الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى سلام لكم ام سلام عليكم والفرق بينهما

مت 28: 9  لو 1: 28  لو 24: 36  يو 20: 19 1بط 5: 14

سلام لكم ام سلام عليكم ؟

Holy_bible_1

الشبهة



يقول البعض ان تحية السيد المسيح كانت السلام عليكم وتحية المسيحيين بالسلام لكم خطأ

ويستشهدون ببعض الاعداد في الترجمه الكاثوليكية واليسوعية



الرد



انا لااعترض علي التراجم التي استخدمة كلمة سلام عليكم لانها الكلمة المتعارف عليها للتحيه في اللغه العربي ولكن اريد فقط ان اوضح ان التراجم التي كتبت سلام لكم ادق وايضا الفرق اللغوي بين الاثنين



فلندرس معا تلك الاعداد

إنجيل متى 28: 9


وَفِيمَا هُمَا مُنْطَلِقَتَانِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ إِذَا يَسُوعُ لاَقَاهُمَا وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمَا». فَتَقَدَّمَتَا وَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ.



إنجيل لوقا 1: 28


فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».



والمثال

لوقا 24

الفانديك


(SVD) وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ


وباقي التراجم العربي كتبت سلام لكم فيما عدا



اليسوعية



36 وبينما هما يتكلمان إذا به يقوم بينهم ويقول لهم: (( السلام عليكم! ))



الكاثوليكية

لو-24-36: وبَينَما هُما يَتَكَلَّمان إِذا بِه يقومُ بَينَهم ويَقولُ لَهم: (( السَّلامُ علَيكُم! ))



وللتاكد من دقة معني سلام لكم

ندرس معا التراجم المختلفة



Luk 24:36


(ASV) And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


(BBE) And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!


(Bishops) And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.


(CEV) While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them.


(Darby) And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace be unto you.


(DRB) Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.


(EMTV) Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."


(ESV) As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"


(FDB) Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!


(FLS) Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!


(Geneva) And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.


(GLB) Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!


(GNB) While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, "Peace be with you."


(GNT) Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.


(GNT-BYZ+) ταυταG3778 D-APN δεG1161 CONJ αυτωνG846 P-GPM λαλουντωνG2980 V-PAP-GPM αυτοςG846 P-NSM οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM εστηG2476 V-2AAI-3S ενG1722 PREP μεσωG3319 A-DSN αυτωνG846 P-GPM καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP


(GNT-TR) ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν


(GNT-TR+) ταυταG3778 D-APN δεG1161 CONJ αυτωνG846 P-GPM λαλουντωνG2980 V-PAP-GPM αυτοςG846 P-NSM οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM εστηG2476 V-2AAI-3S ενG1722 PREP μεσωG3319 A-DSN αυτωνG846 P-GPM καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP


(GNT-V) ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος TSBο TSBιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν


(GNT-WH+) ταυταG3778 D-APN δεG1161 CONJ αυτωνG846 P-GPM λαλουντωνG2980 V-PAP-GPM αυτοςG846 P-NSM εστηG2476 V-2AAI-3S ενG1722 PREP μεσωG3319 A-DSN αυτωνG846 P-GPM | [[καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμιν]]G4771 P-2DP | καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP |


(GSB) Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!


(GW) While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"


(HNT) עודם מדברים כדברים האלה וישוע עצמו עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃


(ISV) While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."


(KJV) And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


(KJV+) AndG1161 as theyG846 thusG5023 spake,G2980 JesusG2424 himselfG846 stoodG2476 inG1722 the midstG3319 of them,G846 andG2532 saithG3004 unto them,G846 PeaceG1515 be unto you.G5213


(KJV-1611) And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you.


(KJVA) And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


(LITV) And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!


(MKJV) And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!


(Murdock) And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.


(RV) And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.



(Vulgate) dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere


(Webster) And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.


