الجزء التاسع من الرد علي اخطاء ترجمة شهود يهوه . كرسيك يا الله ام الله عرشك ؟ عب 1: 8

Holy_bible_1

السؤال



3.عب 8:1
(
فاندايك
) (كرسيك يا الله ) وهدا الايه عن المسيح حيت تثبت المسيح هو الله


(العالم الجديد)(ولكن في شان الابن: الله عرشك) حيث اصبح المعنى ان الله هو عرش المسيح !!!! وكل دللك لكي ينكر و الهيه المسيح
والسؤال كلمعتاد ما هي الاصول



الرد



بالفعل هذا العدد مهم لانه يسبت ان المسيح هو الله بوضوح ويوضح مكانته ويقارن فيه معلمنا بولس الرسول بين مكانة المسيح ومكانة الملائكة ويرد علي اليهود بقوه

فهم بمحاولتهم لتغيير كرسيك يا الله ( التي تدل علي ان المسيح هو الله والعرش هو عرشه هو وهو باقي الي ابد الابدين علي هذه المكانه وقضيب ملك كل شئ هو قضيب استقامة ملك المسيح ) الي ان الله عرشك ( اي ان الله متسلط علي المسيح )

ترجمة شهود يهوه

8 But with reference to the Son: “God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness.

وللتوضيح نبدا بالتراجم المختلفة وكيف ترجمتها



التراجم العربي

فانديك

8 وَأَمَّا عَنْ الاِبْنِ: «كُرْسِيُّكَ يَا أَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ.



الحياه

8 ولكنه يخاطب الابن قائلا: «إن عرشك، ياالله، ثابت إلى أبد الآبدين، وصولجان حكمك عادل ومستقيم.



السارة

8 أما في الابن فقال: ((عرشك يا الله ثابت إلى أبد الدهور، وصولجان العدل صولجان ملكك.



اليسوعية

8 وفي الابن يقول: (( إن عرشك أللهم لأبد الدهور، وصولجان الاستقامة صولجان ملكك.



المشتركة

عب-1-8: أمَّا في الابنِ فقالَ: ((عَرشُكَ يا اللهُ ثابِتٌ إلى أبَدِ الدُّهورِ، وصَولَجانُ العَدلِ صَولَجانُ مُلكِكَ.



البولسية

عب-1-8: ((يقولُ))، لِلابنِ: "عَرشُكَ، يا الله، الى أَبدِ الأبد"؛ و"صَوْلَجانُ الاستقامةِ صَوْلجانُ مُلكِك.



الكاثوليكية

عب-1-8: وفي الاِبْنِ يقول: (( إِنَّ عَرْشَكَ أَللَّهُمَّ لأَبَدِ الدُّهور، وصَولَجانَ الاِستِقامَةِ صَولَجانُ مُلْكِكَ.



وكل التراجم العربي اكدة ان الابن هو الله ويقول عن الابن ان عرش الملك هو عرش الابن ( الذي هو الله ) الي الابد وصولجان الملك هو صلجان الابن

والاختلاف بينها وبين ترجمة شهود يهوه ان عن الابن فهو الله وعرشه يبقي الي الابد اما شهود يهوه فعن الابن الله هو عرشه اي رئيسه والله متسلط علي الابن وهذا خطا في الترجمه مقصود



التراجم الانجليزي



Heb 1:8


(ASV) but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.


(BBE) But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.


(Bishops) But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse.


(CEV) But God says about his Son, "You are God, and you will rule as King forever! Your royal power brings about justice.


(Darby) but as to the Son, Thy throne, O God, is to the age of the age, and a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.


(DRB) But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.


(EMTV) But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.


(ESV) But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.


(FDB) Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne;


(FLS) Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;


(Geneva) But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes.


(GLB) aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.


(GNB) About the Son, however, God said: "Your kingdom, O God, will last forever and ever! You rule over your people with justice.


(GSB) aber von dem Sohn: «Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter;


(GW) But God said about his Son, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice.


(HNT) ולבן אמר כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃


(ISV) But about the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a righteous scepter.


(KJV) But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.


