هُمْ عُمْيَانٌ قَادَةُ عُمْيَانٍ. وَإِنْ كَانَ أَعْمَى يَقُودُ أَعْمَى يَسْقُطَانِ كِلاَهُمَا فِي حُفْرَةٍ

متي 15: 14


Holy_bible_1


الموضوع


يوجد اختلاف في الترجمات في هذا العدد في انجيل متي 15: 14 عميان قادة عميان فالبعض من الترجمات يقول قاده عميان فقط فايهم الصحيح


الرد


ندرس الموضوع معا

اولا التراجم المختلفة

التراجم العربي

اولا التي كتبت عميان قادة عميان

فانديك

14 اُتْرُكُوهُمْ. هُمْ عُمْيَانٌ قَادَةُ عُمْيَانٍ. وَإِنْ كَانَ أَعْمَى يَقُودُ أَعْمَى يَسْقُطَانِ كِلاَهُمَا فِي حُفْرَةٍ».


الحياه

14 دعوهم وشأنهم، فهم عميان يقودون عميانا. وإذا كان الأعمى يقود أعمى، يسقطان معا في حفرة».


السارة

14 أتركوهم! هم عميان قادة عميان. وإذا كان الأعمى يقود الأعمى، سقطا معا في حفرة)).


اليسوعية

14 دعوهم وشأنهم! إنهم عميان يقودون عميانا. وإذا كان الأعمى يقود الأعمى، سقط كلاهما في حفرة )).


المشتركة

مت-15-14: أُترُكوهُم! هُمْ عُميانٌ قادةُ عُميانٍِ. وإذا كانَ الأعمى يَقودُ الأعمى، سقَطا معًا في حُفرةٍ)).


البولسية

مت-15-14: أُتْرُكوهم: إِنَّهم عُمْيانٌ، قادَةُ عُمْيان! وإِذا كانَ أَعْمى يَقُودُ أَعْمى، فَكِلاهُما يَسقُطانِ في حُفْرَة".


الكاثوليكية

مت-15-14: دَعُوهُم وشأنَهُم! إِنَّهُم عُميانٌ يَقودونَ عُمياناً. وإِذا كانَ الأَعمى يَقودُ الأَعمى، سَقَطَ كِلاهُما في حُفْرَة )).


التي تحتوي علي قاده عميان فقط

لا يوجد


التراجم الانجليزي وبعض التراجم الاخري

اولا التي تحتوي علي عميان قادة عميان

Mat 15:14


(Bishops) Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche.


(Darby) Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.


(DRB) Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.


(EMTV) Leave them alone. They are blind guides of the blind. And if the blind guides the blind, both will fall into a ditch."


(FDB) Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.


(FLS) Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.


(GEB) Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.


(Geneva) Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.


(GLB) Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.


(GNB) "Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch."


(GNEU) Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in die nächste Grube fallen."


(GSB) Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.


(ISV) Leave them alone. They are blind guides of the blind. If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch."


(KJV) Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.


(KJV-1611) Let them alone: they be blinde leaders of the blinde. And if the blinde lead the blinde, both shall fall into the ditch.


(KJVA) Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.


(LITV) Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into a pit.


(MKJV) Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.


(Murdock) Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.


(Webster) Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.


(WNT) Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."


(YLT) let them alone, guides they are--blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'


التي تحتوي علي قادة عميان


(ASV) Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.


(BBE) Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.


(ESV) Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit."


(GW) Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit."


(RV) Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.


النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي عميان قادة عميان ( اودجوي ايسين توفلوي توفلون )


(GNT) ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.


aphete autous odēgoi eisin tuphloi tuphlōn tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

التي تحتوي علي قاده عميان ( توفلوي ايسين اودجوي )


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται


aphete autous
tuphloi eisin odēgoi tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai


ونري ان كل النسخ اليوناني كتبت عميان قادة عميان فيما عدا نسخة وست كوت وهورت التي هي مرفوضه وبشده من التقليديين لان وست كوت كان يصر علي ان يخالف النص التقليدي في كل شيئ ويتبع اي مخطوطه تخالفه

ولاثبات ان وست كوت لم يكن محايد في هذا الخطا ندرس معا المخطوطات

( ملحوظه يوجد اختلاف في ترتيب القله من المخطوطات بمعني قاده عميان للعميان بدل عميان قاده للعميان ولن ساركز علي وجود جملة عميان قادة عميان )


اولا التي تشهد لاصالة جملة عميان قادة عميان


واشنطون

من اخر الرابع بداية القرن الخامس

صورتها

وصورة العدد

ونري بوضوح

οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων

اي عميان قادة عميان

الافرايميه

من القرن الخامس

ومخطوطات الخط الكبير

E F G K L N O W X Y Δ Π Σ Z Θ

وايضا

0233 0106vid

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

22 33 205 579 700 892 1216 1241 1424 157 180 565 597 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1505 1546 1646 2174