(WNT) While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"


(YLT) and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace--to you;'


ولم نجد ترجمه واحده كتبت

Peace be upon you التي تعني سلام عليكم

ولكن الكل كتب

Peace to you, peace be to you, peace be unto you or peace be with you. التي تعني سلام لكم



ولتاكيد ذلك ندرس معا الكلمات اليونانيه التي تشرح المعني



G1515

εἰρήνη

eirēnē

i-rah'-nay

Probably from a primary verb εἴρω eirō (to join); peace (literally or figuratively); by implication prosperity: - one, peace, quietness, rest, + set at one again.

سلام

G5213

ὑμῖν

humin

hoo-min'

Irregular dative case of G5210; to (with or by) you: - ye, you, your (-selves).



لك انت وتعبر عن الملكيه

وتعني اتمني سلام لك . بمعني لتعطي عطية السلام فتكون معك

وهو طلبه رقيقه فيها محبه



اما سلام عليكم فهو تحيه وليس طلبه وتعني ان الانسان القادم ليس للعداء بل مسالم



وللعلم كلمة علي يوناني تعني ابي

ἐπί

وبالطبع لم نجد كلمة ابي اليونانية في العدد السابق ولكن وجدنا كلمة هومين اليونانية التي تعني لك



العدد الثاني



يوحنا 20



(SVD) وَلَمَّا كَانَتْ عَشِيَّةُ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَهُوَ أَوَّلُ الأُسْبُوعِ وَكَانَتِ الأَبْوَابُ مُغَلَّقَةً حَيْثُ كَانَ التّلاَمِيذُ مُجْتَمِعِينَ لِسَبَبِ الْخَوْفِ مِنَ الْيَهُودِ جَاءَ يَسُوعُ وَوَقَفَ فِي الْوَسَطِ وَقَالَ لَهُمْ: «سلاَمٌ لَكُمْ».



اليسوعية

19 وفي مساء ذلك اليوم، يوم الأحد، كان التلاميذ في دار أغلقت أبوابها خوفا من اليهود، فجاء يسوع ووقف بينهم وقال لهم: (( السلام عليكم!))



الكاثوليكية

يو-20-19: وفي مَساءِ ذلك اليَومِ، يومِ الأحد، كانَ التَّلاميذُ في دارٍ أُغْلِقَتْ أَبوابُها خَوفاً مِنَ اليَهود، فجاءَ يسوعُ ووَقَفَ بَينَهم وقالَ لَهم: (( السَّلامُ علَيكم!))



Joh 20:19


(ASV) When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.


(BBE) At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!


(Bishops) The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you.


(CEV) The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them


(Darby) When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace be to you.


(DRB) Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.


(EMTV) Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace to you."


(ESV) On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."


(FDB) Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit!


(FLS) Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!


(Geneva) The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.


(GLB) Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!


(GNB) It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. "Peace be with you," he said.


(GNT) Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.


(GNT-BYZ+) ουσηςG1510 V-PAP-GSF ουνG3767 CONJ οψιαςG3798 A-GSF τηG3588 T-DSF ημεραG2250 N-DSF εκεινηG1565 D-DSF τηG3588 T-DSF μιαG1520 A-DSF τωνG3588 T-GPN σαββατωνG4521 N-GPN καιG2532 CONJ τωνG3588 T-GPF θυρωνG2374 N-GPF κεκλεισμενωνG2808 V-RPP-GPF οπουG3699 ADV ησανG1510 V-IAI-3P οιG3588 T-NPM μαθηταιG3101 N-NPM συνηγμενοιG4863 V-RPP-NPM διαG1223 PREP τονG3588 T-ASM φοβονG5401 N-ASM τωνG3588 T-GPM ιουδαιωνG2453 A-GPM ηλθενG2064 V-2AAI-3S οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM καιG2532 CONJ εστηG2476 V-2AAI-3S ειςG1519 PREP τοG3588 T-ASN μεσονG3319 A-ASN καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP


