الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي الجريده النقديه 3 الجزء الثالث . الرد علي شبهة تحريف العدد: بوضع ايدي الرسل يعطي الروح القدس اع 8: 18
أع 8: 18
بوضع
ايدي الرسل يعطي الروح ام الروح القدس ؟
اع 8
: 18
Holy_bible_1
يقول البعض
أعمال الرسل 8/18 حيث تقول ترجمة الفاندايك:
(( وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدِي الرُّسُلِ يُعْطَى الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدَّمَ لَهُمَا دَرَاهِمَ ))
كلمة القدس مضافه
الرد
التراجم المختلفة
التراجم العربي
الفانديك
18 وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدِي الرُّسُلِ يُعْطَى الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدَّمَ لَهُمَا دَرَاهِمَ
الحياة
18 ولما رأى سيمون أن الروح القدس قد حل على المؤمنين لما وضع الرسولان أيديهما عليهم، عرض على بطرس ويوحنا بعض المال، وقال لهما:
السارة
18 فلما رأى سمعان أن الله منحهم الروح القدس عندما وضع بطرس ويوحنا أيديهما عليهم، عرض عليهما بعض المال،
اليسوعية
18 فلما رأى سمعان أن الروح القدس يوهب بوضع أيدي الرسولين، عرض عليهما شيئا من المال
المشتركة
اع-8-18: فلمَّا رأَى سِمعانُ أنَّ اللهَ مَنَحَهُمُ الرُّوحَ القُدُسَ عِندَما وضَعَ بُطرُسُ ويوحنَّا أيديَهُما علَيهِم، عَرَضَ علَيهِما بَعضَ المالِ،
البولسية
اع-8-18: فلمَّا رَأَى سِيمونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدي الرُّسُلِ يُعْطى الرُّوحُ القُدُسُ، عَرَضَ عَلَيهما نُقُودًا،
الكاثوليكية
اع-8-18: فلَمَّا رأَى سِمْعانُ أَنَّ الرُّوحَ القُدُسَ يوهَبُ بِوَضعِ أَيدي الرَّسولَيْن، عَرَضَ علَيهِما شَيئًا مِنَ المال
ونجد ان كل المترجمين تاكدوا من اصالة كلمة الروح القدس
التراجم الانجليزية
Act 8:18
(ASV) Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
(BBE) Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
(Bishops) And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy ghost was geuen, he offred the money,
(Darby) But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money,
(DRB) And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
(EMTV) Now when Simon observed that by the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
(FDB) Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,
(FLS) Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
(Geneva) And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,
(GLB) Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
(GSB) Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld und sprach:
(HNT) ויהי בראות שמעון כי נתן רוח הקדש בסמיכת ידי השליחים ויבא לפניהם כסף׃
(KJV) And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
(KJV-1611) And when Simon saw that through laying on of the Apostles hands, the holy Ghost was giuen, hee offered them money,
(KJVA) And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
(LITV) But Simon having seen that the Holy Spirit is given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
(MKJV) And when Simon saw that the Holy Spirit was given through laying on of the apostles' hands, he offered them money,
(Murdock) And when Simon saw that, by the imposition of a hand of the legates, the Holy Spirit was given, he offered them money,
(RV) Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
(Webster) And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
(YLT) And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
التي لا تحتوي علي كلمة قدس
(CEV) Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles placed their hands on the people. So he brought money
(ESV) Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
(GNB) Simon saw that the Spirit had been given to the believers when the apostles placed their hands on them. So he offered money to Peter and John,
(GW) Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money
(ISV) Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money
(WNT) When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
ونري بوضوح ان كل التراجم التي تحتوي علي النص التقليدي وايضا بعض التي تحتوي علي النص النقدي بها كلمة قدس
النسخ اليوناني
(GNT) ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
ἰδὼν
δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν
χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα
τὸ ἅγιον,
προσήνεγκεν αὐτοῖς
χρήματα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)
................................................................................
θεασάμενος
δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν
χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα
τὸ Ἅγιον,
προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
θεασαμενος
δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των
χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα
το αγιον
προσηνεγκεν αυτοις
χρηματα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
................................................................................
