البكر

متى 1: 25

 Holy_bible_1

Mat 1:25

 (SVD)  ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع.

 

(ALAB) ولكنه لم يدخل بها حتى ولدت ابنا، فسماه يسوع.

 

(GNA) ولكنه ما عرفها حتى ولدت ابنها فسماه يسوع.

 

(JAB) على أنه لم يعرفها حتى ولدت ابنا فسماه يسوع.

 

(KJV+)  And2532 knew1097 her846 not3756 till2193 she had brought forth5088 her848 firstborn4416 son:5207 and2532 he called2564 his846 name3686 JESUS.2424

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εγινωσκεν1097 V-IAI-3S  αυτην846 P-ASF  εως2193 ADV  ου3739 R-GSM  ετεκεν5088 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  αυτης846 P-GSF  τον3588 T-ASM  πρωτοτοκον4416 A-ASM-S  και2532 CONJ  εκαλεσεν2564 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ιησουν2424 N-ASM  

 

(GNT-WH+)  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εγινωσκεν1097 V-IAI-3S  αυτην846 P-ASF  εως2193 ADV  | [ου]3739 R-GSM  | ου3739 R-GSM  | ετεκεν5088 V-2AAI-3S  υιον5207 N-ASM  και2532 CONJ  εκαλεσεν2564 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ιησουν2424 N-ASM  

 

(HNT)  ולא ידעה עד כי־ילדה בן (את־בכורה) ויקרא את־שמו ישוע׃

 

(FDB)  et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

 

(Vulgate)  et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

 

 

المخطوطة السينائية :

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_001a.jpg

 

 

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_003b.jpg

 

 

 

 

المخطوطة السكندرية :

 

 

الاهمية العقائدية للنص :

 

كلمة البكر عادة تعنى اول  ابن او بنت تولد للأم  و هذا يعنى انه عندما اقول فلان البكر فهناك اولاد اخرين  و هذا يدعمه ان العدد يبدأ ( ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر ) هذا فى ترجمة الفانديك اما فى ترجمة الحياة ( ولكنه لم يدخل بها حتى ولدت ابنا )  و لكن و كما يقول الانبا بيشوى فى توضيحة ان ترجمة بكر كل خليقة فى كلوسى 1: 15  هى ترجمة خاطئة  و ان كلمة    πρωτοτοκος πασης κτισεως

 

لا تعنى بكر كل خليقة  و لكن تعنى المولود قبل كل  خليقة  و الان إذا اعتبرنا ذلك صحيح فكيف نترجم عددنا هذا الان ؟ هل نعيد ترجمته من  ( ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر ) الى ( و لم يعرفها حتى ولدت الابن قبل كل اخوته؟  و هل هذة الترجمة سوف تدعم فكرة ان يوسف النجار دخل بمريم بعد ولادتها ليسوع مع الادلة السابقة ؟  و إذا صاح احدهم كيف تدعى ذلك و انت تعتقد فى بتولية مريم نقول هذا ما يستخدمه الكتاب الذى تتبناه  من تعبيرات و هذا ما نفنده على وجه التحديد  إذا الحل ان لا تعبثوا فى الكتاب سواء الكتاب ممثلا فى ترجماته او ممثلا فى مخطوطاته و نصوصة فى لغتها الاصلية ( ان جاز التعبير ) التى نفقها و نفقه ان الكتاب يفند من هذة اللغات و إن كانت الترجمات تعنى الكثير للكتاب و لكن ليس بفصلها عن اللغة الاصلية .





الرد



التراجم المختلفه

التراجم العربي التي تحتوي علي كلمة البكر



فانديك

25 وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.



التراجم التي لا تحتوي علي البكر

الحياة

25 ولكنه لم يدخل بها حتى ولدت ابنا، فسماه يسوع.

السارة

25 ولكنه ما عرفها حتى ولدت ابنها فسماه يسوع.

اليسوعية

25 على أنه لم يعرفها حتى ولدت ابنا فسماه يسوع.

المشتركة

مت-1-25: ولكِنَّهُ ما عَرَفَها حتّى ولَدَتِ اَبْنَها فَسَمّاهُ يَسوعَ.

البولسية

مت-1-25: ووَلَدَتِ ابنَها، وهُوَ لم يَعْرِفْها، فسمَّاه يسوع.

الكاثوليكية

مت-1-25: على أَنَّه لم يَعرِفْها حتَّى ولَدَتِ ابناً فسمَّاه يسوع.