(GNT-TR) ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν


(GNT-TR+) ουσηςG1510 V-PAP-GSF ουνG3767 CONJ οψιαςG3798 A-GSF τηG3588 T-DSF ημεραG2250 N-DSF εκεινηG1565 D-DSF τηG3588 T-DSF μιαG1520 A-DSF τωνG3588 T-GPN σαββατωνG4521 N-GPN καιG2532 CONJ τωνG3588 T-GPF θυρωνG2374 N-GPF κεκλεισμενωνG2808 V-RPP-GPF οπουG3699 ADV ησανG1510 V-IAI-3P οιG3588 T-NPM μαθηταιG3101 N-NPM συνηγμενοιG4863 V-RPP-NPM διαG1223 PREP τονG3588 T-ASM φοβονG5401 N-ASM τωνG3588 T-GPM ιουδαιωνG2453 A-GPM ηλθενG2064 V-2AAI-3S οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM καιG2532 CONJ εστηG2476 V-2AAI-3S ειςG1519 PREP τοG3588 T-ASN μεσονG3319 A-ASN καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP


(GNT-V) ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια TSBτων σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται TSBσυνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν


(GNT-WH+) ουσηςG1510 V-PAP-GSF ουνG3767 CONJ οψιαςG3798 A-GSF τηG3588 T-DSF ημεραG2250 N-DSF εκεινηG1565 D-DSF τηG3588 T-DSF μιαG1520 A-DSF σαββατωνG4521 N-GPN καιG2532 CONJ τωνG3588 T-GPF θυρωνG2374 N-GPF κεκλεισμενωνG2808 V-RPP-GPF οπουG3699 ADV ησανG1510 V-IAI-3P οιG3588 T-NPM μαθηταιG3101 N-NPM διαG1223 PREP τονG3588 T-ASM φοβονG5401 N-ASM τωνG3588 T-GPF ιουδαιωνG2453 A-GPM ηλθενG2064 V-2AAI-3S οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM καιG2532 CONJ εστηG2476 V-2AAI-3S ειςG1519 PREP τοG3588 T-ASN μεσονG3319 A-ASN καιG2532 CONJ λεγειG3004 V-PAI-3S αυτοιςG846 P-DPM ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP


(GSB) Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!


(GW) That Sunday evening, the disciples were together behind locked doors because they were afraid of the Jews. Jesus stood among them and said to them, "Peace be with you!"


(HNT) ויהי ביום ההוא והוא אחד בשבת לעת־ערב כאשר נסגרו דלתות הבית אשר־נקבצו שם התלמידים מיראת היהודים ויבא ישוע ויעמד ביניהם ויאמר אליהם שלום לכם׃


(ISV) It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them, "Peace be with you."


(KJV) Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.


(KJV+) ThenG3767 theG3588 sameG1565 dayG2250 at evening,G3798 beingG5607 theG3588 firstG3391 day of theG3588 week,G4521 whenG2532 theG3588 doorsG2374 were shutG2808 whereG3699 theG3588 disciplesG3101 wereG2258 assembledG4863 forG1223 fearG5401 of theG3588 Jews,G2453 cameG2064 JesusG2424 andG2532 stoodG2476 inG1519 theG3588 midst,G3319 andG2532 saithG3004 unto them,G846 PeaceG1515 be unto you.G5213


(KJV-1611) Then the same day at euening, being the first day of the weeke, when the doores were shut, where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus, and stood in the midst, and saith vnto them, Peace bee vnto you.


(KJVA) Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.


(LITV) Then it being evening on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace to you.


(MKJV) Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace to you!


(Murdock) And on the evening of that first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you.


(RV) When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.



(Vulgate) cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis


(Webster) Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.


(WNT) On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"


(YLT) It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'



وتؤكد نفس الشئ ان الكلمه هي سلام لكم



وهي نفسه الكلمه اليوناني ايريني همين وتعني سلام لكم

وايضا لم نجد كلمة ابي التي تعني علي

ومثله

إنجيل يوحنا 20: 21


فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «سَلاَمٌ لَكُمْ! كَمَا أَرْسَلَنِي الآبُ أُرْسِلُكُمْ أَنَا».



إنجيل يوحنا 20: 26


وَبَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ كَانَ تَلاَمِيذُهُ أَيْضًا دَاخِلاً وَتُومَا مَعَهُمْ. فَجَاءَ يَسُوعُ وَالأَبْوَابُ مُغَلَّقَةٌ، وَوَقَفَ فِي الْوَسْطِ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!».





