الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى ثقبوا يدي ورجلي مز22: 16

مز 22: 16

ثقبوا يدي ورجلي



Holy_bible_1

25 Sep 2014



لا يزال حتى الان بعضهم يردد الشبهة القديمة عن مزمور 22 هل هي نبوة صادقة؟ وهل كتب بها ثقبوا يدي ورجلي؟ أم هي كلمة كأسد التي تلغيها كنبوة عن صلب السيد المسيح؟

وأقدم هنا دراسة سريعة واوضح أنى لا اضيف الا أشياء قليلة على ما قدمه الاساتذة الرائعين الذي تعلمت منهما الكثير

أولا لدراسة اصالة كلمة ثقبوا وهل هناك تراجم كتبت اسد؟

التراجم العربي

فانديك

16 لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.

الحياة

16 أحاط بي الأدنياء. جماعة من الأشرار طوقتني. ثقبوا يدي ورجلي.

السارة

16 الكلاب يحيطون بي. زمرة من الأشرار يحاصرونني. أوثقوا يدي ورجلي

اليسوعية

16 كلاب كثيرة أحاطت بي زمرة من الأشرار أحدقت بي. ثقبوا يدي ورجلي

المشتركة

مز-22-17: الكلابُ يُحيطونَ بي. زُمرةٌ مِنَ الأشرارِ يُحاصِرونَني. أوثَقُوا يَدَيَ ورِجلَيَّ،

الكاثوليكية

مز-22-17: كِلابٌ كثيرةٌ أَحاطَت بي زُمرَةٌ مِنَ الأَشْرارِ أَحدَقَت بي. ثَقَبوا يَدَيَّ ورِجلَيَّ.

واستخدم فيها ثقبوا يدي ورجلي وترجمتين أوثقوا يدي ورجلي ولم تذكر اي منهم كلمة اسد

التراجم الانجليزي

Psa 22:16


(ASV) For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.

(BBE) Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.

(Bishops) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete, I may tell all my bones.

(CEV) Brutal enemies attack me like a pack of dogs, tearing at my hands and my feet.

(Darby) For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.

(DRB) (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.

(ESV) For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet--

(FLS) (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

(Geneva) For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.

(GLB) Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

(GNB) An evil gang is around me; like a pack of dogs they close in on me; they tear at my hands and feet.

(GW) Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet.

(KJV) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

(LITV) and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; a band of spoilers have hemmed Me in, piercing My hands and My feet.

(MKJV) and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.

(RV) For dogs have compassed me: the assembly of evil–doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.

(Webster) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

(YLT) And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.

New American Standard Bible (©1995)
For dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They
pierced my hands and my feet.

(CAB) For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; They pierced my hands and My feet

وغيرهم الكثير جدا

وكلهم ثقبوا او نقبوا وواحده جرحوا ويتضح ان الكلمة الأصلية بناء على حكم التراجم حسب مرجعيتهم هي ثقبوا فهل كل المترجمين اخطأوا؟ لا أعتقد.

التي كتبت مخالف هي الترجمة اليهودية

(JPS)  (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.

لم تقل ثقبوا بل كاسد هم حول يدي وقدمي

يوناني

الترجمة السبعينية التي تعود للقرن الثالث قبل الميلاد

(LXX) (21:17) τι κκλωσν με κνες πολλο, συναγωγ πονηρευομνων περισχον με, ρυξαν χερς μου κα πδας.

اوريزان وترجمتها

22:16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.

فالترجمة السبعينية التي قام بها الشيوخ اليهود أنفسهم في القرن الثالث ق م من المخطوطات التي من نسخة عزرا العبرية كان بها ثقبوا ولهذا السبعينية كتبت ثقبوا اوريزان

وتكون الكفة الان أرجح بكثير الي ان الكلمة الاصلية هي ثقبوا

وايضا الفولجاتا اللاتيني التي تعود للقرن الرابع

(Vulgate) (21:17) quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos

وترجمتها الانجليزي

For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.

ومعني الكلمة في القاموس اللاتيني العبري

حفر ثقب

والبشيتا الارامي التي تعود ايضا للقرن الرابع الميلادي

وترجمتها الانجليزي

The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta.

