واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله يوحنا 20: 31 لتؤمنوا ام لتستمروا مؤمنين ؟



Holy_bible_1



قال مشكك ان العدد الاصلي هو لتستمروا مؤمنين وليس لتؤمنوا



التراجم المختلفة

التراجم العربي

الفانديك

20: 31 و اما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله و لكي تكون لكم اذا امنتم حياة باسمه



الحياه

31 وأما هذه الآيات فقد دونت لتؤمنوا بأن يسوع هو المسيح ابن الله، ولكي تكون لكم حياة باسمه إذ تؤمنون.



السارة

31 أما الآيات المدونة هنا، فهي لتؤمنوا بأن يسوع هو المسيح ابن الله. فإذا آمنتم نلتم باسمه الحياة.



اليسوعية

31 وإنما كتبت هذه لتؤمنوا بأن يسوع هو المسيح ابن الله، ولتكون لكم إذا آمنتم الحياة باسمه.



المشتركة

يو-20-31: أمَّا الآياتُ المُدوَّنَةُ هُنا، فهيَ لتُؤمِنوا بأنَّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ. فإذا آمنتُم نِلتُم باَسْمِهِ الحياةَ.



البولسية

يو-20-31: وإِنَّما دُوِّنَتْ هذِهْ لكي تُؤْمنوا أَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ، ابنُ الله؛ وتَكونَ لكم، إِذا آمَنْتم، الحياةُ باسْمِه.



الكاثوليكية

يو-20-31: وإِنَّما كُتِبَت هذه لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يسوعَ هو المسيحُ ابنُ الله، ولِتَكونَ لَكم إِذا آمَنتُمُ الحياةُ بِاسمِه.



التي كتبت

لتستمروا مؤمنين

لا يوجد



التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي لتؤمنوا

May believe



Joh 20:31


(ASV) but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.


(BBE) But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.


(Bishops) These are written, that ye myght beleue that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuyng, ye myght haue lyfe through his name.


(CEV) But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.


(Darby) but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.


(DRB) But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.


(EMTV) but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.


(ESV) but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.


(FDB) Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.


(FLS) Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.


(GEB) Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen.


(Geneva) But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.


(GLB) Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.


(GNB) But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.


(GW) But these miracles have been written so that you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that you will have life by believing in him.


(ISV) But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that through believing you may have life in his name.


(KJV) But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.


(KJV-1611) But these are written, that yee might beleeue that Iesus is the Christ the Sonne of God, and that beleeuing ye might haue life through his Name.


(KJVA) But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.


(LITV) But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.


(MKJV) But these are written so that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you might have life in His name.


(Murdock) But these are written, that ye may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that when ye believe, ye may have life eternal by his name.


(RV) but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.


(Webster) But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.


(WNT) But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.


(YLT) and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'



keep believing التي تحتوي علي لتستمروا مؤمنين

لا يوجد



النسخ اليوناني

اولا التي تشهد لتؤمنوا ( بستيوسيتي )

(GNT) ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.


tauta de gegraptai ina pisteusēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου


التي تحتوي علي تستمروا مؤمنين ( بستيوهيتي )

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου



tauta de gegraptai ina pisteuēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
................................................................................


فكل النسخ بها لتؤمنوا فيما عدا النسختين النقديتين ولكن كل المترجمين رأوا انهم غير دقيقتين



المخطوطات

اولا التي تشهد لتؤمنوا



الاسكندرية

من القرن الخامس

وصورتها

وصورة العدد





وتشهد لقراءة لتؤمنوا



ومخطوطة بيزا

من القرن الخامس وهي شقين يوناني ولاتيني

صورة اليوناني



وصورة العدد





وتشهد ايضا لقراءة لتؤمنوا



والجزء اللاتيني





وصورة العدد





وايضا تشهد لقراءة لتؤمنوا



ومخطوطه واشنطون

من نهاية القرن الرابع

وصورتها

وصورة العدد





وايضا تشهد لقراءة تؤمنوا



والمخطوط الافرايمي من القرن الخامس



وبقية المخطوطات

مخطوطات اليوناني الخط الكبير

E Gc H K L N W X Δ Π Ψ

وايضا

0100 0141

مجموعة مخطوطات

f1

ومجموعة مخطوطات

f13

ومخطوطات الخط الصغير

33 180 205 565 597 700 1006 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2148 2174

