الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل الاعداد من 6 الي 9 في سفر التثنية 10 مضافه وليست في الاصل العبري ؟ تثنية 10: 6-9
تث 10: 6 - 9هل الاعداد من 6 الي 9 في سفر التثنية 10 مضافه وليست في الاصل العبري ؟ تثنية 10: 6-9
Holy_bible_1
الشبهة
قال آدم كلارك في تفسيره على تثنية 10 ما ملخَّصه أن الترجمة السامرية للنص هي الأصح من النص العبري، وقال إن الأعداد 6-9 » 6وَبَنُو إِسْرَائِيلَ ارْتَحَلُوا مِنْ آبَارِ بَنِي يَعْقَانَ إِلَى مُوسِيرَ. هُنَاكَ مَاتَ هَارُونُ، وَهُنَاكَ دُفِنَ. فَكَهَنَ أَلِعَازَارُ ابْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ. 7مِنْ هُنَاكَ ارْتَحَلُوا إِلَى الْجِدْجُودِ وَمِنَ الْجِدْجُودِ إِلَى يُطْبَاتَ، أَرْضِ أَنْهَارِ مَاءٍ.8فِي ذلِكَ الْوَقْتِ أَفْرَزَ الرَّبُّ سِبْطَ لاَوِي لِيَحْمِلُوا تَابُوتَ عَهْدِ الرَّبِّ، وَلِكَيْ يَقِفُوا أَمَامَ الرَّبِّ لِيَخْدِمُوهُ وَيُبَارِكُوا بِاسْمِهِ إِلَى هذَا الْيَوْمِ. 9لأَجْلِ ذلِكَ لَمْ يَكُنْ لِلاَوِي قِسْمٌ وَلاَ نَصِيبٌ مَعَ إِخْوَتِهِ. الرَّبُّ هُوَ نَصِيبُهُ كَمَا كَلَّمَهُ الرَّبُّ إِلهُكَ. . .«
دخيلة على النصّ، بحيث لو سقطت لارتبط الكلام ارتباطاً حسناً.
الرد
ولتوضيح اصالة العدد ندرسه معا من التراجم المختلفه
التراجم العربي
الفانديك
6 (وَبَنُو إِسْرَائِيل ارْتَحَلُوا مِنْ آبَارِ بَنِي يَعْقَانَ إِلى مُوسِيرَ. هُنَاكَ مَاتَ هَارُونُ وَهُنَاكَ دُفِنَ. فَكَهَنَ أَلِعَازَارُ ابْنُهُ عِوَضاً عَنْهُ.
7 مِنْ هُنَاكَ ارْتَحَلُوا إِلى الجِدْجَادِ وَمِنَ الجِدْجَادِ إِلى يُطْبَاتَ أَرْضِ أَنْهَارِ مَاءٍ.
8 فِي ذَلِكَ الوَقْتِ أَفْرَزَ الرَّبُّ سِبْطَ لاوِي لِيَحْمِلُوا تَابُوتَ عَهْدِ الرَّبِّ وَلِيَقِفُوا أَمَامَ الرَّبِّ لِيَخْدِمُوهُ وَيُبَارِكُوا بِاسْمِهِ إِلى هَذَا اليَوْمِ.
9 لأَجْلِ ذَلِكَ لمْ يَكُنْ لِلاوِي قِسْمٌ وَلا نَصِيبٌ مَعَ إِخْوَتِهِ. الرَّبُّ هُوَ نَصِيبُهُ كَمَا كَلمَهُ الرَّبُّ إِلهُكَ
الحياة
6 ثم ارتحل الإسرائيليون من جوار آبار بني يعقان إلى موسير، حيث مات هرون ودفن هناك. فتولى ألعازار ابنه رئاسة الكهنوت عوضا عنه.
7 ومن هناك انتقل الإسرائيليون إلى الجدجود، ومنها إلى يطبات، وهي أرض عامرة بالأنهار.
8 في ذلك الوقت خصص الرب سبط لاوي لحمل تابوت عهد الرب والمثول أمام الرب ليخدموه ويباركوا اسمه إلى هذا اليوم.
