يفلت من سؤالهم ذي الحدين. إن حّل الزانية يكون قد تجاوز الناموس وقلب نظام الشريعة، وفتح بابًا للزنا، وإن أمر برجمها يكون قد ابتعد عن دعته وحلمه، إلا أن السيد المسيح الذي لم يزل حليمًا، ولا ابتعد عن شفقته، ولا علّم ضد الناموس، لكنه حامى عن الناموس، ولم يفنده، ولم يفسخه، وأنقذ المرأة من القتل.

القديس يوحنا الذهبي الفم

وايضا

إن سألت: ماذا كتب السيد المسيح على الأرض؟ أجبتك: يُحتمل أنه قد رسم شيئًا يسبب حياءً وخجلاً للكتبة والفريسيين، وتبكيتًا لخطاياهم.

القديس يوحنا الذهبي الفم

ويكمل

كأن السيد المسيح يقول: قد أريتكم أيها الكتبة والفريسيين جرائمكم على شبه جرم هذه الزانية، بل وأعظم منها كما تشهد عليكم ضمائركم. فإذًا لا تلحوا على دينونة هذه المرأة الزانية بلجاجة وصرامة، بل تذكروا خطاياكم، وافحصوا عن جرمها، لأنكم أنتم خطاة ومجرمون، ومؤهلون للعقاب على شبهها، وإن كنتم تدينونها، فبالأولى أن تدينوا أنفسكم أيضًا، وإن آثرتم رجمها فبالأولى وجب رجمكم... إذًا فقد أنقذ السيد المسيح المرأة الزانية من الموت، ولم يخالف الناموس، لأنه لم يزل قادرًا وحكيمًا ورحيمًا.

القديس يوحنا الذهبي الفم

مبتدئين من الشيوخ": خرج الشيوخ أولاً، إما لأنهم كانوا قد ارتكبوا خطايا أكثر، بسبب سنوات عمرهم الأكثر، أو لأنهم فهموا قوة كلام السيد المسيح قبل غيرهم لنباهة فهمهم.

القديس يوحنا الذهبي الفم

وقوله: "ولا تخطئي أيضًا" أي أوصيكِ ألا تعودي تخطئي فيما بعد لئلا أدينك على ما تخطئين به. من الآن لا تعودي إلى الخطية مرة أخرى كما يعود الكلب إلى قيئه (أم 26: 11؛ 2 بط 2: 22)، ولا تعودي فيما بعد لئلا تعاقبين.

القديس يوحنا الذهبي الفم



الرد علي ان بعض الالفاظ المستخدمه في هذه الاعداد لم يستخدمها القديس يوحنا مره اخري


يوحنا الحبيب استخدم الفاظ في مواقع اخري مره واحده فقط في انجيله فوق ال370 لفظ مثل قصه المراه السامريه يو 4

مثل

πλησίον

Χωρίον

Πηγή

Ἰακώβ

ὁδοιπορία

Σαμάρεια


ومنها بعض الكلمات اتت مره واحده في الكتاب المقدس كله وعددها تقريبا 75 ومنها علي سبيل المثال

Σαμαρεῖτις******

Καίτοιγε****

Συχάρ ****

وغيرها كثيرا مثل قصة اشباع الجموع اتي بها 13 كلمه استخدمها القديس يوحنا مره واحده وغيرها من المواقف التي ذكرها القديس يوحنا


فهذا يدل ان المبدا المستخدم خطأ

ومجئ الفاظ مره واحده في هذه القصه ليس بدليل علي عدم اصالتها


وايضا ذكره لجبل الزيتون ليس بدليل علي انها غير اصليه

فهو ذكر اماكن كثيره مره واحده مثل

بيت لحم

بيت حسدا

قرية سوخار

قرية ساليم

عين نون



ردا علي من ادعي ان ابونا متي المسيكين قال انها مضافه

اضع صور من كتابه





المعني الروحي



الذي ذكره ابونا انطونيوس فكري



الآيات (2-11): (المرأة الخاطئة)

حدث في القرون الأولى أن بعض النساخ لم يكتبوا هذه الآيات لأنهم ظنوها تشجع على الخطية. ولكن هذه القصة موجودة في معظم النسخ وبالذات في النسخ القديمة جداً. وقد وردت حرفياً في كتاب تعليم الرسل في موضوع قبول المسيح للخطاة. ووردت في الدسقولية. والمسيح هنا لم يتساهل مع الشر بل هو صفح مع وصية أن لا تخطئ ثانية.

 

الآيات (1-6): "أما يسوع فمضى إلى جبل الزيتون. ثم حضر أيضاً إلى الهيكل في الصبح وجاء إليه جميع الشعب فجلس يعلمهم. وقدم إليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا ولما أقاموها في الوسط. قالوا له يا معلم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل. وموسى في الناموس أوصانا أن مثل هذه ترجم فماذا تقول أنت. قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه وأما يسوع فانحنى إلى اسفل وكان يكتب بإصبعه على الأرض."