والمخطوطات البيزنطيه نص الاغلبية ( وتعد في هذا العدد بما يزيد عن 1500 )

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسيه

Lect



الترجمات القديمه

السريانيه

ومن اقدمهم الاشورية ويعود زمن ترجمتها الي 165 م تقريبا

وصورتها

والعدد





وترجمته لجون وزلي



20:31 but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.

وتشهد لقراءة لتؤمنوا



والبشيتا

syrp

ونصها

John 20:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

وترجمتها للدكتور لمزا تشهد لاصالة كلمة تؤمنوا

وباقي التراجم السريانيه مثل

syrs syrh syrpal


والتراجم اللاتينية

التراجم اللاتينيه القديمه التي تعود زمن ترجماتها الي القرن الثاني



الفلجاتا

للقديس جيروم من القرن الرابع

(Vulgate) haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

وترجمتها

20

31

But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius



وايضا تؤكد اصالة العدد التقليدي



وباقي الترجمات مثل الارمنيه والجوارجينيه والسلافينيه والاثيوبية والقبطيه وغيرهم الكثير



المخطوطات التي يقال انها تشهد لقراءة تستمروا مؤمنين

موجوده في الفاتيكانية وثيتا ولكن

السينائية

صورتها



وصورة العدد





ونري ان حرف سيجما مكتوب فوق الكلمه فهو فقط خطأ تداركه الناسخ في نفس الوقت و ليس تصليح فيما بعد

فاري انها شاهد للنص التقليدي



اقوال الاباء



القديس ارينيؤس

as John, the disciple of the Lord, verifies, saying: “But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have eternal life in His name,”35953595    John xx. 31.


ويشهد ان القديس ارينيؤس من اباء القرن الثاني ان العدد هو لتؤمنوا ( ويذكر نص العدد بالكامل )



العلامه ترتليان

Wherefore also does this Gospel, at its very termination, intimate that these things were ever written, if it be not, to use its own words, “that ye might believe that Jesus Christ is the Son of God?”81238123    John xx. 31. Whenever, therefore, you take any of the statements of this Gospel,

وايضا يؤكد اصالة كلمة لتؤمنوا



كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان من سنة 160 م تقريبا

And many other signs did Jesus before his disciples, and they are they which [24] are not written in this book:  38143814    John xx. 31. but these that are written also are that ye may believe in Jesus the Messiah, the Son of God; and that when ye have believed, ye may have in his name eternal life.

ويذكر العدد بالكامل

وايضا القديس اغسطينوس

ويحنا ذهبي الفم وغيرهم الكثير



التحليل الداخلي



الفعل لتؤمنوا هو تصريف وقتي ( نوع من التصاريف اليوناني )

aorist The aorist verb tense is used by the writer to present the action of a verb as a “snapshot” event. The verb’s action is portrayed simply and in summary fashion without respect to any process. In the indicative mood, the aorist usually denotes past time, while an aorist participle usually refers to antecedent time with respect to the main verb. Outside the indicative and the participle, the aorist does not indicate time. “First Aorist” refers to the inflected form. First Aorist verbs are marked by an augment (usually a prefixed ε, η or ω) and either -σα, -ξα, or -ψα as part of the suffix endings.

i

التصريف الاروست يستخدم بواسطة الكاتب ليقدم حدث للفعل كلقطه . حدث الفعل يعرض ببساطه في ملخص بدون مراعاة اي عمليات. في الاطار الارشادي الفعل الاروست يقدم زمن ماضي . واسم الفاعل الاروست يشير الي زمن سابق عن الفعل الاساسي . الاروست بخارج نطاق اسم الفاعل لا يحدد وقت