العدد الثالث



1 بط 5



(SVD) سَلِّمُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ بِقُبْلَةِ الْمَحَبَّةِ. سَلاَمٌ لَكُمْ جَمِيعِكُمُ الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. آمِينَ.



واشتركة ترجمتين اخريتين هم السارة والمشتركه



السارة

14 سلموا، بعضكم على بعض، بقبلة المحبة. السلام عليكم جميعا، أنتم الذين في المسيح.



اليسوعية

14 ليسلم بعضكم على بعض بقبلة المحبة. السلام عليكم جميعا أنتم الذين في المسيح.



المشتركة

1بط-5-14: سَلِّموا، بَعضُكُم على بَعضٍ، بِقُبلَةِ المَحبَّةِ. السَّلامُ علَيكُم جميعًا، أنتُمُ الّذينَ في المَسيحِ.



الكاثوليكية

1بط-5-14: لِيُسَلِّمْ بَعْضُكم على بَعضٍ بِقُبلَةِ المَحبَّة. السَّلامُ علَيكم جَميعًا أَنتُمُ الَّذينَ في المسيح.



التراجم المختلفة



1Pe 5:14


(ASV) Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.


(BBE) Give one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ.


(Bishops) Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen.


(CEV) Give each other a warm greeting. I pray that God will give peace to everyone who belongs to Christ.


(Darby) Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who are in Christ.



(DRB) Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you who are in Christ Jesus. Amen.


(EMTV) Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.


(ESV) Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.


(FDB) Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ!


(FLS) Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!


(Geneva) Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.


(GLB) Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.


(GNB) Greet one another with the kiss of Christian love. May peace be with all of you who belong to Christ.


(GNT) ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι τοῖς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· ἀμήν.


(GNT-BYZ+) ασπασασθεG782 V-ADM-2P αλληλουςG240 C-APM ενG1722 PREP φιληματιG5370 N-DSN αγαπηςG26 N-GSF ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP πασινG3956 A-DPM τοιςG3588 T-DPM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM ιησουG2424 N-DSM αμηνG281 HEB


(GNT-TR) ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην


(GNT-TR+) ασπασασθεG782 V-ADM-2P αλληλουςG240 C-APM ενG1722 PREP φιληματιG5370 N-DSN αγαπηςG26 N-GSF ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP πασινG3956 A-DPM τοιςG3588 T-DPM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM ιησουG2424 N-DSM αμηνG281 HEB


(GNT-V) ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω TSBιησου TSBαμην


(GNT-WH+) ασπασασθεG782 V-ADM-2P αλληλουςG240 C-APM ενG1722 PREP φιληματιG5370 N-DSN αγαπηςG26 N-GSF ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771 P-2DP πασινG3956 A-DPM τοιςG3588 T-DPM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM


(GSB) Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!


(GW) Greet each other with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.


(HNT) שאלו איש את־רעהו לשלום בנשיקת אהבה שלום לכם כלכם אשר במשיח ישוע אמן׃


(ISV) Greet one another with a kiss of love. Peace be to all of you who are in Christ!


(KJV) Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.


(KJV+) GreetG782 ye one anotherG240 withG1722 a kissG5370 of charity.G26 PeaceG1515 be with youG5213 allG3956 thatG3588 are inG1722 ChristG5547 Jesus.G2424 Amen.G281


(KJV-1611) Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen.


(KJVA) Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.


(LITV) Greet one another with a kiss of love. Peace be to you, all those in Christ Jesus. Amen.


(MKJV) Greet one another with a kiss of holy love. Peace be to you, all those in Christ Jesus. Amen.


(Murdock) Salute ye one another with a holy kiss. Peace be with you all, who are in the Messiah. Amen.


(RV) Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.



(Vulgate) salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo


(Webster) Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.


(WNT) Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ.


(YLT) Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who are in Christ Jesus! Amen.