For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they have pierced my hands and my feet.

وتحتوي ايضا علي ثقبوا

وتعليقا على البشيتا للعهد القديم انها مبنية على الماسوريتك في القرن الرابع

The Peshitta OT is the Aramaic version of a Hebrew Old testament version (possibly older and superior to the current accepted Massoretic Hebrew version).

وبهذا كل المصادر الحديثة والقديمة غير العبرية التي نقلت من النص العبري التقليدي من القرن الثالث ق م مرورا بالرابع ميلادي وما بعده تؤكد بما لا يدع مجال للشك ان الكلمة هي ثقبوا وهي الاصلية


العبري

النصوص العبرية كتبت كاري التي تعني كاسد بدل كارو ثقبوا

(HOT) (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃

תהילים 22:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
תהילים 22:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
תהילים 22:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
תהילים 22:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז  כי סבבוני כלבים    עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
תהילים 22:16 Hebrew Bible
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃

وكلهم نقلا عن لننجراد من القرن العاشر الميلادي

وكهم يحتوا على كاّري اي كأسد

ونسخة الماسوريتك ايضا

יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.

17 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.

والمخطوطات

اولا لننجراد من القرن العاشر

ومثلها اليبو التي تعود للقرن العاشر الميلادي

وحسب ترجمتها هي كاري اي كاسد

والكلمة هنا كأري (כָּאֲרִי) وتعني كأسد اسم

وهي مخالفة عن التي تعبر عن ثقب (كأرو) כארו وتعني ثقب فعل

وبهذا يكون فيه خلاف ما بين النص العبري من أقدم مخطوطة له من القرن العاشر وما بين الترجمات القديمة التي نقلت من النص العبري التقليدي ق م وما بعده

الفيصل هو النص العبري الاقدم.

المصدر الاقدم والاهم والادق وهو

مخطوطة قمران وهي أقدم مصدر متاح عبري ولأنها تعود للقرن الاول قبل الميلاد

تؤكد ان الكلمة كارو اي ثقب وتنهي الخلاف لان لو كان الخطا حدث في زمن متوسط مثل ما بعد القرن السادس فاتت كل النسخ العبري بها كأسد لتلغي النبوة التي تحققت حرفيا بالسيد المسيح لكن المصادر الاقدم والاصدق العبرية تؤكد ان الكلمة كأرو اي ثقبوا



تحليل داخلي

ويكون هو الفيصل هنا

الخلاف بين كلمتين

كأري כְּאַרְיֵ (كوف ألف ريش يود) وتعني كأسد اسم

كأرو כְּאַרְוֹ (كوف ألف ريش فاف) وتعني ثقب فعل

والفرق هو فقط بين فاف الطويلة واليود التي تشبهها كثيرا ولكن أقصر ו י

التحليل اللغوي

الترجمة اليهودية للنص حرفيا تقول: “ك أسد يدي ورجلي” وليس “مثل الأسد حول يدي ورجلي” فليس في النص أي حروف وصل أو جر فالمعنى غير مقبول. ولان المعنى غير مقبول اضطرت الترجمة اليهودية ان تضيف الفاظ من عندها.

ثانيا ما يوضح خطأ النص العبري أن الكلمة في أول الجملة هي يجب ان تكون فعل وليس إسم اسد.

عند الترجمة الحرفية للنص المازوري  

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

يظهر النص كالآتي: لأنه أحاطت بي كلاب٬ جماعة أشرار احاطوا بي، كأسد يدي ورجلي.

فيكون: جماعة الأشرار كالأسد أحاطوا بي يدي ورجلي

لا معنى لهذا الكلام ٬ لأن لو الكلمة كانت كأسد ٬ لتطلبت كلمة يدي أن تُسبق بحرف جر مثل: أحاطوا بي كأسد بيدي ورجلي…

ولكن هذا الحرف غير موجود في العبرية ٬ لذلك نجد أن الجملة مفتقره إلى المعنى والتركيب اللغوي الصحيح إن كان الكلمة كأسد.