(KJV-1611) But vnto the Sonne, he saith, Thy throne, O God, is for euer and euer: a scepter of righteousnesse is the scepter of thy kingdome.


(KJVA) But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.


(LITV) but as to the Son, "Your throne, O God, is forever and ever, A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom;


(MKJV) But to the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever. A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.


(Murdock) But of the Son he said: Thy throne, O God, is for ever and ever; a righteous sceptre is the sceptre of thy kingdom.


(RV) but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.


(Webster) But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.


(WNT) But of His Son, He says, "THY THRONE, O GOD, IS FOR EVER AND FOR EVER, AND THE SCEPTRE OF THY KINGDOM IS A SCEPTRE OF ABSOLUTE JUSTICE.


(YLT) and unto the Son: `Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign;




وكلهم اكدون ان وصف الابن هو " كرسيك الله الي دهر الدهور " او " يا الله كرسيك باقي الي دهر الدهور " وكلاهما يعني الابن هو الله وكرسيه الي دهر الدهور




(GNT) πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.


والنص اليوناني واضح في ان مكانة الابن انه هو الله وله العرش ولتاكيد ذلك


العدد يقول


πρὸς δὲ τὸν υἱόν


وصف πρὸς


G4314

πρός

pros

Thayer Definition:

1) to the advantage of

2) at, near, by

3) to, towards, with, with regard to


وδὲ

G1161

δέ

de

Thayer Definition:

1) but, moreover, and, etc.

Part of Speech: conjunction


تعريف τὸν


G3588

ὁ, ἡ, τό

ho hē to

ho, hay, to

The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.


ابن υἱόν

G5207

υἱός

uihos

hwee-os'

Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: - child, foal, son.


وتعني

ووصف الابن ( معبير عن وصف الابن ومكانته وحاله )


والان يبدا في وصف الابن


ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός


او هي اداة تعريف ὁ


ثرونوس Θρόνος


G2362

θρόνος

thronos

thron'-os

From θράω thraō (to sit); a stately seat (“throne”); by implication power or (concretely) a potentate: - seat, throne.



عرشك او بمعني مجازي قوتك


σου


G4771

σύ

su

soo

The personal pronoun of the second person singular; thou: - thou. See also G4571, G4671, G4675; and for the plur. G5209, G5210, G5213, G5216.


صيغه للمتكلم


او هي اداة تعريف ὁ



الله Θεός


وترجمتها لفظيا

عرشك يا الله ( الابن ) لانه بيتكلم عن وصف الابن )


ويكمل ويصف عرش الابن الذي هو الله انه عرش ابدي وملكه هو ملك الاستقامه


فهي باليوناني واضحه انه يتكلم عن الابن الذي هو الله ( ثيؤس ) وعرش الابن او مكانته الي الابد وملك الابن مستقيم




لكن لو كان العدد يوناني يطابق ترجمة شهود يهوه كان قال



πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ Θεός σου ὁ θρόνος,



اي الله هو عرشك



ولتاكيد ذلك ندرس معا


النسخ اليوناني



ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ


pros de ton uion
o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou..

..............................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα {VAR1: [του αιωνος] } {VAR2: του αιωνος } και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας {VAR1: αυτου } {VAR2: σου }

وكلهم بهم او ثرونوس ثو او ثيؤس
................................................................................


ولم نري اي منهم اختلف ترتيبها بما يناسب الترتيب الخاطئ لترجمة شهود يهوه



المخطوطات



اولا

P46


وهي اقدم المخطوطات اليوناني لرسائل معلمنا بولس الرسول


وصورتها




وصورة العدد




ونصه


8 προς δε τον υν̅ ο θρονος σου ο θς̅ εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου




السينائية


صورتها



صورة العدد





وايضا تحتوي علي



Ὁ θρόνος σου ὁ θεός



وترجمتها المعتمده لدكتور اندرسون

8 But with respect to the Son: Thy throne, O God, is forever and ever; and: A scepter of rectitude is the scepter of thy kingdom.