θεασαμενος
δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των
χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα
το αγιον
προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)
................................................................................
θεασαμενος
δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των
χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα
το αγιον
προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
ونجد كل النسخ التي تمثل نص المسلم نص الاغلبيه وبعض من نص الاقليه تحتوي علي اجيون تو اجيون اي القدس
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek
NT:
Tischendorf
8th
Ed.
................................................................................
ιδων
δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των
χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα
προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
idOn
de
o
simOn
oti
dia
tEs
epitheseOs
tOn
cheirOn
tOn
apostolOn
didotai
to
pneuma
prosEnenken
autois
chrEmata
ΠΡΑΞΕΙΣ
8:18 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
ιδων
δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των
χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα
προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
ونجد نسختين فقط النقديه هم وستكوت وتشندور لا يحتويا علي قدس ولكن بنيوما فقط
المخطوطات
وبالفعل هو غير موجود في
السينائية والفاتيكانية وهم المخطوطتان التين تكلمت كثيرا عن اخطائهما الكثيره
والصعيدي
اما المخطوطات التي تحتوي علي كلمة القدس
الاسكندرية
صورتها
وصورة العدد
ونجد كلمة
__
το πνα το αγιον
الروح القدس
بيزا
من اخر الرابع اول القرن الخامس
وهي شقين كما نعرف يوناني ولاتيني
اولا اليوناني
صورتها
وصورة العدد
ونجد كلمة
__
το πνα το αγιον
الروح القدس
الجزء اللاتيني
صورتها
وصورة العدد
ونجد كلمة
Spiritus Sanctus
الروح القدس
وموجود ايضا في الافرايميه من القرن الخامس
وايضا موجود في مخطوطتين مهمتين هم
البرديه
P45
التي تعود للقرن الثالث
ونصها
18 [ιδ]ω̣ν̣ δ̣ε ο σιμων οτι δια της [επιθεσεως] [των] [χειρων] [των] [αποστολων] δ̣ι̣δοται το πν̅α το αγιον πρ̣[οσηνεγκεν] [αυτοις] [χρηματα]
وايضا بردية
P74
وصورتها
والعدد به كلمة
تو اجيون = القدس
18 [ιδ]ω̣ν δ̣ε ο σιμων οτι̣ [δι]α̣ της επιθεσεως [τ]ω̣ν χειρων των απ[οστο]λ̣ω̣ν διδοτε το [πν̅α] [τ]ο ·αγιον προσ[ηνε]γ̣κ̣ε̣ν̣ α̣υτ̣ο̣ις χρημ[ατα]
وبعض المخطوطات التي تحتوي علي كلمة اجيون علي سبيل المثال
مخطوطات الخط الكبير
E L P Ψ
049 056
ومخطوطات الخط الصغير
33 36 81 88 104 181 307 326 330 436 451 453 614 629 630 945 1175 1241 1409 1505 1678 1739 1877 1891 2127 2344 2412 2492 2495
والمخطوطات البيزنطيه التي تعد باللاف
Byz
ومخطوطات القراءه الكنسيه الكثيره ويرمز لها
Lect
والترجمات القديمه مثل
اولا الترجمه اللاتينيه القديمه التي ترجع للقرن الثاني وحفظت النص سليم من اوائل القرن الثاني
ومخطوطاتها
itar itc itdem ite itgig itp itph itr itro itt itw
والترجمه اللاتينيه للقديس جيروم
vg
ونصها
(Vulgate) cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
الروح القدس
وايضا الترجمات السريانية
ومنها الاشورية التي تعود لسنة 165 م
وصورتها
وصورة العدد
وترجمته المعتمده لجون ويزلي
8:16-a for he was not upon
8:16-b …..one of them yet; but they were only baptized in the name of
our Lord Jeshu.