في آية (1) المسيح يذهب إلى جبل الزيتون، فيظهر التناقض واضحاً فالفريسيين ذهبوا إلى بيوتهم أي لأماكنهم الشريرة أمّا المسيح فذهب إلى جبل الزيتون حيث كان يصلي أي إلى حيث علاقته مع الآب. ولأن يسوع كان معتاداً على الذهاب إلى جبل الزيتون عرف يهوذا مسلمه هذا المكان وسلًّمه فيه (لو37:21،38). المسيح تكلم فيما سبق عن الروح القدس ثم ها هو يذهب لجبل الزيتون، وزيت الزيتون هو زيت المسحة الذي به يحل الروح القدس على الممسوح كاهناً أو ملكاً ومنه زيت الميرون. الذي به يحل الروح القدس على كل معمد ويمسح بزيت الميرون.

جلس يعلمهم= كانت هذه عادة المعلمين أن يجلسوا لأنهم يستمرون في التعليم لساعات طويلة (لو20:4+ مت1:5+ مت55:26). حضر أيضاً إلى الهيكل= قوله أيضاً يشير لأن يسوع صار معلماً معروفاً والشعب يلتف حوله وهذا أغاظ الفريسيين والكهنة. وقد أتوا للمسيح بهذه الزانية وكان هدفهم إحراجه فالمفروض أن يذهبوا بها للقاضي فهل المسيح قاضي لهم ولنلاحظ:



1.  عقوبة الزانية الرجم بحسب الناموس (لا10:20) فإن حَكَمَ المسيح بغير الرجم يكون مخالفاً للناموس ويلقون القبض عليه ويكون مستحقاً القتل.

2.    لوحَكَمَ بالرجم يكون خالف نفسه لأنه يدعو للرحمة والحب.

3.    هم كانوا يحرجونه فمن استهزأوا به كيف يجعلونه قاضياً فجأة؟!

4.  يتضح من هذا ظلمهم، فلماذا لم يأتوا بالرجل الذي أمسكت معه في ذات الفعل، هل يحكمون بمكيالين؟! فالحكم يجب أن يكون على الزاني والزانية.

5.    إن حَكَمَ المسيح بالرجم فيكون هذا ضد قوانين روما التي تمنع اليهود من أن يصدروا أحكاماً بالقتل.

6.    قالوا له يا معلم.. موسى أوصى. فكيف وهم يقولون له يا معلم يذكروه بناموس موسى.. هذا للإحراج قطعاً.

والمسيح أتي لا لينقض الناموس بل ليكمله. ولم يأتي في مجيئه الأول ليدين العالم بل ليخلص العالم (يو17:3+ 47:12+ 22:5). هو جاء ليبرئ الخاطئ لا ليقتله ولكن هذا سيكون على حساب نفسه، إذ سيموت هو عوضاً عن الخاطئ. فالمسيح حين حكم ببراءتها دفع هو حياته ثمناً لهذه البراءة. وكان هذا هو التشريع الجديد أو الناموس الجديد في مقابل ناموس موسى الذي يقضي برجم الزانية. ناموس موسى هو قاضٍ ضد المتهم أما المسيح فهو قاضٍ ومحامٍ في آن واحد. ليجربوه= هو نفس إسم إبليس= المجرب (مت1:4،3) ملحوظة: ناموس موسى كأي قانون يحكم بحسب الظاهر وليس بحسب القلب.

إنحنى الرب ليكتب على الأرض= ماذا كان يكتب المسيح؟ ربما كتب لهم خطاياهم ليرى كل واحد صورة نفسه دون أن يفضحهم أمام الآخرين. وغالباً هو كتب الخطايا أو الوصايا التي كسروها كما كتب في القديم على لوحي الحجر، وربما كان يضع كل واحد أمام ضميره، وكانت فرصة للهدوء في هذا الإندفاع الأهوج ضد المرأة. المسيح وضع رأسه لأسفل فهو القدوس لم يشأ أن ينظر لهؤلاء الخبثاء ولهذه الزانية، هو حزين لما إنحدر إليه البشر. وكثيراً ما يفعل المسيح هذا معنا، إذ حينما نتكلم على أحد ونشهر به تبكتنا قلوبنا إذ تكون لنا نفس الخطية أو خلافها.

 

الآيات (7-9): "ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها أولاً بحجر. ثم انحنى أيضاً إلى اسفل وكان يكتب على الأرض. وأما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكتهم خرجوا واحداً فواحداً مبتدئين من الشيوخ إلى الآخرين وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط."

