الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى ثقبوا يدي ورجلي مز22: 16
مز 22: 16ثقبوا يدي ورجلي
Holy_bible_1
25 Sep 2014
لا يزال حتى الان بعضهم يردد الشبهة القديمة عن مزمور 22 هل هي نبوة صادقة؟ وهل كتب بها ثقبوا يدي ورجلي؟ أم هي كلمة كأسد التي تلغيها كنبوة عن صلب السيد المسيح؟
وأقدم هنا دراسة سريعة واوضح أنى لا اضيف الا أشياء قليلة على ما قدمه الاساتذة الرائعين الذي تعلمت منهما الكثير
أولا لدراسة اصالة كلمة ثقبوا وهل هناك تراجم كتبت اسد؟
التراجم العربي
فانديك
16 لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
الحياة
16 أحاط بي الأدنياء. جماعة من الأشرار طوقتني. ثقبوا يدي ورجلي.
السارة
16 الكلاب يحيطون بي. زمرة من الأشرار يحاصرونني. أوثقوا يدي ورجلي
اليسوعية
16 كلاب كثيرة أحاطت بي زمرة من الأشرار أحدقت بي. ثقبوا يدي ورجلي
المشتركة
مز-22-17: الكلابُ يُحيطونَ بي. زُمرةٌ مِنَ الأشرارِ يُحاصِرونَني. أوثَقُوا يَدَيَ ورِجلَيَّ،
الكاثوليكية
مز-22-17: كِلابٌ كثيرةٌ أَحاطَت بي زُمرَةٌ مِنَ الأَشْرارِ أَحدَقَت بي. ثَقَبوا يَدَيَّ ورِجلَيَّ.
واستخدم فيها ثقبوا يدي ورجلي وترجمتين أوثقوا يدي ورجلي ولم تذكر اي منهم كلمة اسد
التراجم الانجليزي
Psa 22:16
(ASV) For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
(BBE) Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
(Bishops) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete, I may tell all my bones.
(CEV) Brutal enemies attack me like a pack of dogs, tearing at my hands and my feet.
(Darby) For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
(DRB) (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
(ESV) For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet--
(FLS) (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
(Geneva) For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
(GLB) Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
(GNB) An evil gang is around me; like a pack of dogs they close in on me; they tear at my hands and feet.
(GW) Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet.
(KJV) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
(LITV) and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; a band of spoilers have hemmed Me in, piercing My hands and My feet.
(MKJV) and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.
(RV) For dogs have compassed me: the assembly of evil–doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
(Webster) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
(YLT) And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
New
American Standard Bible (©1995)
For
dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They
pierced
my hands and my feet.
(CAB) For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; They pierced my hands and My feet
وغيرهم الكثير جدا
وكلهم ثقبوا او نقبوا وواحده جرحوا ويتضح ان الكلمة الأصلية بناء على حكم التراجم حسب مرجعيتهم هي ثقبوا فهل كل المترجمين اخطأوا؟ لا أعتقد.
التي كتبت مخالف هي الترجمة اليهودية
(JPS) (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
لم تقل ثقبوا بل كاسد هم حول يدي وقدمي
يوناني
الترجمة السبعينية التي تعود للقرن الثالث قبل الميلاد
(LXX) (21:17) ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
اوريزان وترجمتها
22:16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
فالترجمة السبعينية التي قام بها الشيوخ اليهود أنفسهم في القرن الثالث ق م من المخطوطات التي من نسخة عزرا العبرية كان بها ثقبوا ولهذا السبعينية كتبت ثقبوا اوريزان
وتكون الكفة الان أرجح بكثير الي ان الكلمة الاصلية هي ثقبوا
وايضا الفولجاتا اللاتيني التي تعود للقرن الرابع
(Vulgate) (21:17) quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
وترجمتها الانجليزي
For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
ومعني الكلمة في القاموس اللاتيني العبري
حفر ثقب
والبشيتا الارامي التي تعود ايضا للقرن الرابع الميلادي
وترجمتها الانجليزي
The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta.
For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they have pierced my hands and my feet.
وتحتوي ايضا علي ثقبوا
وتعليقا على البشيتا للعهد القديم انها مبنية على الماسوريتك في القرن الرابع
The Peshitta OT is the Aramaic version of a Hebrew Old testament version (possibly older and superior to the current accepted Massoretic Hebrew version).
وبهذا كل المصادر الحديثة والقديمة غير العبرية التي نقلت من النص العبري التقليدي من القرن الثالث ق م مرورا بالرابع ميلادي وما بعده تؤكد بما لا يدع مجال للشك ان الكلمة هي ثقبوا وهي الاصلية
العبري
النصوص العبرية كتبت كاري التي تعني كاسد بدل كارو ثقبوا
(HOT) (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
תהילים
22:16
Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי
סבבוני
כלבים
עדת
מרעים
הקיפוני
כארי
ידי
ורגלי׃
תהילים
22:16
Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֥י
סְבָב֗וּנִי
כְּלָ֫בִ֥ים
עֲדַ֣ת
מְ֭רֵעִים
הִקִּיפ֑וּנִי
כָּ֝אֲרִ֗י
יָדַ֥י
וְרַגְלָֽי׃
תהילים
22:16
Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי
סבבוני
כלבים
עדת
מרעים
הקיפוני
כארי
ידי
ורגלי׃
תהילים
22:16
Hebrew OT: Aleppo Codex
יז כי
סבבוני
כלבים
עדת
מרעים
הקיפוני
כארי
ידי
ורגלי
תהילים
22:16
Hebrew Bible
כי
סבבוני
כלבים
עדת
מרעים
הקיפוני
כארי
ידי
ורגלי׃
وكلهم نقلا عن لننجراد من القرن العاشر الميلادي
وكهم يحتوا على كاّري اي كأسد
ونسخة الماسوريتك ايضا
والمخطوطات
اولا لننجراد من القرن العاشر
ومثلها اليبو التي تعود للقرن العاشر الميلادي