واعلم ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان ترجمة الفانديك اخطأت فاطلب منه الصبر قليلا حتي انهي عرض الموضوع بمختلف زواياه



تعليقا علي التراجم العربي


واعيد كلامي مره اخري ان التراجم العربي غير دقيقه بمقارنتها بترجمت فانديك التي لاتزال ادق ترجمه وتعبر عن النص المسلم



نبذه تاريخية عن التراجم العربي



وتعليق دائرة المعارف

واضع مختصر لتاريخ التراجم العربي الحديثة


ــ الترجمة الأمريكية : لم تكن كل الترجمات التي سبق الكلام عنها، وافية بالغرض وبخاصة أننا لم تترجم عن اللغات الأصلية للأسفار المقدسة، بل ترجمت عن السبعينية أهم اللاتينية أهم السريانية أهم القبطية. كما كانت نسخها نادرة الوجود، لا ترى الآشورية في الكنائس والأديرة، وكان بعضها في شكل مخطوطات، أهم مطبوعة طبعا رديئا، وقلما وصلت إلى أيدي الشعب، حتى دعا الله أناسا هيأهم لهذه الخدمة.
ففي يناير
1847م قررت لجنة المرسلين الأمريكية ببيروت القيام بترجمة الكتاب المقدس كله من اللغتين العبرية واليونانية، وطلبت من الدكتور القس عالي سميث المرسل الأمريكي لكي يكرس وقته لهذا العمل الجليل. فشرع الدكتور عالي سميث في العمل بمعاونة المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصيف اليازجي اللبناني. وكان المعلم بطرس البستاني ضليعا في اللغتين العربية والعبرية، كما كان الشيخ نصيف اليازجي نحويا قديرا. وفي 11 يناير 1857م رقد الدكتور القس سميث في الرب، وكان قد أتم ترجمةأسفار موسى الخمسة والعهد الجديد وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، فواصل العمل بعده الدكتور كرنيليوس فان دايك، وكان طبيبا وعالما في اللغات ( كان يتقن عشر لغات، خمسا قديمة وخمسا حديثة ) وكان وقتئذ في التاسعة والعشرين من العمر، فراجع كل ما ترجمة الدكتور سميث والمعلم بطرس البستاني مراجعة دقيقة، يعاونه في ضبط الترجمة الشيخ يوسف الأسير الأزهري. وقد فرغ من ترجمة العهد الجديد في 28 مارس 1860 م، ومن ترجمة العهد القديم في 22 أغسطس 1864 م وتم طبعها جميعها في 29 مارس 1865 م. وقد تمت ترجمة العهد الجديد عن النص المشهور الذي حققه ارازموس ورفاقه، ويعتبر أدق النصوص. أم العهد القديم فقد ترجم عن النص العبري المأسوري الذي يعتبر أدق نص عبري. وقد أصدرت دار الكتاب المقدس بالقاهرة نسخة منقحة منها ومعنونة للأناجيل الثلاثة الأول كل منها على حدة في 1986م.
ــ الترجمات الكاثوليكية
: قام الدومينكان في الموصل بإصدار ترجمة طبعت في 1878 م، كما قام الآباء اليسوعيون في 1876 م بإصدار ترجمة عربية جديدة بمعاونة الشيخ إبراهيم اليازجي ابن الشيخ ناصيف اليازجي وقس اسمه جعجع تحت رعاية البطريرك الأورشليمي، فجاءت ترجمتهم فصيحة اللغة وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية. وقد صدرت في 1986 م نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال الرسل. عن دار المشرق ببيروت
ــ الترجمات الحديثة
: قام الآباء البولسيون في حريصا بلبنان بإصدار ترجمة للعهد الجديد في 1956 م.
ثم قامت لجنة على رأسها الدكتور القس جون طومسون والدكتور القس بطرس عبد الملك بتنقيح كامل لترجمة فان دايك البيروتية للعهد الجديد، ونشرت في
1973 م في سلسلة من الكراريس بها رسوم جذابة وخرائط كثيرة.
ثم قام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي نشر في
1972 م، ثم ترجمةإنجيل متى الذي نشر في 1975.
وفي
1980 م أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة، ومذيلة بجدول للشروح.
وفي مارس
1982 صدرت في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد الجديد تحت اسم " كتاب الحياة " عن هيئة كتاب الحياة الدولية (living Bible international ثم أعيدت طباعتها في أبريل 1983. وصدرت منها طبعة معنونة فقراتها في 1985، وفي 1988 م أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد والقديم.
المصدر
: دائرة المعارف الكتابية . دار الثقافة . القاهرة . مصر .





التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري

التي يوجد بها العدد كامل



Mat 1:25


(Bishops) And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus.


(Darby) and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.


(DRB) And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.


(EMTV) but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.


(Geneva) But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.


(GLB) Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.


(KJV) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.


(KJV-1611) And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.


(KJVA) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.


(LITV) and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.


(MKJV) and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.


(Murdock) And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus


(Webster) And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.


