ويتقدم امامه بروح ايليا لوقا 1: 17 ( يتقدم ام يقترب ) وتعليق ابونا متي المسكين وتوضيح اخطاء المشكك الكثيره


Holy_bible_1

الشبهة


تعليق #12# لوقا 17:1

خلافاً لنص الفاندايك : (( وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ )) ، فإن الأب متي المسكين يشير الي وجود تقليد أخر في المخطوطات القديمة قائلاً:

(( «ويتقدَّم أمامه»:  أو  وهي الأصح ، وقد وردت في بعض المخطوطات بوضعها الثاني )).


خلال التقليد النسخي فإن الوضع الثاني  لا يوجد الا في بعض المخطوطات القديمة كالفاتيكانية (الناسخ الأصلي) والإفرامية وبعض المخطوطات الهامة كـ { L V, } وبعض المخطوطات ذات الأخرف الصغيره.

لكن علماء النقد النصي يقرون بأن هذا التقليد ما هو إلا خطأ من الناسخ الذي أساء قراءة الكلمة بوضعها الأصلي.i


الأب متي المسكين يوافق علي ذلك القرار من العلماء قائلاً:

(( وقد وردت في بعض المخطوطات بوضعها الثاني وتُحسب خطأً بسيطاً من الناسخ اليوناني، لأن الكلمة أصلها  أي “يتقدَّم أمام” وجاءت بهذا المعنى في لو 47:22.))ii



الرد


في البدايه اريد التوضيح ان المشكك لم يحسن شرح شبهته فهو قال التقليد يقول (( وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ )) ويوجد قراءه اخري وذكر «ويتقدَّم أمامه» والشيئ الغريب ان المشكك لم يكتشف ان الاثنين نفس القراءه فهو يقول شبهة لا يفهمها ولا يعرف محتوياتها

ولكن الاختلاف هنا بين القراءه التقليديه " يتقدم امامه " وبين قراءه خاطئه وهي " يقترب منه " والفرق بينهما واضح

والخطا الثاني انه ادعي ان هذا رائ العلماء وهذا غير صحيح

والخطأ الثالث من المشكك انه نقل كلام ابونا متي المسكين عكس ما قصد تماما وهذا ما ساوضحه في تعليق ابونا متي

وحتي المرجع الذي ادعي انه نقل منه نجد انه نقل خطأ


والتراجم المختلفه

التراجم العربي

اولا التي تحتوي علي يتقدم امامه

الفانديك

17 وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ لِيَرُدَّ قُلُوبَ الآبَاءِ إِلَى الأَبْنَاءِ وَالْعُصَاةَ إِلَى فِكْرِ الأَبْرَارِ لِكَيْ يُهَيِّئَ لِلرَّبِّ شَعْباً مُسْتَعِدّاً».


الحياة


17 فيتقدم أمامه وله روح إيليا وقدرته، ليرد قلوب الآباء إلى الأولاد، والعصاة إلى حكمة الأبرار، ليهييء للرب شعبا معدا



السارة

17 ويسير أمام الله بروح إيليا وقوته، ليصالح الآباء مع الأبناء ويرجع العصاة إلى حكمة الأبرار، فيهيّئ للرب شعبا مستعدا له)).


اليسوعية

17 ويسير أمامه وفيه روح إيليا وقوته، ليعطف بقلوب الآباء على الأبناء، ويهدي العصاة إلى حكمة الأبرار، فيعد للرب شعبا متأهبا )).



المشتركة

لو-1-17: ويسيرُ أمامَ اللهِ بِرُوحِ إيليَّا وقُوّتِهِ، ليُصالِحَ الآباءَ معَ الأبناءِ ويُرجِعَ العُصاةَ إلى حِكمةِ الأبرارِ، فَيُهيِّئَ لِلرَّبِّ شَعبًا مُستعِدًّا لهُ)).


البولسية

لو-1-17: ويسِيرُ أمامَهُ بروحِ إِيليَّا وقُدْرتِهِ، لِيَرُدَّ قلوبَ الآباءِ الى البنِين، والعُصاةَ الى حِكْمَةِ الصِّدِّيقينَ، ويُهَيِّئَ للرَّبِّ شَعْبًا مُستِعدًّا".