ونجد التراجم الانجليزيه كلها تؤكد انها سلام لكم



والكلمات اليوناني ايضا

ειρηνηG1515 N-NSF υμινG4771



سلام لكم

ولا نجد كلمة ابي التي تعني عليك

ومثله

رسالة يوحنا الرسول الثالثة 1: 15


سَلاَمٌ لَكَ. يُسَلِّمُ عَلَيْكَ الأَحِبَّاءُ. سَلِّمْ عَلَى الأَحِبَّاءِ بِأَسْمَائِهِمْ.



اما لتعني معني سلام عليكم فندرس العدد الذي في متي 10 : 13



ويقول

(SVD) فَإِنْ كَانَ الْبَيْتُ مُسْتَحِقّاً فَلْيَأْتِ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقّاً فَلْيَرْجِعْ سَلاَمُكُمْ إِلَيْكُمْ.



Mat 10:13


(ASV) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.


(BBE) And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.


(Bishops) And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.


(CEV) If the home is deserving, let your blessing remain with them. But if the home isn't deserving, take back your blessing of peace.


(Darby) And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.


(DRB) And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.


(EMTV) And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.


(ESV) And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.


(FDB) Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.


(FLS) et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.


(Geneva) And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.


(GLB) und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.


(GNB) If the people in that house welcome you, let your greeting of peace remain; but if they do not welcome you, then take back your greeting.


(GNT) καὶ ἐὰν μὲν ͅ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ͅ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.


(GNT-BYZ+) καιG2532 CONJ εανG1437 COND μενG3303 PRT ηG1510 V-PAS-3S ηG3588 T-NSF οικιαG3614 N-NSF αξιαG514 A-NSF ελθετωG2064 V-2AAM-3S ηG3588 T-NSF ειρηνηG1515 N-NSF υμωνG4771 P-2GP επG1909 PREP αυτηνG846 P-ASF εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N ηG1510 V-PAS-3S αξιαG514 A-NSF ηG3588 T-NSF ειρηνηG1515 N-NSF υμωνG4771 P-2GP προςG4314 PREP υμαςG4771 P-2AP επιστραφητωG1994 V-2APM-3S


(GNT-TR) και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω


(GNT-TR+) καιG2532 CONJ εανG1437 COND μενG3303 PRT ηG1510 V-PAS-3S ηG3588 T-NSF οικιαG3614 N-NSF αξιαG514 A-NSF ελθετωG2064 V-2AAM-3S ηG3588 T-NSF ειρηνηG1515 N-NSF υμωνG4771 P-2GP επG1909 PREP αυτηνG846 P-ASF εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N ηG1510 V-PAS-3S αξιαG514 A-NSF ηG3588 T-NSF ειρηνηG1515 N-NSF υμωνG4771 P-2GP προςG4314 PREP υμαςG4771 P-2AP επιστραφητωG1994 V-2APM-3S


(GNT-V) και εαν μεν η η οικια αξια Aελθατω TSBελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω


(GNT-WH+) καιG2532 CONJ εανG1437 COND μενG3303 PRT ηG1510 V-PAS-3S ηG3588 T-NSF οικιαG3614 N-NSF αξιαG514 A-NSF ελθατωG2064 V-2AAM-3S ηG3588 T-NSF ειρηνηG1515 N-NSF υμωνG4771 P-2GP επG1909 PREP αυτηνG846 P-ASF εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N ηG1510 V-PAS-3S αξιαG514 A-NSF ηG3588 T-NSF ειρηνηG1515 N-NSF υμωνG4771 P-2GP | εφG1909 PREP | προςG4314 PREP | υμαςG4771 P-2AP επιστραφητωG1994 V-2APM-3S


(GSB) Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.


(GW) If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.


(HNT) והיה אם־הגון הבית יבוא עליו שלומכם ואם־איננו הגון שלומכם אליכם ישוב׃


(ISV) If the house is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive, let your blessing of peace return to you.


(KJV) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.


(KJV+) AndG2532 ifG1437(G3303) theG3588 houseG3614 beG5600 worthy,G514 let yourG5216 peaceG1515 comeG2064 uponG1909 it:G846 butG1161 if it be notG3362 G5600 worthy,G514 let yourG5216 peaceG1515 returnG1994 toG4314 you.G5209


(KJV-1611) And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you.