(YLT) and did not know her till she brought forth her son--the first-born, and he called his name Jesus.


(HNT) ולא ידעה עד כי־ילדה בן (את־בכורה) ויקרא את־שמו ישוע׃



التراجم التي لا تحتوي علي بكر


(ASV) and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.


(BBE) And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.


(CEV) But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus.


(ESV) but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.


(GNB) But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. And Joseph named him Jesus.



(GW) He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.


(ISV) He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.


(RV) and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.


(WNT) but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.


وهنا تبدا الصورة تظهر اكثر لان كل التراجم التقليديه الاغلبيه القديمه والحديثه تحتوي علي كلمة بكر

والتراجم النقديه الاقليه هي التي لا تحتوي علي كلمة بكر



النسخ اليوناني



(GNT) καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.


kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.


. kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun...

............................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν


kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν


kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν


kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν


kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun



والنسخ التي لا تحتوي علي البكر



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν



kai ouk eginōsken autēn eōs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν


kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun



وبهذا تظهر الصوره اكثر فكل النسخ اليوناني التقليديه التي تمثل نص الاغلبيه تحتوي علي كلمة البكر فيما عدا نسختين النقديتين وهم وست كوت وهورت المرفوضه من الاغلبية وايضا تشيندورف

وبهذا هو خلاف بين نص الاغلبيه المدعم من غالبية المترجمين والدارسين ونص الالقية الذي عليه اعتراضات كثيره

وترجمة فانديك هي الادق



المخطوطات

وبالفعل كلمة البكر غير موجوده في السينائية والفاتيكانية



ولكن يجب ان نلقي نظره معا علي السينائية قبل ان نحكم حكم نهائي

وصورتها

وعلامات المسح واضحه جدا في هذه الصفحه وبخاصه ايضا في هذا الجزء

وهاهو مكبر



فاحتمالية مسح العدد وتصحيحه وارده في هذا الجزء واعتقد صعب الاستشهاد بها كدليل قاطع علي عدم وجوده



وللاسف هذه الاصحاحات مفقوده في الاسكندرية



ولكنه موجود في مخطوطات كثيره جدا تثبت اصالته من نفس الزمان مثل

بيزا

وهي جزئين اليوناني واللاتيني من اول القرن الخامس

وصورتها للجزء اليوناني

وبتكبير العدد





وتوجد به كلمة البكر

بروتوتوكن



والجزء اللاتيني

وصورتها





وبتكبير العدد





وبه ايضا كلمة البكر

primogenitum



والمخطوطه التاليه اقدم قليللا لانها من نهاية الرابع بداية القرن الخامس وهي

مخطوط واشنطون

وصورتها

وبتكبير العدد





ونري معا كلمة بروتوتوكن

Πρωτοτοκον



وموجود ايضا في الافرايمية



وايضا موجود في

L E K N W Δ Π Σ

وايضا

087

ومخطوطات الخط الصغير اليوناني

28 157 180 205 565 579 597 700 828 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1365 1505 1546 1646 2148 2174

والمخطوطات البيزنطية التي تعد بالالاف

Byz

والقراءات الكنسية

Lect



واتتي الي الترجمات وترجمه مهمة جدا وهي الترجمه اللاتينية القديمة التي تعود لاوائل القرن الثاني الميلادي ومخطوطاتها

itaur itf itff1 itd itq



وايضا ترجمة الفلجاتا اللاتيني للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع الميلادي

vg

ونصها

(Vulgate) et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum



1

25

And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.

et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum







وايضا الترجمه الارامية القديمة

واهمها

المخطوطه الاشورية التي تعود للقرن الثاني وتحديدا 165 م



وترجمتها المعتمده لجون ويسلي

1:25 and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.



syrp syrh syrpal(mss)

ونص البشيتا من القرن الرابع

................................................................................
Matthew 1:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀



والترجمه الارمنية

arm

والاثيوبية

eth

والنوبية

nub

والسلافينية

slav



اقوال الاباء


اولا كتاب مهم جدا للعلامه تيتان وهو كتاب الدياتسرون الذي يعود الي سنة 160 م

ونصه

181181    Matt. i. 23. Behold, the virgin shall conceive, and bear a son,

And they shall call his name Immanuel,

[7] which is, being interpreted, With us is our God.  182182    Matt. i. 24. And when Joseph arose from his [8] sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife; 183183    Matt. i. 25a. and knew her not until she brought forth her firstborn son.

Volume 9

وصورة ترجمته اللاتيني المطبوع

القديس اغسطينوس ( 354 – 430 )

However, it was better that He should be, as He actually was, born of a virgin, and, by His condescension, do honor to both sexes, for whose deliverance He was to die, by taking a man’s body born of a woman. 