الكاثوليكية

لو-1-17: ويَسيرُ أَمامَه وفيهِ رُوحُ إيليَّا وَقُوَّتُه، لِيَعطِفَ بِقُلوبِ الآباءِ على الأَبناء، ويَهْديَ العُصاةَ إلى حِكمَةِ الأَبرار، فَيُعِدَّ لِلرَّبِّ شَعباً مُتأَهِّباً ))


التي تحتوي علي يقترب منه

لايوجد


التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي يتقدم امامه go before him or his face


Luk 1:17


(ASV) And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.


(BBE) And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.


(Bishops) And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde.


(CEV) He will go ahead of the Lord with the same power and spirit that Elijah had. And because of John, parents will be more thoughtful of their children. And people who now disobey God will begin to think as they ought to. That is how John will get people ready for the Lord.


(Darby) And *he* shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the thoughts of just men , to make ready for the Lord a prepared people.


(DRB) And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.


(EMTV) And he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord."


(ESV) and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."


(Geneva) For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.


(GNB) He will go ahead of the Lord, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."


(GW) He will go ahead of the Lord with the spirit and power that Elijah had. He will change parents' attitudes toward their children. He will change disobedient people so that they will accept the wisdom of those who have God's approval. In this way he will prepare the people for their Lord."


(HNT) והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב לב אבות על־בנים ואת הסוררים בתבונת הצדיקים להעמיד עם מוכן ליהוה׃


(ISV) He is the one who will go before the Lord with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord."


(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.


(KJV-1611) And hee shall goe before him in the spirit and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust, to make ready a people prepared for the Lord.


(KJVA) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.


(LITV) And he will go out before Him in the spirit and power of Elijah "to turn the hearts of fathers to their children," and disobedient ones to the wisdom of the just, to make ready a people having been prepared for the Lord. Mal. 4:5, 6


(MKJV) And he shall go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.


(Murdock) And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.


(RV) And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.



(Webster) And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.


(WNT) and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."


(YLT) and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'


التي تحتوي علي يقترب منه come near before

لايوجد


النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي يتقدم امامه ( برويليوسيتاي )

(GNT) καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ᾿Ηλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.


kai autos proeleusetai enōpion autou en pneumati kai dunamei ēliou epistrepsai kardias paterōn epi tekna kai apeitheis en phronēsei dikaiōn etoimasai kuriō laon kateskeuasmenon


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλεια επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον


التي تحتوي علي يقترب منه (بروسيليوسيتاي )

لايوجد


وبالطبع نتاكد من ان كل المترجمين بجميع انواعهم وايضا النسخ اليوناني بجميع انواعها اتفقوا علي كلمة يتقدم امامه وتاكدوا من صحتها


المخطوطات


اولا التي تحتوي علي القراءه الخاطئه ( يقترب منه )

تصليح في الفاتيكانية ( وسندرسها معا )

والافرايميه المعروفه بعدم وضوح خطها لانها خطها اختفي مع مرور الزمن واعيد كتابتها في قرون حديثه واختلط الخطين معا في محاولة اظهار الخط القديم فهي لا يعتمد عليها

ومخطوطه ال من القرن الثامن . ورغم ان المشكك اهمل هذه المخطوطه في موضوعات كثيره قبل ذلك لكن الان وهي شبه دليله الوحيد يقوه هي هامه فلماذا ؟؟


المخطوطات التي تشهد لصحة يتقدم امامه


وابدا اولا بالفاتيكانية التي يقول البعض انها دليل علي قراءة يقترب

صورتها

وصورة العدد


ونري علامة الناسخ بوضوح التي تدل علي انه اخطا في هذا الحرف فوضع العلامه التي تدل علي انه خطا نسخي

ولذلك ريتشارد ويلسون يعتبرها دليل علي قراءة يتقدم امامه ويضعها في قائمة المخطوطات التي تشهد لهذه القراءه الصحيحه ( يتقدم امامه وليس يقترب منه )



السينائية

وصورتها



وصورة العدد