لكنهم استمروا يطالبونه بالجواب فكتب ثانية بعد أن وضع مبدءاً جديداً فليرمها بحجر من كان بلا خطية. لذلك ربما في كتابته أولاً وضعهم أمام ضمائرهم ولما لم تستيقظ ضمائرهم وضع هذا المبدأ أن لا يجوز لشرير أن يحاكم شريراً آخر وجلس في المرة الثانية ليكتب خطاياهم صراحة فخجلوا وإختشوا إذ وجدوه يعرف كل شئ وفاحصاً للقلوب والكلى. هنا كتب خطاياهم على الرمل فيمكن أن تمحى بالتوبة، ولكن هناك تسجل ولا تمحى فيدانوا. وأظهر الرب أن المسيح الذي بلا خطية هو الديان الواحد الوحيد. هنا المسيح لم يخالف ناموس موسى بل وافق عليه ولكنه وضعهم أمام مشكلة من الذي ينفذه، من الذي يستحق؟! بهذا هو يكمل ناموس موسى ويكمل ما نقص فيه وفيهم. وهنا كان قضاة هذه المرأة مثل قضاة سوسنة. فإنسحب الجميع إذ إنكشفوا أمام الرب. والشيوخ إنسحبوا أولاً إذ لطول مدة حياتهم على الأرض كانت خطاياهم أكثر، والشيوخ المفروض هم رمز للحكمة والطهارة. لقد ستر الرب عليهم ولم يفضحهم فكان عليهم أن يستروا على المرأة، ولنستر نحن إخوتنا. وبإنسحاب المدعين والشهود سقطت القضية وبقيت المرأة ولم تنسحب وهذا دليل على بداية مشاعر التوبة والإنسحاق عند المرأة. هي وجدت في المسيح سلطان وقداسة وغفران ومحبة تحتاج لهم. والله كما كتب الوصية في العهد القديم، يكتب الآن بروحه القدوس (إصبعه) على قلوبنا. فنطيع وصاياه بالحب. المسيح أتى بالحنان والرحمة، وهذا ظهر في هذا الموقف. وظهر أن الله يدين الخطية لكنه يريد خلاص الخطاة.

 

الآيات (10،11): "فلما انتصب يسوع ولم ينظر أحداً سوى المرأة قال لها يا امرأة أين هم أولئك المشتكون عليك أما دانك أحد. فقالت لا أحد يا سيد فقال لها يسوع ولا أنا أدينك اذهبي ولا تخطئي أيضاً."

ما حدث هنا هو بالضبط ما جاء المسيح ليعمله. فقبل المسيح ما كان يمكن غفران أي خطية. أي خطية كانت تتسبب في هلاك الخاطئ (فبسبب خطأ من موسى حُرِم من دخول أرض الميعاد). ولكن بدم المسيح تغفر الخطية والدينونة = ولا أنا أدينك. ويكون لنا فرصة أخرى= إذهبي ولا تخطئ أيضاً.



خسر المشتكون قضيتهم وإنسحبوا كقضاة وإتضح أن الناموس عاجز إذ لا يوجد القاضي الذي هو نفسه بلا خطية والمؤهل للحكم على الخطاة ويضاف لعجز الناموس أنه يدين بحسب الظاهر، أمّا حكم المسيح فهو بحسب الداخل. لذلك إذ إنسحب القضاة الناموسيون لم يبق سوى المسيح الديّان وحده. ولكنه في مجيئه الأول لم يأت ليدين بل ليكفر عن خطايا البشر بدمه. وبرأها المسيح فهو أتى ليبرئها بدمه ولكن بشرط إذهبي ولا تخطئ أيضاً وهذه دعوة للتوبة بل منحها قوة لكي لا تعود تخطئ وقوله إذهبي فيه منحها بركة وسلام، مع غفران= ولا أنا أدينك. ويوحنا وضع هذه القصة هنا ليشرح الفارق بين ناموس موسى وشريعة المسيح. الناموس ليس به عيب ولكن العيب في البشر (فساد الشهود كما حدث في قصة سوسنة ونابوت اليزرعيلي) كما أن الناموس يحكم بالموت على الخاطئ ولا يعطي فرصة للتوبة كما عمل المسيح. وإنتصار النعمة على الناموس في هذا الموقف يعطينا ثقة في القدوم للمسيح فيغفر خطايانا ولاحظ المسيح يقبل الخاطئ ولكنه لا يقبل أن يستمر الخاطئ في خطيته. فلنتقدم الآن لأن المسيح مازال يكتب خطايانا على الرمال فإذا إعترفنا بخطايانا غفرت لنا ونسمع صوت الرب على فم الكاهن مغفورة لك خطاياك.. لا تعود تخطئ.. إذهب بسلام الرب معك. والقديس أبو مقار تعلَّم هذا الدرس من المسيح وستر على الأخ الزاني وقال له لا تفعل ذلك ثانية. ولكن الآن بعد أن برأنا المسيح فمن يستهين بدم المسيح فدينونته أعظم (عب1:2-3+ عب26:10-31).



والمجد لله دائما