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه وهي فوق الالف مخطوطه لهذا العدد

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسيه

Lect


والترجمات القديمه مثل

اولا الترجمه اللاتينيه القديمه

ويعود زمن ترجمتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي

ita itaur itc ite itf (itff1) itff2 itg1 itq itl


وترجمة الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

(Vulgate) sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt

وترجمتها

15

14

Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.

sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt


والترجمات السريانيه

اولا الاشورية

وهي تعود الي سنة 165 م

وصورتها

ترجمة العدد لويزلي

15:14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.

ويشهد لاصالة الجمله


وايضا البشيتا السرياني

من القرن الرابع الميلادي

Matthew 15:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܤܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܤܡܝܐ ܤܡܝܐ ܕܝܢ ܠܤܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ

وترجمتها للدكتور لمزا ايضا تؤكد عميان قادة عميان

وايضا

syrh syrc syrs


والقطبي

copmae copbo(mss) copbo(mss)

والارمنية

arm

والاثيوبية

ethro ethpp ethms

والجوارجينية

geo

والسلافينية

slav


اما المخطوطات التي يقال انها تشهد لكلمة قاده عميان

اولا السينائية

وصورتها

وصورة العدد


ونري الخطا الذي حدث من الناسخ والاضافه التصليحيه بجانبه وبتكبيرها

وهي

τυφλων

اي عميان مفعول به

فيكون الجزء

οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων

عميان قادة عميان


الثانيه وهي الفاتيكانية

وصورتها

وصورة العدد


ونري العلامه النقديه المعروفه عن الفاتيكانيه بوجود جزء خطأ وهو علامة النقطتين التي تؤكد وجود كلمه محذوفه في العدد


وبهذا يكون الادله التي المفروض تشهد علي جملة قاده عميان هي في الحقيقه تشهد لاصالة النص التقليدي


واقوال الاباء

تكون فيصل في هذا الامر فهي تشهد لاصالة النص التقليدي

والقائمه التي وضعها ريتشارد ويلسون

Origen

Cyprian

Basil

Chromatius

Jerome

Augustine

Cyril

Theodoret

Chrysostom


التحليل الداخلي


لو لاحظنا معا العدد في اليوناني

αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

نلاحظ ان المقطع الرباعي توفل تكرر اربع مرات منهم الاول والثالث متشابهين في خمسة حروف وهذا يكون مكان خطا لعين النساخ وهو التشابهات المعروف باسم هوموليتون


وهذه الاحتماليه قاله كثير من باحثي النقد النصي رغم انهم مؤيدين للنص النقدي

بيبول ستيودينت

it is possible that copyists' eyes jumped from "blind" in this sentence to the first word of the next sentence, which is also "blind" in the Greek text.


نت بايبل

There is a distinct possibility of omission due to homoioarcton in א*; this manuscript has a word order variation which puts the word τυφλοί (tufloi, “blind”) right before the word τυφλῶν (tuflwn, “of the blind”).



ولكر

Compare Lk:

NA27 Luke 6:39 Ei=pen de. kai. parabolh.n auvtoi/j\ mh,ti du,natai tuflo.j tuflo.n o`dhgei/nÈ ouvci. avmfo,teroi eivj bo,qunon evmpesou/ntaiÈ

Most probably the minority readings origin in some kind of scribal confusion over the double/triple tuflo,j. WH omit tuflw/n.

The unusual wordorder tufloi, eivsin o`dhgoi, is probably the original one.

tuflw/n could have been omitted as redundant


ومن هذا نلاحظ ان نسخة وستكوت وهورت اليونانيه نسخه غير امينه وغير محايده القصد فقط هو مخالفت النص التقليدي وشطب كلمات من الكتاب المقدس وتستحق النقد الشديد اللهجه الذي وجه اليها بسبب هذا الفعل


العدد عربي

12 حِينَئِذٍ تَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ وَقَالُوالَهُ: «أَتَعْلَمُ أَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ لَمَّا سَمِعُوا الْقَوْلَ نَفَرُوا؟»
13 فَأَجَابَ وَقَالَ: «كُلُّ غَرْسٍ لَمْ يَغْرِسْهُ أَبِي السَّمَاوِيُّ يُقْلَعُ.
14 اُتْرُكُوهُمْ. هُمْ عُمْيَانٌ قَادَةُ عُمْيَانٍ. وَإِنْ كَانَ أَعْمَى يَقُودُ أَعْمَى يَسْقُطَانِ كِلاَهُمَا فِي حُفْرَةٍ».