9 لهذا لم يرث اللاويون مع بقية إخوتهم لأن الرب هو نصيبهم كما وعدهم.
السارة
6 ورحل بنو إسرائيل من آبار بني يعقان إلى موسير. هناك مات هرون ودفن، فتولى خدمة الكهنوت مكانه إلعازار ابنه.
7 ورحلوا من هناك إلى جدجود، ومنها إلى يطبات التي تجري فيها أنهار ماء.
8 في ذلك الوقت خص الرب سبط لاوي بحمل تابوت عهد الرب والوقوف أمامه ليخدموه ويباركوا باسمه كما هي حالهم إلى هذا اليوم.
9 لذلك لم يكن للاويين نصيب وملك مع إخوتهم بني قومهم، وإنما الرب مصدر كل ملك لهم، كما كلمهم الرب إلههم.
اليسوعية
6 ورحل بنو إسرائيل من آبار بني يعقان إلى موسير . هناك مات هارون ودفن هناك، فتولى الكهنوت مكانه ألعازار ابنه.
7 ورحلوا من هناك إلى جدجود ومن جدجود إلى يطبات، وهي أرض ذات سيول ماء.
8 في ذلك الوقت أفرد الرب سبط لاوي ليحملوا تابوت عهد الرب ويقفوا أمام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه إلى هذا اليوم.
9 لذلك لم يكن للاوي نصيب وميراث مع إخوته، وإنما الرب هو ميراثه، كما كلمه الرب إلهك.
المشتركة
تث-10-6: ورحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ آبارِ بَني يعقانَ إلى مُوسيرَ. هُناكَ ماتَ هرونُ ودُفِنَ، فتولَّى خدمةَ الكهَنوتِ مكانَهُ إلِعازارُ اَبنُهُ.
تث-10-7: ورحَلوا مِنْ هُناكَ إلى جدجودَ، ومِنها إلى يُطْباتَ التي تَجري فيها أنهارُ ماءٍ.
تث-10-8: في ذلِكَ الوقتِ خصَ الرّبُّ سِبْطَ لاوي بِحَملِ تابوتِ عَهدِ الرّبِّ والوقوفِ أمامَهُ ليخدِموه ويباركوا باَسمِهِ كما هيَ حالُهُم إلى هذا اليومِ.
تث-10-9: لذلِكَ لم يكنْ للاَويِّينَ نصيبٌ ومُلْكٌ معَ إخوتِهِم بَني قومِهِم، وإنَّما الرّبُّ مَصدَرُ كُلِّ مُلْكٍ لهُم، كما كلَّمَهُمُ الرّبُّ إلهُهُم.
الكاثوليكية
تث-10-6: ورَحَلَ بَنو إِسْرائيلَ مِن آبارِ بَني يَعْقانَ إِلى موسير . هُناكَ مات هارونُ ودُفِنَ هُناكَ، فتَوَلَّى الكَهَنوتَ مَكانَه أَلِعازارُ ابنُه.
تث-10-7: ورَحَلوا مِن هُناكَ إِلى جُدْجود ومِن جُدْجود إِلى يَطْبات، وهي أَرضٌ ذاتُ سُيولِ ماء.
تث-10-8: في ذلك الوَقتِ أَفرَدَ الرَّبُّ سِبْطَ لاوي لِيَحمِلوا تابوتَ عَهدِ الرَّبّ ويَقِفوا أَمامَ الرَّبِّ لِيَخدُموه ويُبارِكوا بِاسمِه إِلى هذا اليَوم.
تث-10-9: لِذلك لم يَكُنْ لِلاوي نَصيبٌ وميراثٌ مع إِخوَته، وإِنَّما الرَّبُّ هو ميراثُه، كما كَلَّمَه الرَّبُّ إِلهُكَ.
التي لا تحتوي علي الاعداد
لايوجد
التراجم الانجليزي
اولا التي تحتوي علي الاعداد ( وعدد 7 علي سبيل المثال لانه هو المهم)
Deu 10:7
(ASV) From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
(BBE) From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
(Bishops) From thence they departed vnto Gudgodah: and from Gudgodah to Iethebath, a lande whiche hath riuers of waters.