ولكن لو كانت الجملة الصحيحة ثقبوا ٬ فكيف ستكون الجملة

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארו ידי ורגלי

لأنه أحاطت بي كلاب ٬ جماعة أشرار احاطوا بي، ثقبوا يدي ورجلي.

فبها فعل والتركيب اللغوي وسياق الكلام صحيح.

أيهما الصحيحة من التركيب اللغوي.

فلا يسعنا سوى أن نعيد قول: J.J.M. Roberts

إن العدد الموجود في المزامير عند تبديل كلمة ثقبوا بكلمة كأسد ٬ يصبح غير مفهوم ٬ ولا معنى له

make no sense

J.J.M. Roberts, Vetus Testamentum, Vol 23, pge 247

واضيف على قدر ضعفي

تحليل داخلي لكلمة اسد في الانجيل وبخاصه في سفر المزامير

اتت كلمة اسد 6 مرات في سفر المزامير

اولا هل داود استخدم اري אַרְי اكد بهذا التركيب؟

אַרְיֵה ( ألف ريش يود هيه ) وتنطق أريه وننتبه لنهايتها بحرف هيه

وهي اتت 24 مره في العهد القديم مرتين منهم في المزامير في نفس المزمور

كما في العدد

יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.

14 They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.

כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.

22 Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.

واريه واري تعني اسد

H738
אריה ארי
אֲרִי אַריֵה ‎ ‘ă̂y ‘aryêh
ar-ee‘, ar-yay‘
From
717 (in the sense of violence); a lion

فكنا نتوقع ان يقول اريه بحرف الهاي في النهاية بعد يود وليس اري فقط لان هذا ما استخدمه في المزمور مرتين.

الكلمة المستخدمة كان يجب ان تكون

כְּאַרְיֵה كأريه وهذه نجد انها بالفعل استخدمت في المزامير

كاسد مز 7: 2 و10: 9 و17: 12

وهي نفس كلمة اسد (אַרְיֵה) وفقط مضاف اليها حرف الكاف (כְּ) للتشبيه (ك)

فاولا يلفت النظر ان في العبري كلمة كاري بدون هاي المعتادة في كتابة داود

وايضا يوجد كلمة أخرى تعني اسد

כּפיר

صغير الاسد اي الشبل وهي كلمة مختلفة مزمور 94: 20

H3715
כּפיר
כְּפִירkephı̂yr
kef-eer‘
From
3722 a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane): - (young) lion, village. Compare 3723

اما عن كلمة اري بدون حرف الهاي في النهاية

ארי وليس אַרְיֵה

واتت خمس مرات ليس منها اي شئ في سفر المزامير وكلهم بعد زمن سفر المزامير وليس قبله

إذا فالأسلوب اللغوي لسفر المزامير يستخدم كلمة اريه (אַרְיֵה) للتعبير عن اسد وايضا كلمة كاريه (כְּאַרְיֵה) للتعبير عن كأسد ولم تستخدم كلمة أري (ארי) ولا مرة في المزامير فلماذا نفترض ان فجاه يغير داوود النبي اسلوبه ويكتب كلمة (ארי) بدل (אַרְיֵה) التي استخدمها في نفس المزمور

فهذا دليل ان المرجح ان لو كانت الكلمة تعني أسد لكان استخدم אַרְיֵה وليس כְּארי لهذا احتمالية ان تكون الكلمة هي كارو اي ثقبوا هي الارجح وفقط خطأ جعل فاف أقصر الى يود

ثانيا

كأرو وتستخدم كفعل نصا من زمن داود وقبله

ايوب 41: 6

هل تحفر جماعة الصيادين لأجله حفرة أو يقسمونه بين الكنعانيين؟

(IHOT+) יכרוH3738 make a banquet עליוH5921 of חבריםH2271 Shall the companions יחצוהוH2673 him? shall they part ביןH996 him among כנענים׃H3669 the merchants?