وايضا البشيتا التي تعود للقرن الارابع
syrp
ونصها
Acts
8:18 Aramaic NT:
Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ
ܚܙܐ
ܤܝܡܘܢ
ܕܒܤܝܡ
ܐܝܕܐ
ܕܫܠܝܚܐ
ܡܬܝܗܒܐ
ܪܘܚܐ
ܕܩܘܕܫܐ
ܩܪܒ
ܠܗܘܢ
ܟܤܦܐ
܀
syrh
والترجمات القبطيه مثل
البحيري
copbo
والترجمه الارمنيه
arm
والاثيوبية
Eth
والجوارجينيه
geo
والسلافينية
slav
ورغم ان الكم الضخم من المخطوطات يكفي تماما لاثبات اصالة ان كلمة تو اجيون ( القدس ) اصليه
ولكن اكمل ايضا بادله من اقوال الاباء
العلامه ترتليان ( 160 الي 220 م )
اقتباس ضمني
There is the (infamous) Simon of Samaria in the Acts of the Apostles, who chaffered for the Holy Ghost: after his condemnation by Him, and a vain remorse that he and his money must perish together,17261726 Acts viii. 18–21. [Vol. I. pp. 171, 182, 193, 347.]
Volume 3
العلامه اوريجانوس ( 185 الي 254 م )
اقتباس ضمني
In the Acts of the Apostles, the Holy Spirit was given by the imposition of the apostles’ hands in baptism.19931993 Acts viii. 18.
Volume 4
القديس يوحنا ذهبي الفم في تفسيره لاعمال الرسل
اقتباس نصي
“And when Simon,” it says, “saw that through laying on of the Apostles’ hands the Holy Ghost was given.” He would not have said, “And having seen,”416416
Volume 11
القديس اغسطينوس
اقتباس نصي
but it had said, “And Simon, seeing that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles’ hands.”10571057 Acts viii. 18, 19
volume 03
القديس باسيليوس
اقتباس ضمني
To the recipient of the bribe it must be said, as was said by the Apostles to him who was willing to give money to 157buy the fellowship of the Holy Ghost, “Thy money perish with thee.21952195 Acts viii. 20.
وغيرهم الكثير
التحليل الداخلي
8: 15 اللذين لما نزلا صليا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس
8: 16 لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع
8: 17 حينئذ وضعا الايادي عليهم فقبلوا الروح القدس
8: 18 و لما راى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم
8: 19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يدي يقبل الروح القدس
وسياق الكلمات كله يؤكد ان من قبول الروح القدس بوضع الايدي ورائ سيمون انهم لما وضعوا الايدي فقبلوا الروح القدس فبوضع الايدي يعطي الروح القدس وماذا طلب منهم في العدد 19 هو ان يمتلك سلطان وضع اليد علي اي انسان فيقبل الروح القدس
فلماذا كلهم اتوا الروح القدس ويكون العدد 18 الروح فقط ؟
اما عن سبب عدم وجود كلمة القدس فقد يكون
بسبب بعض التشابهات مثل
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
و
قد يكون مجرد خطأ وانتشر في بعض مخطوطات
الاسكندرية مثل السينائية
والمعني الروحي من تفسير ابونا تادرس يعقوب
"ولما رأى سيمون أنه بوضع أيدي الرسل يُعطى الروح القدس،
قدّم لهما دراهم". [18]
ظن سيمون أنه قادر أن ينال سلطان الرسل في صنع الآيات والعجائب بدفع دراهم للرسل، ولم يدرك أن الرسل أنفسهم تمتعوا بها كنعمةٍ مجانيةٍ، مُقدمة لهم من الله نفسه؛ وأن هؤلاء الرسل قد باعوا كل ما لهم ليتبعوا المصلوب. فما أراد أن يقدمه لهم سيمون ليس له موضع في قلوبهم ولا في فكرهم.
مع أن سيمون قد قبل الإيمان المسيحي، لكن قلبه كان لا يزال أسيرًا لعمل أمور فائقة خلال السحر، ولعله ظن في السلطان الرسولي أنه نوع من السحر، ولكن بطبيعة أخرى غير التي مارسه قبل الإيمان.
إنه مثل بلعام، قدم مالاً ليقتنى الموهبة، فكانت غايته نوال مكاسب مادية وراء هذا العمل.
أخيرًا فإن تصرف سيمون يكشف عما في قلبه من كبرياء واعتداد بالذات.
أحب سيمون الساحر سلطان المسيحيين أكثر من البرّ[384].
القديس أغسطينوس
والمجد لله دائما