(KJVA) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.


(LITV) and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.


(MKJV) And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.


(Murdock) And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.


(RV) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.



(Vulgate) et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur


(Webster) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.


(WNT) and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.


(YLT) and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.



وندرس الكلمات اليوناني معا



εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν

الكلمة الاولي كلمة سلام

والكلمه الثانيه هي

Υμων

تعني ايضا لك

واضيفت اليهم

G1909

ἐπί

epi

ep-ee'

A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: - about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).



وتعني علي



والكلمه الرابعه

G846

αὐτός

autos

ow-tos'

From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: - her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848.



وتعني هم



فالجمله تعني سلامكم عليهم

وهذا يوضح ان الاعداد الثلاث الاولي التي لا تحتوي علي كلمة ابي اليوناني لايمكن ان يطلق عليها عليكم ولكن فقط لكم



وهي سلام لكم



اما لو اضيفة كلمة ابي فتعني عليك



وهي ارامي

اشلومو لوخ

وهي تعني سلام لكم

وايضا عبريه

شلوم



بعض الاعداد الاخري التي توضح الفرق بين سلام لكم كامنيه وسلام عليكم كتحيه



لوقا 10

4 لاَ تَحْمِلُوا كِيسًا وَلاَ مِزْوَدًا وَلاَ أَحْذِيَةً، وَلاَ تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ فِي الطَّرِيقِ.
5
وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أَوَّلاً: سَلاَمٌ لِهذَا الْبَيْتِ.
6
فَإِنْ كَانَ هُنَاكَ ابْنُ السَّلاَمِ يَحُلُّ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ، وَإِّلاَّ فَيَرْجعُ إِلَيْكُمْ.



رسالة بولس الرسول إلى أهل غلاطية 6: 16


فَكُلُّ الَّذِينَ يَسْلُكُونَ بِحَسَبِ هذَا الْقَانُونِ عَلَيْهِمْ سَلاَمٌ وَرَحْمَةٌ، وَعَلَى إِسْرَائِيلِ اللهِ.



ويتضح الفرق فهي تعني اننا عندما نتقابل مع شخص نتمني له السلام من ملك السلام ان يحل في قلبه ولو كان هو ابن سلام يحل سلام الرب علي هذا الانسان



ولذلك ملك السلام اعلن ان السلام سلامه هو ياتي كعطيه منه



فهو اكد ذلك في العهد القديم

سفر إشعياء 54: 10


فَإِنَّ الْجِبَالَ تَزُولُ، وَالآكَامَ تَتَزَعْزَعُ، أَمَّا إِحْسَانِي فَلاَ يَزُولُ عَنْكِ، وَعَهْدُ سَلاَمِي لاَ يَتَزَعْزَعُ، قَالَ رَاحِمُكِ الرَّبُّ.



سفر إشعياء 9: 6


لأَنَّهُ يُولَدُ لَنَا وَلَدٌ وَنُعْطَى ابْنًا، وَتَكُونُ الرِّيَاسَةُ عَلَى كَتِفِهِ، وَيُدْعَى اسْمُهُ عَجِيبًا، مُشِيرًا، إِلهًا قَدِيرًا، أَبًا أَبَدِيًّا، رَئِيسَ السَّلاَمِ.



وهو ايضا اكده السيد المسيح في العهد الجديد

إنجيل يوحنا 14: 27


«سَلاَمًا أَتْرُكُ لَكُمْ. سَلاَمِي أُعْطِيكُمْ. لَيْسَ كَمَا يُعْطِي الْعَالَمُ أُعْطِيكُمْ أَنَا. لاَ تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ وَلاَ تَرْهَبْ.



رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 13: 11


أَخِيرًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ افْرَحُوا. اِكْمَلُوا. تَعَزَّوْا. اِهْتَمُّوا اهْتِمَامًا وَاحِدًا. عِيشُوا بِالسَّلاَمِ، وَإِلهُ الْمَحَبَّةِ وَالسَّلاَمِ سَيَكُونُ مَعَكُمْ.