وهي كارو (بدونه اليف لأنها يثقب وليس ثقبوا) ولكن مفتوحة

(BHS+) יִכְרוְּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוְּהוְּ בֵּין כְּנַעֲנִים

واستخدمت في غيرها من الاعداد

فالكلمة لغويا واضح انها يجب ان تكون فعل كارو أي ثقبوا

وأكمل جزء صغير سياق كلام داوود النبي
ولكن دعنا من هذا كله دعنا نجرب وضع البديلين في النبوءة ونرى الفارق سويا
البديل الأول :
13 فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ.
14
كَالْمَاءِ انْسَكَبْتُ. انْفَصَلَتْ كُلُّ عِظَامِي. صَارَ قَلْبِي كَالشَّمْعِ. قَدْ ذَابَ فِي وَسَطِ أَمْعَائِي.
15
يَبِسَتْ مِثْلَ شَقْفَةٍ قُوَّتِي، وَلَصِقَ لِسَانِي بِحَنَكِي، وَإِلَى تُرَابِ الْمَوْتِ تَضَعُنِي.
16
لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
17
أُحْصِي كُلَّ عِظَامِي، وَهُمْ يَنْظُرُونَ وَيَتَفَرَّسُونَ فِيَّ.
18
يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ.

19 أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ، فَلاَ تَبْعُدْ. يَا قُوَّتِي، أَسْرِعْ إِلَى نُصْرَتِي.
20
أَنْقِذْ مِنَ السَّيْفِ نَفْسِي. مِنْ يَدِ الْكَلْبِ وَحِيدَتِي.
21
خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ الأَسَدِ، وَمِنْ قُرُونِ بَقَرِ الْوَحْشِ اسْتَجِبْ لِي


البديل الثاني :
13 فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ.
14
كَالْمَاءِ انْسَكَبْتُ. انْفَصَلَتْ كُلُّ عِظَامِي. صَارَ قَلْبِي كَالشَّمْعِ. قَدْ ذَابَ فِي وَسَطِ أَمْعَائِي.
15
يَبِسَتْ مِثْلَ شَقْفَةٍ قُوَّتِي، وَلَصِقَ لِسَانِي بِحَنَكِي، وَإِلَى تُرَابِالْمَوْتِ تَضَعُنِي.
16
لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. كأسد يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
17
أُحْصِي كُلَّ عِظَامِي، وَهُمْ يَنْظُرُونَ وَيَتَفَرَّسُونَ فِيَّ.
18
يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ.

19 أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ، فَلاَ تَبْعُدْ. يَا قُوَّتِي، أَسْرِعْ إِلَى نُصْرَتِي.
20
أَنْقِذْ مِنَ السَّيْفِ نَفْسِي. مِنْ يَدِ الْكَلْبِ وَحِيدَتِي.
21
خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ الأَسَدِ، وَمِنْ قُرُونِ بَقَرِ الْوَحْشِ اسْتَجِبْ لِي
داود يتكلم بوضوح في سياق الكلام عن موقف ضعف ما معنى: كأسد يدي و رجلي في كلام داوود ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
فماذا يعني ان يديه ورجليه كاسد رغم انه يصف نفسه بالضعف (كالماء انسكب و كل عظامه انفصلت و قلبه ذاب كالشمع ويبست قوته ولصق لسانه ويتجه لتراب الموت واحصي عظامه واقتسموا ثيابه) وبعدها يصف انهم اخذوا ثيابه واقتسموها فماذا فعل بيديه ورجليه كالأسد وبخاصة ماذا يفعل الاسد في التشبيهات التي اتت في العهد القديم؟

تعني قوة وافتراس

تثنية

33: 20 ولجاد قال مبارك الذي وسع جاد كلبوة سكن وافترس الذراع مع قمة الراس

عدد

23: 24 هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كاسد لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى

ارمياء

2: 30 لباطل ضربت بنيكم لم يقبلوا تاديبا اكل سيفكم انبياءكم كاسد مهلك

ملوك الاول

13: 24 وانطلق فصادفه اسد في الطريق وقتله وكانت جثته مطروحة في الطريق والحمار واقف بجانبها والاسد واقف بجانب الجثة

20: 36 فقال له من اجل إنك لم تسمع لقول الرب فحينما تذهب من عندي يقتلك اسد ولما ذهب من عنده لقيه اسد وقتله