الفاتيكانية


صورتها



صورة العدد





وايضا بها نفس الترتيب


Ὁ θρόνος σου ὁ θεός




الاسكندرية


وصورتها



وصورة العدد



وايضا بها نفس الترتيب


Ὁ θρόνος σου ὁ θεός



وباقي المخطوطات اليوناني كلها التي تحتوي علي هذا العدد تحتوي علي نفس الترتيب


وعلي سبيل المثال


D K L P Ψ


075 0150 0243


ومخطوطات الخط الصغير


6 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495


ومخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف

Byz


ومخطوطات القراءه الكنسية

Lect



والترجمات القديمه


الترجمه اللاتينيه القديمه التي تعود الي اوائل القرن الثاني الميلادي

ومثال مخطوطاتها

itar itb itc itcomp itd itdem itdiv ite itf itt itv itx itz


والفلجاتا للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع

vg

ونصها

(Vulgate) ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui


وترجمتها


1

8

But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.

ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui


التراجم السريانيه


ومن اقدمهم المخطوطه الاشورية


التي تعود لسنة 165 م

وصورتها



وترجمتها المعتمده لجون ويزلي


1:8 But concerning the Son he hath said, Thy throne, Aloha, (is) for ever and ever, a right ** sceptre (is) the sceptre of thy kingdom.


وايضا ترجمة البشيتا التي تعود للقرن الرابع


syrp


ونصها


Hebrews 1:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܠ ܒܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܟܘܪܤܝܟ ܕܝܠܟ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܫܒܛܐ ܦܫܝܛܐ ܫܒܛܐ ܕܡܠܟܘܬܟ ܀


وباقي الترجمات السريانية


syrh syrpal(ms)


وايضا القبطي القديم


copsa copbo copfay


ونص القبطي الصعيدي




والترجمة الارمنية

arm

والترجمه الاثيوبية

eth


والترجمه الجوارجينية

geo


والسلافينية

Slav


وبعد كل هذه الادله اتسائل من اين اتت ترجمة شهود يهوه بهذا الترتيب المخالف للاصل ؟؟؟؟

هل فقط لالغاء دليل واضح ان المسيح هو الله ؟



اقوال الاباء


اولا من اقوال القديس يستينوس الشهيد الذي يؤكد ان المزمور 45 هو عن المسيح الله المعبود

Chapter XXXVIII.--It is an annoyance to the Jew that Christ is said to be adored. Justin confirms it, however, from Ps. xlv.

اسم الفصل هو اعلان لليهود بان المسيح هو الله المعبود
Thine arrows are sharpened,
O mighty One; the people shall fall under

Thee; in the heart of the enemies of the King [the arrows are fixed].

Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of equity is the

sceptre of Thy kingdom. Thou hast loved righteousness, and hast hated

iniquity; therefore thy God

ويقول

رمحه حاد االواحد القدير . الشعوب ستسجد عند قدميه . في قلوب اعداء الملك ( الرمح ثابت ) عرشك يا الله الي ابد الابدين وفي نص المساواه هو نص الملك . هم يحبون الحق وكرهوا الباطل لهذا هو الله



وهذا ردا علي من قال ان الاباء لم يقولوا ان المسيح هو الله المعبود وايضا توضيحا لمعني العدد انه شهاده بان المسيح هو الله



ويقول القديس جيروم

have a great High Priest that has passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession." [2062]

That as God, He is king before the ages that prophetic minstrelsy teaches us in the words "Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of Thy kingdom is a right sceptre." [2063]

Volume ANF 203

ويؤكد ان المسيح هو الله



القديس يوحنا ذهبي الفم

At least Paul puts it as a peculiar privilege of the Only-Begotten, saying, "To which of the angels said He at any time, Sit thou on my right hand? [2475] And of the angels He saith, who maketh His angels spirits; but unto the Son, `Thy throne, O God.'" [2476]

Volume NPF110

ويشرح ويؤكد ان كلام معلمنا بولس الرسول ان العرش هو للمسيح لانه هو الله



التحليل الداخلي



الاعداد


1 اَللهُ، بَعْدَ مَا كَلَّمَ الآبَاءَبِالأَنْبِيَاءِ قَدِيمًا، بِأَنْوَاعٍ وَطُرُق كَثِيرَةٍ،

