اقيموا موتي متي 10: 8 ( ردا علي التحليل الكمي لاقوال الاباء )



Holy_bible_1

الشبهة



رابعا : متي 10-8

1- شاهد باسيل ، بيزنطي الاغلبية

ασθενουντας θεραπευετε,------- λεπρους καθαριζετε, δαιμονια εκβαλλετε· δωρεαν ελαβετε, δωρεαν δοτε

2- na , ubs

ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

3- الكنيسة الارثوذكسية

ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

4- تؤيد المخطوطة واشنطن رواية الكنيسة الارثوذكسية

5- نلاحظ هنا 3 روايات وليس روايتان كالنصوص السابقة للنص متي 10-8 ، شاهد باسيل ويؤيده نص الاغلبية ، رواية نستل – الان ، يونايتد بايبل سوسيتي ، والرواية بها لفظان زائدان عن شاهد باسيل(اقيموا موتي ) ، رواية الكنيسة الارثوذكسية ومخطوطة واشنطن وهي نفس رواية نستل الان ولكن مع اختلاف ترتيب الكلمات

6- وخلاصة ذلك كما اوضحنا سابقا هو انقسام النص البيزنطي وان شاهد باسيل هو احد الروايات فقط والتي تخالف الروايات الاخري

7- النص العربي (المنتشرة )

اشْفُوا مَرْضَى. طَهِّرُوا بُرْصاً. أَقِيمُوا مَوْتَى. أَخْرِجُوا شَيَاطِينَ. مَجَّاناً أَخَذْتُمْ مَجَّاناً أَعْطُوا.



الرد



اعلم بوجود بعض الاختلافات في الترتيب ولكني ساركز علي العدد الكامل وساحاول ان اعرض سبب الترتيب في التحليل الداخلي



التراجم المختلفه

التراجم العربي



التي تحتوي علي اقيموا موتي

الفانديك

8 اشْفُوا مَرْضَى. طَهِّرُوا بُرْصاً. أَقِيمُوا مَوْتَى. أَخْرِجُوا شَيَاطِينَ. مَجَّاناً أَخَذْتُمْ مَجَّاناً أَعْطُوا.



الحياه

8 المرضى اشفوا، والموتى أقيموا، والبرص طهروا، والشياطين اطردوا. مجانا أخذتم، فمجانا أعطوا!



السارة

8 واشفوا المرضى، وأقيموا الموتى، وطهروا البرص، واطردوا الشياطين. مجانا أخذتم، فمجانا أعطوا.



اليسوعية

8 اشفوا المرضى، وأقيموا الموتى، وأبرئوا البرص، واطردوا الشياطين.أخذتم مجانا فمجانا أعطوا.



المشتركة

مت-10-8: واَشفوا المَرضى، وأقيموا الموتَى، وطَهِّروا البُرْصَ، واَطرُدوا الشَّياطينَ. مجّانًا أخَذتُمْ، فمَجّانًا أعْطُوا.



البولسية

مت-10-8: إِشْفُوا المَرضى، أَقيموا المَوتى، طَهِّروا البُرْصَ، أَخرِجوا الشَّياطين: مَجَّانًا أَخَذْتم، مَجَّانًا أَعْطُوا.



الكاثوليكية

مت-10-8: اِشْفوا المَرْضى، وأَقيموا المَوتى، وأَبرِئوا البُرْص، واطرُدوا الشَّياطين.أَخَذتُم مَجَّاناً فَمَجَّاناً أَعطوا.



التي لاتحتوي علي اقيموا موتي

لايوجد



التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي اقيموا موتي



Mat 10:8


(ASV) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.


(BBE) Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.


(Bishops) Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue.


(CEV) Heal the sick, raise the dead to life, heal people who have leprosy, and force out demons. You received without paying, now give without being paid.


(Darby) Heal the infirm, raise the dead , cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.


(DRB) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.


(ESV) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.


(Geneva) Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.


(GNB) Heal the sick, bring the dead back to life, heal those who suffer from dreaded skin diseases, and drive out demons. You have received without paying, so give without being paid.


(GW) Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.


(HNT) רפאו את החולים טהרו את המצרעים הקימו את המתים ואת השדים גרשו חנם לקחתם חנם תתנו׃


(ISV) Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without payment you have received; without payment you are to give.


(KJV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(KJV-1611) Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue.


(KJVA) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


(LITV) Heal sick ones, cleanse lepers, raise dead ones, cast out demons. You freely received, freely give.


(MKJV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. You have received freely, freely give.


(Murdock) Heal ye the sick; cleanse the leprous; [raise the dead;] and cast out demons. Freely ye have received; freely give.


(RV) Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.


(Webster) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.


(WNT) Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment.


(YLT) infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out--freely ye did receive, freely give.


التي لا تحتوي علي اقيموا موتي


(EMTV) "Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.



النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي اقيموا موتي ( نيكروز اجريتي )



(GNT) ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.


asthenountas therapeuete leprous katharizete nekrous egeirete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean dote


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε λεπροὺς καθαρίζετε νεκροὺς ἐγείρετε δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε


................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε


التي لا تحتوي علي اقيموا موتي


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε


asthenountas therapeuete leprous katharizete daimonia ekballete dōrean elabete dōrean dote



المخطوطات

التي لا تحتوي علي جملة اقيموا موتي

هي بالفعل مجموعة مخطوطات يونانيه اقدمها يعود للقرن الثامن وعلي سبيل المثال

C E F G K L M S U V X Y Γ Θ Π



اما المخطوطات التي تحتوي علي اقيموا موتي فهي اقدم بكثير ومتنوعه ايضا وتتفق مع اقوال الاباء وتطبيق التلاميذ مثل



السينائية

وصورتها







وصورة العدد





وتحتوي علي اقيموا موتي

νεκρους εγειρετε



الفاتيكانية





وصورة العدد



وتحتوي علي اقيموا موتي

νεκρους εγειρετε



واشنطون

من نهاية القرن الرابع بداية الخامس



صورتها

وصورة العدد مكبر قليلا





وايضا تحتوي علي اقيموا موتي



بيزا من القرن الخامس

بشقيها اليوناني واللاتيني

اليوناني





والعدد





والجزء اللاتيني









والعدد





وايضا مخطوطات كثيره مثل

الخط الكبير

C* (D) N Σ Φ Ω  P Δ

مجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

16 22 33 108 157 348 349 372 399 543 565 566 700mg 892 1010 1093 1573 1579 2145


والترجمات القديمه مثل

اللاتينيه القديمه التي تعود الي القرن الثاني الميلادي

ومخطوطاتها

ita itb itc ith itk itl itq

والفلجاتا للقديس جيروم التي تعود الي القرن الرابع ورمزها

vg

ونصها

(Vulgate) infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date

وترجمتها

10

8

Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.

infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date



والتراجم السريانية

الاشورية

التي تعود الي سنة 165 م

وصورتها

وترجمتها لجون ويزلي

10:8 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.

وايضا

syrs syrh

والترجمه القبطي البحيري

copbo

والاثيوبية

eth

والجوارجيني

geoA arab



اقوال الاباء

القديس اغسطينوس

He, “preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out devils. Freely have ye received, freely give. Possess not gold nor silver nor money in your purses, neither scrip on your journey, neither two coats, neither shoes, neither staff: for the workman is worthy of his meat.”18 i



القديس يوحنا ذهبي الفم

He gave to them “power,” saying, “Cleanse the lepers, cast out devils, raise the dead, freely ye have received, freely give.” (Matt. x. 1, 8.)ii



القديس يوحنا القيصري

the Lord Who says: “Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye have received, freely give.”1iii



اما عن تعليق القديس يوسابيوس

عند كلامه عن المعجزات

Chapter VII.—Even down to those Times Miracles were performed by the Faithful.



2. He says: “But so far do they come short of raising the dead, as the Lord raised them, and the apostles through prayer.

ولكنه يكمل ويقول في المقطع التالي

freely from God, freely also does she minister.”14641464    Cf. Matt. x. 8

والمقطع التالي

received freely from God, freely also does

فهو فقط يتكلم عن المعني ولا يقتبسه نصا فمن يقول انه لايعرف مقطع فاعتقد انه اخطأ



التحليل الداخلي



العدد يوناني

نلاحظ ان العدد

ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

خمس مرات ετε تكررت النهاية او المقطع

وهذا ما سبب خطا الناسخ وايضا اختلاف الترتيب في بعض النسخ. واكد ذلك كل من

The Net Bible

17 tc The majority of Byzantine minuscules, along with a few other witnesses (C3 K L Γ Θ 700* al), lack νεκροὺς ἐγείρετε (nekrous ejgeirete, “raise the dead”), most likely because of oversight due to a string of similar endings (-ετε in the second person imperatives, occurring five times in v. 8).iv



وبروس متزجر وولكر وغيرهم

ولانه ايضا لايوجد سبب قوي لاضافتها ام سبب حزفها فهو خطا نسخي

نفس الاسلوب والترتيب ذكره متي البشير في

متي 11

5 اَلْعُمْيُ يُبْصِرُونَ، وَالْعُرْجُ يَمْشُونَ، وَالْبُرْصُ يُطَهَّرُونَ، وَالصُّمُّ يَسْمَعُونَ، وَالْمَوْتَى يَقُومُونَ، وَالْمَسَاكِينُ يُبَشَّرُونَ.