مزمور

7: 2 لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ

17: 12 مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس وكالشبل الكامن في عريسه

هوشع

5: 14 لاني لافرايم كالاسد ولبيت يهوذا كشبل الاسد فاني انا افترس وامضي اخذ ولا منقذ

13: 7 فاكون لهم كاسد ارصد على الطريق كنمر

13: 8 اصدمهم كدبة مثكل واشق شغاف قلبهم واكلهم هناك كلبوة يمزقهم وحش البرية

دانيال

6: 24 فامر الملك فاحضروا اولئك الرجال الذين اشتكوا على دانيال وطرحوهم في جب الاسود هم واولادهم ونساءهم ولم يصلوا الى أسفل الجب حتى بطشت بهم الاسود وسحقت كل عظامهم

أشعياء

5: 29 لهم زمجرة كاللبوة ويزمجرون كالشبل ويهرون ويمسكون الفريسة ويستخلصونها ولا منقذ

حزقيال

19: 6 فتمشى بين الاسود صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة اكل الناس

فكحقيقه او كتشبيه يتكلم عن تحطيم افتراس تمزيق شرب الدم بطش

ولكن سياق كلامه ينطبق مع كل صفات الضعف وليس العنف منه (كالماء انسكب و كل عظامه انفصلت و قلبه ذاب كالشمع ويبست قوته ولصق لسانه ويتجه لتراب الموت واحصي عظامه واقتسموا ثيابه) فيجب ان تكون يديه ورجليه انثقبت وليست كاسد عنيف فلو كان هذا لكان يقول : كأسد ألتهموا يدي و رجلي
ولكن الجملة بدون فعل التهموا يوضحها ليس لها معنى ويكون المعني الاصح هو ثقبوا
ايضا
قارن بين العدد 13 من نفس المزمور :
مزمور 22: 13فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ.
هنا النبي داود يوضح ما فعله به المحيطين به بأنهم فغروا عليه أفواههم كأسد
هنا يظهر بوضوح الفعل التوضيحي و اوجه التشابه بين ما يفعله الأسد و ما فعله المحيطين
بدلا من العدد 16 لو كتبنا اسد بدل من (ثقبوا) لا يظهر هذا الفعل التوضيحي .

وايضا في العدد 21

21 خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ الأَسَدِ، وَمِنْ قُرُونِ بَقَرِ الْوَحْشِ اسْتَجِبْ لِي.

وايضا يوجد بها فعل واضح ان يخلصه من الاسد

فالكلام واضح عن ضعف ان الكلمة ثقبوا.

ودليل داخلي اخر وهو انها كاسد بالمفرد أيضا خطأ وهذا من

WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION

One reason that we adjudge the "like a lion" reading of the MT to be problematic is that the MT uses a single noun "like a lion" instead of the plural noun ("like lions") that the grammar of the MT Hebrew would be requiring if the "like a lion" reading were correct. Single nouns ("lion") do not modify dual nouns ("hands") or plural nouns ("feet"). So the MT reading, if it had any chance of being accurate, should have read "like lions are my hands and my feet". But then again, that's not what the MT says, either!

And the next question that should follow is to ask "What in the world does 'like a lion is my hands and my feet" mean? The statement is non-sensical. In the ISV, we've opted for the LXX and DSS renderings, not just because they reflect the older and non-anti-Jesus bias of the MT, but because they make sense logically.

وترجمته

وسبب اننا حكمنا ان قراءة " كأسد " التي هي قراءة النص الماسوريتك هي مشكله لان النسخة الماسوريتك استخدمت اسم مفرد وهو كأسد بدل من اسم جمع وهو كأسود. والتركيب اللغوي في النسخة الماسوريتك العبرية تحتاج ان تكون قراءة كأسد لاتصلح لتكون متماشيه مع كلمة ثنائية " يدي " او كلمة جمع " أرجل ". لذلك قراءة النسخه الماسوريتك لو لها اي فرصه للصحة كانت يجب ان تحتوي على قراءة كأسود تكون يدي ورجلي ولكن هذا لم يحدث

والسؤال الاخر الذي هو ماذا تعني كلمة كأسد يدي ورجلي؟ الجملة ليس لها اي معني. فلهذا نسخة انترناشونال استاندرد فيرجن اخذت نص السبعينية ونسخة دي دي اس وليس فقط لأنهم يقدموا النص الاقدم والمحايد الغير مضاد ليسوع مثل الماسوريتيك ولكن ايضا لأنهم يقدموا معني منطقي.