وهو يعطي سلامه بروحه القدوس

رسالة بولس الرسول إلى أهل غلاطية 5: 22


وَأَمَّا ثَمَرُ الرُّوحِ فَهُوَ: مَحَبَّةٌ فَرَحٌ سَلاَمٌ، طُولُ أَنَاةٍ لُطْفٌ صَلاَحٌ، إِيمَانٌ



ولانها دعاء كان يقول التلاميذ نعمه وسلام روميه 1: 7 و 1 كو 1: 3 و 2 كو 1: 2 و غلا 1: 3 و اف 1: 2 و في 1: 2 و كو 1: 2 و 1 تس 1: 1 و 2 تس 1: 2 و فل 1: 3 و 1 بط 1: 2 و 2 بط 1: 2 كامنيه بان تنال هذه العطيه من الله



اخيرا من تعاليم الانبا غوريغوريوس

( منقول من اوريجانوس المصري )

الفرق بين السلام لكم .. و السلام عليكم

العبارتان صحيحتان ، مع الفارق بين معنى كل عبارة على حدة .

فالسلام ( عليكم ) ، هى عبارة ( تحية ) ، اما السلام ( لكم ) فهى ( دعاء ) . فأنت تقول لإنسان ( السلام عليك ) عندما تريد ان تُحييه ، فتلقى ( عليه ) السلام اى تلقى ( عليه ) التحية . و لكنك إذ تقول له ” السلام لك ” فانت تطلب ( له ) هبة السلام ، وترجوها ( له ) .

و قد إستخدم الكتاب المقدس هاتين العبارتين ، فإستخدم ( السلام عليكم ) ، عندما يكون المقصود بالسلام هو ( التحية ) . و إستخدم ( السلام لكم ) عندما يكون المقصود هو( الدعاء ) بالسلام .

و من ذلك بالنسبة للتعبير الاول ( السلام عليكم ) ما جاء فى سفر المزامير :

أقتباس كتابي

سلام على إسرائيل . ( مز 124 : 5 ) ، ( مز 127 : 6 )*

و قال المسيح له المجد فى الانجيل لتلاميذه :

أقتباس كتابي

و متى دخلتم بيتاً فألقوا عليه السلام . ( مت 10 : 12 ) ، ( مت 5 : 47 )

و قال أيضاً لتلاميذه :

أقتباس كتابي

و لا تسلموا فى الطريق على أحد . و أى بيت دخلتموه ، فقولوا أولاً : السلام على هذا البيت . فإن كان هناك ابن السلام فسلامكم يحل عليه . ( لو 10 : 5 – 6 )

و جاء فى الانجيل عن القديسة مريم العذراء انها :

أقتباس كتابي

دخلت بيت زكريا و سلمت على إليصابات . ( لو 1: 40 )

و قالت الملائكة يوم ميلاد سيدنا له المجد :

أقتباس كتابي
و على الارض السلام( لو 2 : 14 )

و قال الانجيل أيضاً عن الرب يسوع له المجد انه بعد ان نزل من على جبل التجلى :

أقتباس كتابي

رأى جمعاً عظيماً .. فما إن راوه جميعاً حتى بُهروا وسارعوا بالسلام عليه . ( مر 9 : 15 )

و بعد الحًُكم بالصلب يقول الكتاب المقدس :

أقتباس كتابي

ألبسوه رداءً ارجوانياً و ضفروا تاجاً من الشوك ، ووضعوه على رأسه . و راحوا يحيونه قائلين : عليك السلام يا ملك اليهود ” ( مر 15 : 17 – 18 )

و جاء عن القديس بولس الرسول أنه :

أقتباس كتابي

لما نزل من قيصرية صعد و سلم على الكنيسة ” ( أع 18 : 22 )

و قال أيضاً سفر الاعمال :

أقتباس كتابي
ولما أكملنا السفر فى البحرمن صور أقبلنا إلى بتولمايس ، فسلمنا على الاخوة ” ( أع 21 : 7 )

و قال القديس بولس فى رسائله :

أقتباس كتابي

سلموا على بريسكلا و اكيلا العاملين معى فى المسيح يسوع ” ( رو 16 : 3 )

أقتباس كتابي

سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة ” ( رو 16 : 16 )

أقتباس كتابي

يُسلم عليكم تيموثاوس العامل معى .. و أنا ترتيوس كاتب هذه الرسالة ، أسلم عليكم فى الرب . يُسلم عليكم أراستس ، خازن المدينة . كنائس المسيح تُسلم عليكم ” ( رو 16 : 21 -23 )

و الكثير من الآيات التى تشمل هذا التعبير .