التلاميذ نفذوا هذه الوصيه

فبطرس اقام طابيثا ( اع 9 ) وبولس اقام افتيخوس الشاب ( اع 20 ) فكما علموا ان المسيح اعطاهم سلطان علي الارواح الشريره ليخرجوها والمرض ليشفوا المرضي حتي الامراض الصعبه مثل البرص علموا ايضا انه اعطاهم سلطان علي اقامة الموتي وهذا العدد شاهد علي ذلك



المعني الروحي



من تفسير ابونا انطونيوس فكري



آيات (5-8):-

هؤلاء الاثنا عشر أرسلهم يسوع وأوصاهم قائلا إلى طريق أمم لا تمضوا وإلى مدينة للسامريين لا تدخلوا. بل اذهبوا بالحري إلى خراف بيت إسرائيل الضالة. وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السماوات.اشفوا مرضى طهروا برصا أقيموا موتى اخرجوا شياطين مجانا أخذتم مجانا أعطوا.

إلى طريق أمم لا تمضوا وإلى مدينة للسامريين لا.... إذهبوا إلى خراف بيت إسرائيل= كان فى الجليل مدن يونانية تعيش معزولة عن اليهود وكان اليهود والسامريين فى بغضة شديدة لبعضهم البعض. فاليونانيون بوثنيتهم والسامرة بكراهيتها للتلاميذ اليهود، والتلاميذ بمحبتهم الناقصة (قبل حلول الروح القدس) لن يمكن أن يشهدوا للمسيح وسط هذه المقاومة والإهانات والكراهية خصوصاً كما قلنا وهم لم يحل عليهم الروح بعد. وحلول الروح القدس عليهم سيعطيهم المحبة والإحتمال والصبر، والكلمة المناسبة. ولكن أرسلهم السيد أولاً إلى اليهود، حتى لا يكون لليهود عذر فى رفضهم للمسيح. ولكن بعد صلب اليهود للمسيح ورفضهم بعد ذلك لتلاميذه وبعد حلول الروح القدس على التلاميذ أرسلهم الرب للأمم وللسامريين " إذهبوا وتلمذوا جميع الأمم وعمدوهم مت 19:28 وراجع أع 8:1

قد إقترب ملكوت السموات= هى نفس ما قاله المعمدان مت 2:3 وقاله السيد الرب بنفسه مت 17:4. (انظر المزيد عن هذا الموضوع هنا في موقع الأنبا تكلا في أقسام المقالات و التفاسير الأخرى). فالسيد قد جاء ليؤسس ملكوته الروحى وهذا يتأسس فى القلوب التائبة. فالقلب التائب يستطيع أن يملك الرب يسوع عليه، ولكن القلب غير التائب والمعاند لن يمكنه ذلك. لذلك كانت رسالة المعمدان ثم رسالة رب المجد نفسه هى توبوا مت 2:3 + 17:4. وحينما يملك الله على القلب يعيش الإنسان في فرح، والعكس فحينما يملك إبليس يشيع الحزن والكآبة في القلب. ولأن ملكوت السموات فرح يقول المسيح لهم إكرزوا بأن الفرح الآن متاح لكم.

إشفوا مرضى.. إخرجوا شياطين = المسيح يعطى لتلاميذه إمكانيات جبارة للخدمة، تسندهم وتفتح الطريق أمامهم فالناس سوف تصدقهم حينما تصاحب المعجزات كرازتهم. وبهذا يعلنوا محبة الله للبشر التى تريد لهم الشفاء والحياة، وتريد لهم الحرية من سلطان الشيطان ليملك الرب بنفسه عليهم. ونلاحظ أنه فى بداية معرفة المسيح يكون الشفاء الجسدى هو علامة عند المبتدئ لمحبة المسيح لهُ، ومع نضج المؤمن يسمح له الله ببعض الأمراض ليَكمُل (بولس الرسول مثال).

مجاناً أخذتم مجاناً اعطوا= حتى لا يصبح جمع الأموال هدفاً لهم فيهتموا بالأغنياء ويتركوا الفقراء. وحتى لا يظنوا أنهم بقوتهم يفعلون هذا. ثم طالبهم السيد فى الآية القادمة بأن لا يقتنوا ذهباً ولا فضة. ولكن نلاحظ أنه قبل أن يطلب هذا أعطاهم هذه الإمكانيات الجبارة فالسيد لم يحرمهم من تلك الزمنيات إلاّ بعد أن أعطاهم الكثير. ولاحظ أن هذه الإرسالية كانت كتدريب فى وجود المعلم.



والمجد لله دائما







1818 Matt. x. 7–10



iSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. III. St. Augustin on the Holy Trinity, Doctinal Treatieses, Moral Treatieses. (506). Oak Harbor: Logos Research Systems.



iiSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. XIV. Chrysostom: Homilies on the Gospel of Saint John and Epistle to the Hebrews. (184). Oak Harbor: Logos Research Systems.



11 S. Matt. x. 8.



iiiSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol. XI. Sulpititus Severus, Vincent of Lerins, John Cassian. (445). Oak Harbor: Logos Research Systems.



ivBiblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Mt 10:8). Biblical Studies Press.