نرجع أيضا لمصادر يهودية قديمة

ونجد أيضا ترجوم اخر يضع الكلمتين ثقبوا واسد

Because the wicked have surrounded me, who are like many dogs, a gathering of evildoers has hemmed me in, biting my hand and feet like a lion

فالترجوم يضم الكلمتين ثقبوا وكاسد فهو يقول ثقبوا يدي ورجلي كاسد

إذا حتى اليهود القدامى أقروا بكلمة ثقبوا ولكن ضافوا كاسد وواضح انه بعد هذا حذفوا ثقبوا واكتفوا بلفظ كاسد

واضيف

Glenn Miller
May 2000

3. All of the very early translators (except the somewhat later Targumic writers, doing the interpretive-paraphrase thing) obviously had textual variants in the Hebrew text in front of them (or emended the text because of the difficulties mentioned above) as they translated--none of them had "as a lion" in front of them!

  • The great Jewish translator Aquila (125 AD), in his first edition of his Greek translation of this passage, rendered this by aschuan--"ashamed" or "disgraced" (reading ka'wr, instead of ka'rw, a simple case of transposition of letters--which he corrected in his second edition) [instead of "as a lion"!] [KD, vol 5, in. loc.(p.318ff)]
     

  • Aquila's second edition had a different rendering. He renders it by the same meaning (but different Greek words) as Symmachus (Jewish translator for Origin) and Jerome, meaning "they have bound/tied". Aquila used epedasan (aor of pedaw, "to shackle"), whereas Symmachus used hos zatountes dasai ("as seeking to bind"). Again, note that this rendering is both  (a) a verb and; (b) not a lion...(smile)

وترجمته

3 كل الترجومات الاولي (ماعدا بعض مترجمين الترجوم الاحدث) تحتوي على خلافات في النص ولكن ولا واحد منهم ترجمها " كأسد" وفي مقدمتهم

المترجم الشهير اليهودي اكيلا (125 ميلادية) في نسخته الاولي للترجمه اليوناني لهذا العدد في محاوله للتغيير كتبها اشكوان التي تعني خزي او عدم النعمة (كقراءة كأور بدل من كأرو بتغير ترتيب الحروف التي صححها في نسخته الثانية ولم يذكر كلمة اسد) أي غير كلمة ثقبوا الى خزي

نسخة اكيلا الثانية يوجد بها قراءه مختلفة. غيرها بكلمة سيماخوس (تعني بالعبري مصدر) وجيروم تعني قيد او ربط. ولم يستخدم اسد

ردا على راشي

like a lion, my hands and feet: As though they are crushed in a lion’s mouth, and so did Hezekiah say (in Isa. 38: 13): “like a lion, so it would break all my bones.”

كما لو أن عظامي تحطمت في فم أسد كما يقول حزقيا في اش 38: 13 كأسد هكذا يهشم جميع عظامي

راشي يشرح كلام داود في المزامير بكلام حزقيا في إشعياء ولكنه لم يلحظ ام مهم:

هذا الامر هو الاختلاف الجذري بين العددين

لان العدد الموجود في إشعياء نجد فيه الفعل بمعنى يكسر أو يهشم ولكن العدد في مزمور 22 لا نجد أي شيء يشبه هذا الفعل

أي لو تماشينا مع ادعاؤه نجد أنفسنا امام جملة غير مكتملة لا معنى لها سوى إخفاء ان النبوة بوضوح تنطبق على الرب يسوع المسيح.

أيضا راشي عندما استشهد باشعياء

سفر اشعياء 38

13 صَرَخْتُ إِلَى الصَّبَاحِ. كَالأَسَدِ هكَذَا يُهَشِّمُ جَمِيعَ عِظَامِي. النَّهَارَ وَالَّلَيْلَ تُفْنِينِي.