اما التعبير الآخر ( السلام لكم ) ، فهو كما قلنا دعاء بالسلام إذا كان الدعاء من مخلوق لبشر ، فإذا كان من الله فهو منحة وهبة و عطية من رب السلام و مانحه .

و قد ورد كثيراً بهذا المعنى :

فمن قبيل الدعاء من مخلوق لبشر :

أقتباس كتابي
قول عبد يوسف الصديق لاخوة يوسف : ” سلام لكم . لا تخافوا ” ( تك 43 : 23 )

أقتباس كتابي

و قول الملاك جبرائيل للعذراء مريم : ” سلام لك أيتها الممتلئة نعمة ” . ( لو 1 : 28 )

و من قبيل المنحة و الهبة و العطية من عند رب السلام ومانحه :

قول المسيح له المجد لمريم المجدلية و مريم الأخرى بعد قيامته المجيدة :
أقتباس كتابي
السلام لكما ” ( مت 28 : 9 )
، و لتلاميذه عندما ظهر لهم فى العلية :
أقتباس كتابي
السلام لكم ” ( لو 24 : 36 ) ، ( يو 20: 19 ، 21 ، 26 ) .

و لقد إستخدم القديس بولس الرسول هذا التعبير فى فاتحة رسائله الى الكنائس التى أرسل اليها رسائله من ذلك قوله لاهل رومية :
أقتباس كتابي
النعمة لكم والسلام من الله أبينا و من الرب يسوع المسيح ” ( رو 1: 7 ) ، ( 1 كو 1 : 3 ) ، ( 2 كو 1 : 2 ) ، ( غلا 1 : 3 ) ، ( اف 1 : 2 ) ، ( في 1 : 2 ) ، ( كو 1 : 2 ) ، ( 1 تس 1 : 1 ) ، ( 2 تس 1 : 2 ) .

و إستخدمها القديس بطرس الرسول فى ختام رسائله :
أقتباس كتابي
سلام لكم يا جميع الذين فى المسيح يسوع ” ( 1 بط 5 : 14 ) .

و إستخدم الرسول القديس يوحنا التعبيرين معا فى عبارة واحدة فى ختام رسالته الثالثة :
أقتباس كتابي
السلام لك . يسلم عليك الاحباء . سلم على الاحباء بأسمائهم ” ( 3 يو : 15 )

و منه يتضح أن قوله ” السلام ( لك ) فيه ( دعاء ) ، وطلب إلى الله ان يمنحه السلام . أما قوله : ” يسلم عليك الاحباء . سلم على الاحباء بأسمائهم . فالمقصود هو تبليغ التحية .

و بهذا المعنى يقول الكاهن فى القدّاس للشعب عددا من المرات : ” السلام لكم ” . و المعنى انه يدعو لهم بالسلام ، ويرجو لهم من الله السلام ، و يسأل من أجلهم ان يمنحهم الله السلام .

_________________________

موسوعة الانبا غريغوريوس – الكتاب المقدس ” الجزء الثاني ” ص 142 – 145
( * )(
مز 125 : 5 ) ، ( مز 128 : 6 ) – نيافة الانبا غريغوريوس يقرأ من الترجمة القبطية أو الاصل اليوناني


واخيرا


فالسيد المسيح شرح لنا ان نتمني السلام لكل انسان ولو هو ابن سلام يحل السلام عليه اما ان كان ليس ابن سلام يرجع سلامنا الينا ولكنا لانضع سلام علي احد وليس لنا سلطان ان نفعل ذلك ولكن فقط نتمني السلام لكل انسان لاننا ابناء رئيس السلام



والمجد لله دائما