ومعلمنا بولس الرسول يتكلم هنا عن كلام الله معنا . قديما بطرق مختلفة ونركز معا علي كلمة بالانبياء
2
كَلَّمَنَا فِي هذِهِ الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ فِي ابْنِهِ، الَّذِي جَعَلَهُ وَارِثًا لِكُلِّ شَيْءٍ، الَّذِي بِهِ أَيْضًا عَمِلَ الْعَالَمِينَ،

اما في العهد الجديد فكلمنا بطريقه واحده وهي الابن ( وهنا يقول كلمنا في ابنه وليس بابنه لان الاب في الابن وهذا دليل مهم جدا علي الوحدانية ) الذي هو وارث كل شئ لانه الخالق لكل شئ
3
الَّذِي، وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ، وَحَامِلٌ كُلَّ الأَشْيَاءِ بِكَلِمَةِ قُدْرَتِهِ، بَعْدَ مَا صَنَعَ بِنَفْسِهِ تَطْهِيرًا لِخَطَايَانَا، جَلَسَ فِي يَمِينِ الْعَظَمَةِ فِي الأَعَالِي،

وهذا الابن هو بهاء مجد الله والصورة الظاهره للجوهر اللاهي الغير منظور وهو حامل لكل شئ لانه الخالق بكلمته وهو الفادي وفدانا بنفسه وطهرنا بنفسه وهو الجالس في يمين القوه في الاعالي لانه صورة الله الغير منظور
4
صَائِرًا أَعْظَمَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ بِمِقْدَارِ مَا وَرِثَ اسْمًا أَفْضَلَ مِنْهُمْ
.

وردا علي من قال انه ملاك او رئيس ملائكه ( كميخائيل ) . فيشرح معلمنا بولس الرسول ان الابن اعظم من الملائكه وهذا طبعا لانه له الورث ( الذي شرحته سابقا بانه ورث كل شئ لانه الخالق لكل شئ )
5
لأَنَّهُ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ
: «أَنْتَ ابْنِي أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ»؟ وَأَيْضًا: «أَنَا أَكُونُ لَهُ أَبًا وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْنًا»؟

وفي وجه المقارنه قال لان لم يطلق علي الملائكه لقب الابن ولم يطلق علي الملائكه ان الاب ابيهم
6
وَأَيْضًا مَتَى أَدْخَلَ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ يَقُولُ
: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلاَئِكَةِ اللهِ».

ويكمل في المقارنه ايضا ويقول لان البكر ( التي تعني ارشي اي الرئيس فهو رئيس العالم ) فتسجد له الملائكه وهو سجود عباده كما شرح القديس يستينوس الشهيد
7
وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ
: «الصَّانِعُ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحًا وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ».

ويوضح وجه اخر بعد ما اوضح اختلاف المكانه هو شرح اختلاف الطبيعه والوظيفه فيقول ان الملائكه هم مصنوعين من رياح اي ارواح وهم خدمة من لهيب النار فهم ارواح ناريه خادمه
8
وَأَمَّا عَنْ الابْنِ
: «كُرْسِيُّكَ يَا أَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ.

اما طبيعة الابن فهو الله الذي له العرش واعلي مكانه الي ابد الابدين وملكه هو الملك المستقيم لان الملائكه تخطئ اما الوحيد الذي بلا خطيه فهو الله وهذا تاكيد ان المسيح هو الله ليس ملاك وهو بهذا يؤكد ان الذي في سفر المزامير 45 هو نبوة عن مجئ الله
9
أَحْبَبْتَ الْبِرَّ وَأَبْغَضْتَ الإِثْمَ
. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ مَسَحَكَ اللهُ إِلهُكَ بِزَيْتِ الابْتِهَاجِ أَكْثَرَ مِنْ شُرَكَائِكَ».

ويكمل ويقول ان المسيح الذي احبب البر وابغض الاثم وهو بلاخطيه ممسوح برتبته البشريه اعلي من البشر رغم انه شابههم في الطبيعه البشريه فهو الله والانسان
10
وَ
«أَنْتَ يَارَبُّ فِي الْبَدْءِ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.