ونجد مشابه له في

سفر دانيال 6

24 فَأَمَرَ الْمَلِكُ فَأَحْضَرُوا أُولئِكَ الرِّجَالَ الَّذِينَ اشْتَكَوْا عَلَى دَانِيآلَ وَطَرَحُوهُمْ فِي جُبِّ الأُسُودِ هُمْ وَأَوْلاَدَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ. وَلَمْ يَصِلُوا إِلَى أَسْفَلِ الْجُبِّ حَتَّى بَطَشَتْ بِهِمِ الأُسُودُ وَسَحَقَتْ كُلَّ عِظَامِهِمْ.

إذا التعبيرين واضحين ويستخدم كلمة تهشيم وسحق عظام مع الأسود ولكن هذا غير موجود في المزمور فالمزمور لا يقول ان الجماعة (الكلام عن جمع) احاطوا بيديه ورجليه حسب ادعائهم ثم هشمت عظامه ولكن يقول الجماعة احاطوا بيديه ورجليه كاسد وهذا لا معنى له

امر اخر هام جدا وهو كيف لأسد واحد ان يحيط باليدين وأيضا الرجلين؟ حيث انه لم يقل جماعة كالأسود ولكن لو تماشينا معهم الجماعة كلهم يشبههم بأسد واحد؟ تعبير واضح انه خطأ تماما.

فاللفظ من الأدلة الخارجية القديمة وأيضا الأدلة الداخلية هي تؤكد انه كاروا أي ثقبوا

وهذا نبوة واضحة انطبق مثل كل المزمور على الرب يسوع المسيح في صلبه

واخيرا اريد ان اوضح ان هذا العدد ليس هو الوحيد النبوة بل باقي الاعداد ايضا مثل اقتسامهم على الثياب والاقتراع على اللباس واحصاء العظام والتعدي عليه بالكلمات وغيرها

1 إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي، بَعِيدًا عَنْ خَلاَصِي، عَنْ كَلاَمِ زَفِيرِي؟
6 أَمَّا أَنَا فَدُودَةٌ لاَ إِنْسَانٌ. عَارٌ عِنْدَ الْبَشَرِ وَمُحْتَقَرُ الشَّعْبِ.
7 كُلُّ الَّذِينَ يَرَوْنَنِي يَسْتَهْزِئُونَ بِي. يَفْغَرُونَ الشِّفَاهَ، وَيُنْغِضُونَ الرَّأْسَ قَائِلِينَ:
8 اتَّكَلَ عَلَى الرَّبِّ فَلْيُنَجِّهِ، لِيُنْقِذْهُ لأَنَّهُ سُرَّ بِهِ».
12 أَحَاطَتْ بِي ثِيرَانٌ كَثِيرَةٌ. أَقْوِيَاءُ بَاشَانَ اكْتَنَفَتْنِي.
13 فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ.
14 كَالْمَاءِ انْسَكَبْتُ. انْفَصَلَتْ كُلُّ عِظَامِي. صَارَ قَلْبِي كَالشَّمْعِ. قَدْ ذَابَ فِي وَسَطِ أَمْعَائِي.
15 يَبِسَتْ مِثْلَ شَقْفَةٍ قُوَّتِي، وَلَصِقَ لِسَانِي بِحَنَكِي، وَإِلَى تُرَابِ الْمَوْتِ تَضَعُنِي.
16 لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
17 أُحْصِي كُلَّ عِظَامِي، وَهُمْ يَنْظُرُونَ وَيَتَفَرَّسُونَ فِيَّ.
18 يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ.

31 يَأْتُونَ وَيُخْبِرُونَ بِبِرهِ شَعْبًا سَيُولَدُ بِأَنَّهُ قَدْ فَعَلَ.

وايضا يوجد نبوة مهمه عن الطعن وهي

زك 12:10 وافيض على بيت داود وعلى سكان اورشليم روح النعمة والتضرعات فينظرون اليّ الذي طعنوه وينوحون عليه كنائح على وحيد له ويكونون في مرارة عليه كمن هو في مرارة على بكره.



والمجد لله دائما