لو كان قال المسيح يتكلم عن القاده فقط لما كان اكمل المقطع الباقي وهو ان اعمي يقود اعمي يسقط كلاهما في حفره فهو حزين علي القاده العميان وايضا حزين جدا علي الشعب الذين يسقطون بسبب هؤلاء القاده العميان وهو كرر هذا التعبير باكثر من اسلوب

إنجيل متى 23: 13


«لكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ! لأَنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ قُدَّامَ النَّاسِ، فَلاَ تَدْخُلُونَ أَنْتُمْ وَلاَ تَدَعُونَ الدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ.

وهذا القول لان المسيح كان يعرف ايضا ماذا سيفعل الرؤساء مع الشعب في موقف محاكمته قبل الصلب عندما

انجيل متي 27

20 وَلكِنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخَ حَرَّضُوا الْجُمُوعَ عَلَى أَنْ يَطْلُبُوا بَارَابَاسَ وَيُهْلِكُوا يَسُوعَ.
21 فَأجَابَ الْوَالِي وَقَالَ لَهُمْ
: «مَنْ مِنْ الاثْنَيْنِ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟» فَقَالُوا: «بَارَابَاسَ!».
22 قَالَ لَهُمْ بِيلاَطُسُ
: «فَمَاذَا أَفْعَلُ بِيَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ؟» قَالَ لَهُ الْجَمِيعُ: «لِيُصْلَبْ
23 فَقَالَ الْوَالِي
: «وَأَيَّ شَرّ عَمِلَ؟» فَكَانُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخًا قَائِلِينَ: «لِيُصْلَبْ
24 فَلَمَّا رَأَى بِيلاَطُسُ أَنَّهُ لاَ يَنْفَعُ شَيْئًا، بَلْ بِالْحَرِيِّ يَحْدُثُ شَغَبٌ، أَخَذَ مَاءً وَغَسَلَ يَدَيْهِ قُدَّامَ الْجَمْعِ قَائِلاً
: «إِنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ هذَا الْبَارِّ! أَبْصِرُوا أَنْتُمْ!».
25 فَأَجَابَ جَمِيعُ الشَّعْب وَقَالُوا
: «دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلاَدِنَا».
26 حِينَئِذٍ أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَأَمَّا يَسُوعُ فَجَلَدَهُ وَأَسْلَمَهُ لِيُصْلَبَ
.

فحزنه علي الشعب جعله يقول ذلك مسبقا فهم قاده يعميان يقودا الشعب العيمان وكلهم يسقطوا ويهلكوا


واخيرا المعني الروحي للعدد

من تفسير ابونا تادرس يعقوب

لم يستطع الفرّيسيّون أن يسمعوا كلمات السيّد، لأنها كالمشرط الذي يُصوِّبه الطبيب على العضو الفاسد، فيفتحه ليُخرج العفونة ويظهر الفساد، الأمر الذي لا يطيقه المرائي. إنهم كآبائهم الذين استراحوا للأنبياء الكذبة في أيام إرميا، لأنهم نطقوا بالناعمات، قائلين: سلام سلام، ولم يكن سلام. وحينما حذّرهم إرميا النبي طالبًا التوبة، ألقوه في الجب، ووُضع في السجن، وكان موضع سخريتهم ومضايقاتهم. أمّا السيّد المسيح الذي يُقيم مملكة حقيقيّة أشبه بالفردوس الذي يغرس الآب أشجاره، ويسنده بدم المسيح المقدّس، ويرويه بينابيع الروح القدس، فلم يهتز بنُفور الفرّيسيّين من كلماته، فهو لا يهتمّ بعدد من يلتفون حوله بل نوعهم. يهتمّ بالدخول إلى الحق لا إلى المظهر. من أجل غرس واحد حقيقي قدّم السيّد دمه الطاهر وحياته ثمنًا مقابله، لكنّه لا يطلب أشجارًا صناعية، بلا ثمر الروح، لهذا قال: "أتركوهم". الترك هنا لا يحمل رغبة السيّد في التخلِّي عنهم، إنّما أراد حرمانهم من الجماهير التي بالغت في تقديم الكرامات لهم، ففقدوا تواضعهم، وأصيبت قلوبهم بالعمى الروحي. إنهم في حاجة إلى الترك كي يختلوا بأنفسهم ويدركوا أنهم عميان، اختلسوا كراسي القيادة الروحيّة، فقادوا العميان بقلبهم الأعمى ليسقط الكل في حفرة الجهل والظلمة.


والمجد لله دائما