اما الخطا هو بحزف حرف السجما خطأ فيتحول الي مضارع

Πιστευ(σ)ητε

ويوحنا الحبيب استخدم كلمه لكي ( هينا ) مع فعل في زمن الاروست هذا التصريف عدد مرات علي سبيل المثال القائمه التي قدمها فليب كامفورت

يو 1: 7

6: 30

9: 36

11: 15

11: 42

13: 19

وهذا يثبت ان ان التركيب اللغوي لكلمة لكي تؤمنوا هو الادق



ثانيا سياق الكلام

امجيل يوحنا هو انجيل تبشيري وليس رساله خاصه فلن يكتب بصيغه عامه ويقول لتثبيت الايمان فتعبير لتستمروا مؤمنين لا ينطبق علي انجيله واسلوبه



وقال ذلك نت بايبل وفليب كامفورت وغيرهم

ونص كلام نت بايبل

it is often assumed that the present tense would suggest ongoing belief (i.e., the Fourth Gospel primarily addressed those who already believed, and was intended to strengthen their faith), while the aorist tense would speak of coming to faith (i.e., John’s Gospel was primarily evangelistic in nature).



ودليل اخر ان كلمة تؤمنوا بستيوسيتي بنفس التصريف 8 مرات في انجيله



يوحنا 4: 48

فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη
πιστευσητε



يوحنا 6: 29

اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος



يوحنا 8: 24

فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم.

ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων



يوحنا 10: 38

ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه

ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω



يوحنا 11: 15

وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه

και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον



يوحنا 13: 19

اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو

απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι



يوحنا 14: 29

وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε



يوحنا 19: 35

والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم

και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε



اما التصريف المضارع بستيويتي

جائت مره واحده في

يوحنا 10: 38

ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه

ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω

وجائت لاشخاص في حالة تشكيك

وهذا يثبت ان التركيب نفس التركيب الذي استخدمه في العدد



والعدد يقول

و اما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله و لكي تكون لكم اذا امنتم حياة باسمه

فيقول لتؤمنوا ....... اذا امنتوا .. يكون لكم

فكما تقول لاحدهم اؤمن وان امنت تكافئ بحياه ابديه ولكن لا يكون التركيب الصحيح ان تقول لاحدهم استمر في الايمان واذا امنت تكون لك حياه ابديه فهو بالفعل مؤامن فتعده بمكافئه ليفعل شئ هو بالفعل مستمر في عمله غير مقبول



واخيرا المعني الروحي



من تفسير ابونا انطونيوس فكري



آية (31): "وأما هذه فقد كتبت لتؤمنوا أن يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم إذا آمنتم حياة باسمه."

حياة بإسمه= ذكر الإسم يستدعى وجوده وحضوره بحسب فكر العهد القديم، فذكر إسم الله يعنى أن الله حاضراً وقائماً وفعالاً، لذلك كانوا يحظرون نطق إسمه لأن ذكر إسمه هو الدخول في حضرته، ولهذا كانوا يخافون أن يصعقوا أو يموتوا لو ذكروا إسمه. لذلك إستبدلوا يهوه بكلمة الرب وباليونانية كيريوس. وبعد القيامة صار ذكر إسمه للحياة (أهمية ترديد صلاة يسوع).



لماذا كتب يوحنا إنجيله؟

1- لكي تؤمنوا أن يسوع الذي من الناصرة الذي ولدته العذراء وصلب وقام هو المسيح إبن الله، المسيا الذي تنبأ عنه كل الأنبياء. وهو رجاء إسرائيل كلها. وهو الذي يؤسس مملكة الله. يسوع هذا الذي رأيناه إنساناً في وسطنا هو ليس من الأرض بل هو نفسه إبن الله.

2- لكي تكون لكم إذا آمنتم حياة بإسمه= بهذا الإيمان تنالون الحياة الأبدية التي ظهرت في قيامة المسيح آمنتم= هو قبول المسيح والثقة فيه وإعطائه السيادة ليقود الحياة.



والمجد لله دائما





iHeiser, M. S. (2005; 2005). Glossary of Morpho-Syntactic Database Terminology (aorist). Logos Bible Software.