ويؤكد رغم انه صار في الهيئة كانسان فهو الخالق والموجود منذ البدء وهو الذي اسس السموات والارض
11
هِيَ تَبِيدُ وَلكِنْ أَنْتَ تَبْقَى، وَكُلُّهَا كَثَوْبٍ تَبْلَى،

وكل المخلوقات الماديه كالسموات والارض تبيد وهو الذي يبقي الي ابد الابدين
12
وَكَرِدَاءٍ تَطْوِيهَا فَتَتَغَيَّرُ
. وَلكِنْ أَنْتَ أَنْتَ، وَسِنُوكَ لَنْ تَفْنَى».

هو الوحيد الغير فاني والغير متغير لانه الله
13
ثُمَّ لِمَنْ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ قَطُّ
: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ»؟

ومرتبة الجلوس عن يمين العظمه لم تعطي لاحد ولا الملائكه ولا رئيس ملائكه غير المسيح
14
أَلَيْسَ جَمِيعُهُمْ أَرْوَاحًا خَادِمَةً مُرْسَلَةً لِلْخِدْمَةِ لأَجْلِ الْعَتِيدِينَ أَنْ يَرِثُوا الْخَلاَصَ
!.

ووظيفة الملائكه ( ليس الفداء هذا عمل الابن الذي هو الله الظاهر في الجسد ) ولكن لخدمة من تبرروا بالابن وعتيدين ان يرثوا بتبريره الخلاص



فهل يستطيع احد ان يرد علي قوة كلام معلمنا بولس الرسول بالوحي اللاهي ؟



مقولة كرسيك يالله هي مكتوبه في العهد القديم

مزمور 45

6 كُرْسِيُّكَ يَا اَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ.



وما اكدلي ان ترجمة شهود يهوه عن قصد وتعمد ترجمة العدد اليوناني بترتيب خاطئ

ان الترجمة فعلة نفس الشئ في مزمور 45 لتخفي النبوة التي اكدها معلمنا بولس الرسول انها تعني الابن



6 God is your throne to time indefinite, even forever; The scepter of your kingship is a scepter of uprightness.



وقالوا ايضا ان الله عرشه وخالفوا ايضا الترتيب في العبري



فهو يقول في كنج جيمس

(KJV) Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

كرسيك يا الله وليس ترتيب الخطا لترجمتهم الخطا



ولتاكيد ذلك ندرس معا في عجاله



(HOT+) (45:7) כסאךH3678 אלהיםH430 עולםH5769 ועדH5703 שׁבטH7626 מישׁרH4334 שׁבטH7626 מלכותך׃H4438

7 kisə’ăḵā ’ĕlōhîm ‘wōlām wā‘eḏ šēḇeṭ mîšōr šēḇeṭ maləḵûṯeḵā:



وهو

H3678

כּסּה כּסּא

kissê' kissêh

kis-say', kis-say'

From H3680; properly covered, that is, a throne (as canopied): - seat, stool, throne.

عرشك

H430

אלהים

'ĕlôhı̂ym

el-o-heem'

Plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative: - angels, X exceeding, God (gods) (-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.

ايلوهيم



H5769

עלם עולם

ôlâm ‛ôlâm

o-lawm', o-lawm'

From H5956; properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind (past or future), that is, (practically) eternity; frequentative adverbially (especially with prepositional prefix) always: - always (-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, [n-]) ever (-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare H5331, H5703.

الي الابد



وهي نصا

عرشك يا الوهيم الي الابد

فالمسيح هو ايلوهيم نفسه الظاهر في الجسد لان النبوه تحققت به



وكل النسخ العبري والترجمات واقوال الاباء اكدت هذا المعني بما هو يكشف تزوير ترجمة شهود يهوه



ولا اريد الاطاله اكثر من ذلك

لكن اريد ان اقول عدم الامانه من مترجمين شهود يهوه لم يستطع ان يخفي لاهوت المسيح انه هو الله وليس فقط اله اقل من الله بل الله ذاته وبقية كلمات معلمنا بولس الرسول في نفس الاصحح تشهد بذلك



والمجد لله دائما