فقال لهم يسوع افهمتم هذا كله فقالوا نعم يا سيد متي 13: 51 جزء ثاني



Holy_bible_1



السؤال



في بعض الترجمات لا توجد كلمة ( ياسيد ) فايهم اصح ؟



الرد



التراجم المختلفه



التراجم العربي

التي تحتوي علي كلمة ياسيد



الفانديك

51 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟» فَقَالُوا: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ».



التي لا تحتوي علي ياسيد



السارة

51 وسأل يسوع تلاميذه: ((أفهمتم هذا كله؟)) فأجابوه: ((نعم)).



المشتركه

مت-13-51: وسألَ يَسوعُ تلاميذَهُ: ((أفَهِمتُم هذا كُلَّهُ؟)) فأجابوهُ: ((نعم)).



الحياة

51 أفهمتم هذه الأمور كلها؟» أجابوه: «نعم



اليسوعية

51 ((أفهمتم هذا كله ؟ ))قالوا له: ((نعم )).



الكاثوليكية

مت-13-51: ((أَفَهِمتُم هذا كُلَّه ؟ ))قالوا لَه: ((نَعَم )).



التراجم الانجليزي

التي تحتوي علي كلمة لورد

Mat 13:51



(Bishops) Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde.


(Darby) Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord .


(EMTV) Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."


(FDB) Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.


(Geneva) Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.


(GLB) Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.


(GSB) Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!


(KJV) Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.


(KJV-1611) Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.


(KJVA) Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.


(LITV) Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.


(MKJV) Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.


(Murdock) Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.


(Webster) Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.


اما التي لا تحتوي علي الجمله


(ASV) Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.


(BBE) Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.


(CEV) Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, "Yes, we do."


(DRB) Have ye understood all these things? They say to him: Yes.


(ESV) "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."


(GNB) "Do you understand these things?" Jesus asked them. "Yes," they answered.


(GW) "Have you understood all of this?" "Yes," they answered.


(ISV) "Do you understand all these things?" They said to him, "Yes."


(RV) Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.


(YLT) Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'


(WNT) "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.



النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي كلمة كيري ( ياسيد او يارب )


(GNT) Λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.


legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)


λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε


التي لا تحتوي علي الجمله

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι



sunēkate tauta panta legousin autō nai



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι


وكالعاده النقديتين وست كوت وتشيندورف اما الاغلبيه والتقليديه تحتوي عليها



المخطوطات



اولا التي تشهد للجملة

مخطوطه واشنطون

من اخر القرن الرابع اول الخامس الميلادي

صورتها



وصورة العدد مكبر



ونري بوضوح اختصار كلمة كيري

Κε

التي تعني يارب



ايضا الافرايميه

من القرن الخامس

ومخطوطات الخط الكبير





ودلتاL Θ

وايضا

0137 0233

ومخطوطات الخط الصغير

22 33

ومجموعت مخطوطات البيزنطيه

Byz

وهي تشمل مايزيد علي 1100 مخطوطه لهذا العدد



والترجمات القديمه

الترجمات اللاتينيه القديمه

itb itc ite itf itg1 ith itq

والتي يعود زمن ترجمتها الي القرن الثاني الميلادي



والترجمات السريانية

اولا الاشورية

التي يعود زمنها الي سنة 165 م

وصورتها