The fact that Christ’s body was the only one born of a virgin does not prove that there was sorcery in His birth, any more than there is sorcery in its being the only body to rise again on the third day, never to die any more.

Volume 4

ويقول ايضا

the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call His name Jesus; for He shall save His people from their sins. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son; and His name shall be called Emmanuel, which, being interpreted, is, God with us. Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife; and knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called His name Jesus. Now when Jesus was born in Bethlehem of Judæa, in the days of Herod the king, and so forth.718718     Matt. i. 19–21.

15. With respect to the city of Bethlehem, Matthew and Luke are at one.

Volume 6



القديس يوحنا ذهبي الفم

And took unto him Mary his wife.” Seest thou how continually the evangelist uses this word, not willing that that mystery should be disclosed as yet, and annihilating that evil suspicion?

And when he had taken her, “he knew her not, till she had brought forth her first-born Son.”

Volume 10



وايضا القديس جيروم كما وضحت سابقا في نسخته

وغيرهم الكثيرين علي سبيل المثال ما ذكره الباحث ريتشارد ويلسون

القديس اثاناسيوس

Athanasius

Cyril-Jerusalem

Didymus

Epiphanius




التحليل الداخلي والرد علي المشكك

هو قال حزفت لانها تتعارض مع بكر كل خليقه

التحليل اللغوي لكلمة بكر

قاموس سترونج

G4416

πρωτοτόκος

prōtotokos

pro-tot-ok'-os

From G4413 and the alternate of G5088; first born (usually as noun, literally or figuratively): - firstbegotten (-born).

قاموس ثيلور

G4416

πρωτοτόκος

prōtotokos

Thayer Definition:

1) the firstborn

1a) of man

1b) of Christ, the first born of all creation

وتعني المولود الاولد او الموجود الاول

وتحمل معني انه بكر كمولود وايضا رئيس الخليقه



هي مكونه من مقطعين

بروتو

G4413

πρῶτος

prōtos

pro'-tos

Contracted superlative of G4253; foremost (in time, place, order or importance): - before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.

وتعني الاول او المتسلط

وكلمة

تكو

G5088

τίκτω

tiktō

tik'-to

A strengthened from of a primary word τέκω tekō (which is used only as an alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literal or figurative: - bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.

مولود او موجود

فالكلمه تحمل المعنيين بوضوح

المولود الاول وايضا رئيس الخليقه

فالمعني الاول الذي هو ابن بكر للسيده العذراء





إنجيل متى 1: 25

وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.



2)
إنجيل لوقا 2: 7

فَوَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ وَقَمَّطَتْهُ وَأَضْجَعَتْهُ فِي الْمِذْوَدِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَوْضِعٌ فِي الْمَنْزِلِ.



فان كان احد يشكك في العدد الذي هو في بشارة متي رغم اثبات اصالته فايضا العدد الموجود في لوقا يؤكد ذلك كمفهوم ابن فاتح رحم للعذراء



اما بمعني رئيس الخليقه


رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 8: 29

لأَنَّ الَّذِينَ سَبَقَ فَعَرَفَهُمْ سَبَقَ فَعَيَّنَهُمْ لِيَكُونُوا مُشَابِهِينَ صُورَةَ ابْنِهِ، لِيَكُونَ هُوَ بِكْرًا بَيْنَ إِخْوَةٍ كَثِيرِينَ.


رسالة بولس الرسول إلى أهل كولوسي 1: 15

الَّذِي هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ.


رسالة بولس الرسول إلى أهل كولوسي 1: 18

وَهُوَ رَأْسُ الْجَسَدِ: الْكَنِيسَةِ. الَّذِي هُوَ الْبَدَاءَةُ، بِكْرٌ مِنَ الأَمْوَاتِ، لِكَيْ يَكُونَ هُوَ مُتَقَدِّمًا فِي كُلِّ شَيْءٍ.


رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 1: 6

وَأَيْضًا مَتَى أَدْخَلَ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلاَئِكَةِ اللهِ».


سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 1: 5

وَمِنْ يَسُوعَ الْمَسِيحِ الشَّاهِدِ الأَمِينِ، الْبِكْرِ مِنَ الأَمْوَاتِ، وَرَئِيسِ مُلُوكِ الأَرْضِ: الَّذِي أَحَبَّنَا، وَقَدْ غَسَّلَنَا مِنْ خَطَايَانَا بِدَمِهِ،



فالمعني واضح بانه هو بالجسد بكر للعذراء اي معناها فاتح رحم ( لان فاتح رحم يطلق عليه بكر خر 13: 2 )

وبالروح هو رئيس الخليقه و راس الخليقه وبالطبع متقدم علي الخليقه

وبهذا لا يكون تعارض في استخدامها في الايتين لان القواميس وضحت معناها



والمجد لله دائما