اطلبوا اولا ملكوت الله وبره متي 6: 33 هل ملكوت الله ام الملكوت ؟



Holy_bible_1



السؤال



يوجد اختلاف والسينائية والفاتيكانية تشهد بانه الكلمه هي الملكوت وكلمة الله مضافه كتحريف فهل هذا صحيح ؟



الرد



التراجم المختلفة

التراجم العربي

اولا التي تحتوي علي ملكوت الله

الفانديك

33 لَكِنِ اطْلُبُوا أَوَّلاً مَلَكُوتَ اللَّهِ وَبِرَّهُ وَهَذِهِ كُلُّهَا تُزَادُ لَكُمْ.



الحياة

33 أما أنتم، فاطلبوا أولا ملكوت الله وبره، وهذه كلها تزاد لكم.



السارة

33 فاطلبوا أولا ملكوت الله ومشيئته، فيزيدكم الله هذا كله.



المشتركة

مت-6-33: فاَطلبوا أوَّلاً مَلكوتَ اللهِ ومشيئَتَهُ، فيزيدَكُمُ اللهُ هذا كُلَّه.



البولسية

مت-6-33: بلِ اطلُبوا أَوَّلاً مَلكوتَ اللهِ وبِرَّهُ، وهذا كُلُّه يُزادُ لكم.



ثانيا التي تحتوي علي ملكوته

اليسوعية

33 فاطلبوا أولا ملكوته وبره تزادوا هذا كله.



الكاثوليكية

مت-6-33: فَاطلُبوا أَوَّلاً مَلَكوتَه وبِرَّه تُزادوا هذا كُلَّه.



التراجم الانجليزية

اولا التي تحتوي علي الله

Mat 6:33


(Bishops) But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you.


(CEV) But more than anything else, put God's work first and do what he wants. Then the other things will be yours as well.


(Darby) But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.


(DRB) Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.


(EMTV) But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.


(ESV) But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.


(FDB) mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.


(FLS) Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.


(Geneva) But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.


(GLB) Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.


(GNB) Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of God and with what he requires of you, and he will provide you with all these other things.


(HNT) אך דרשו בראשונה את־מלכות אלהים ואת־צדקתו ונוסף לכם כל־אלה׃


(ISV) But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well.


(KJV) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


(KJV-1611) But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.


(KJVA) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


(LITV) But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.


(MKJV) But seek first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added to you.


(Murdock) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you.


(Webster) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.


(YLT) but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.


ثانيا التي تحتوي علي ملكوته


(ASV) But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


(BBE) But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.


(GW) But first, be concerned about his kingdom and what has his approval. Then all these things will be provided for you.


(RV) But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


(WNT) But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.



النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي تين باسيليان تو ثيؤو = ملكوت الله


(GNT) ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.


zēteite de prōton tēn basileian tou theou kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν



zēteite de prōton tēn basileian kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν


ونري ان نسخ التقليديه المسلمه والاغلبيه تحتوي علي ملكوت الله اما الاقليه النقديه فتحتوي علي الملكوت



المخطوطات

( للاسف هذا الجزء مفقود في كل من الاسكندرية وبيزا )

اولا التي تحتوي علي ملكوت السموات

مخطوط واشنطون

من نهاية القرن الرابع بداية الخامس الميلادي

وصورتها

وصورة العدد



ويشهد لقراءة ملكوت الله



ومخطوطات يوناني كثيره جدا مثل

مخطوطات الخط الكبير

E G K L N W Δ Θ Π Σ Φ

ونري تنوعهم من القرن الخامس وما بعده ونري ايضا تنوعهم مناحية النص الاسكندري والبيزنطي والغربي والقيصري وكلهم يؤكدوا صحة كلمة ملكوت السموات

وايضا

0233

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

22 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1365 1392 1424 1505 1546 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطيه ( وتقدر بالالاف لهذا العدد )

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect



والترجمات القديمه مثل

الترجمات اللاتينيه القديمه

التي يعود زمن ترجمتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي والمخطوطات التي تحتوي علي هذا العدد

ita itaur itb itc itf itff1 itg1 ith



والكثير من مخطوطات الفلجاتا للقديس جيروم

والتي يعود زمنها الي القرن الرابع الميلادي

vgcl vgww

(Vulgate) quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis

وترجمتها

6

33

Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.

quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis



والتراجم السريانية

ومن اقدمهم مخطوطة كابورس ( الاشورية )

التي تعود الي سنة 165 م

وصورتها



ونصها

ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ

وترجمتها لوزلي

6:33 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.

وباقي التراجم السوريانية

البشيتا من القرن الرابع

syrp

ونصها

Matthew 6:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀

وترجمتها للدكتور لمزا تؤكد انها تشهد لملكوت الله

وايضا

syrc syrh syrpal

والقبطيه المتوسطه من اخر القرن الثالث بداية الرابع

copmae

والارمنيه من القرن الخامس

arm

والاثيوبية

ethpp

والجوارجينيه

geo1 geoA

والسلافينية

slav



ثانيا المخطوطات التي بها كلمة الملكوت فقط

السينائية