(Brenton) Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water.
(CEV) Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
(Darby) From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of water-brooks.)
(DRB) From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
(ERV) Then the Israelites went from Moserah to Gudgodah. And they went from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers.
(ESV) From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with brooks of water.
(FDB) De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.)
(FLS) Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau.
(GEB) Von dannen brachen sie auf nach Gudgoda, und von Gudgoda nach Jotbatha, einem Lande von Wasserbächen.
(Geneva) From thence they departed vnto Gudgodah, and from Gudgodah to Iotbath a land of running waters.
(GLB) Von da zogen sie aus gen Gudegoda, von Gugegoda gen Jotbatha, ein Land, da Bäche sind.
(GNB) From there they went to Gudgodah and then on to Jotbathah, a well-watered place.
(GSB) Von dannen zogen sie aus gen Gudgodah, und von Gudgodah gen Jothbatah, in ein Land, wo Wasserbäche sind.)
(GW) They moved from there to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with rivers that don't dry up.
(JPS) From thence they journeyed unto Gudgod; and from Gudgod to Jotbah, a land of brooks of water. -
(KJV) From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
(KJV-1611) From thence they iourneyed vnto Gudgodah, and from Gudgodah to Iotbath, a land of riuers of waters.
(LITV) From there they pulled up stakes to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of torrents of water.
(LXX) ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα, γῆ χείμαρροι ὑδάτων.
(MKJV) From there they pulled up stakes to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of water brooks.
(RV) From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
(Vamvas) Εκείθεν εσηκώθησαν εις Γαδγάδ και από Γαδγάδ εις Ιοτβαθά, γην ποταμών υδάτων.
(Webster) From thence they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
(YLT) thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
التي لا تحتوي علي الاعداد
لايوجد
النسخ العبري
اولا الماسوريتك
الذي يرجع تاريخه الي القرن السادس وهو المسلم من ما قبل ذلك من الكتبه والفريسيين
ونص مخطوطة لننجراد
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ 7 מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי מָֽיִם׃ 8 בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתֹו֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 9 עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֹֽו׃
ونص مخطوط اليبو
ו ובני ישראל נסעו מבארת בני יעקן--מוסרה שם מת אהרן ויקבר שם ויכהן אלעזר בנו תחתיו 7 ז משם נסעו הגדגדה ומן הגדגדה יטבתה ארץ נחלי מים 8 ח בעת ההוא הבדיל יהוה את שבט הלוי לשאת את ארון ברית יהוה--לעמד לפני יהוה לשרתו ולברך בשמו עד היום הזה 9 ט על כן לא היה ללוי חלק ונחלה--עם אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר יהוה אלהיך לו
وكل النسخ العبري المعروفه
والتراجم القديمه
السريانيه القديمه
القرن الثالث الي القرن الرابع الميلادي
وترجمة البشيتا عهد قديم للدكتور لمزا
وايضا الفلجاتا للقديس جيروم
وتعود الي القرن الرابع الميلادي
(Vulgate)
Deu 10:6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
Deu 10:7 inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium
Deu 10:8 eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem
Deu 10:9 quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus
وترجمتها
والاقدم من ذلك
والمنفيسيه القبطي من القرن الثالث
الترجوم
الذي يعود الي القرن الثاني او الثالث الميلادي
וּבנֵי ישראל נְטַלוּ מִבְאֵרֹת בְנֵי יַעקָן לְמֹוסֵרָה תַמָן מִית אַהֲרֹן וְאִתקְבַר תַמָן וְשַמֵיש אַלעָזָר בְרֵיה תְחֹותֹוהִי׃
TgO
والتنخ
6 From Beeroth-bene-jaakan the Israelites marched to Moserah. Aaron died there and was buried there; and his son Eleazar became priest in his stead.
Tanakh
ونص العهد القديم من موقع نص العهد القديم بناء علي مخطوطات قمران
والسبعينية
من القرن الثالث قبل الميلاد
(LXX)
Deu 10:6 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾿ αὐτοῦ.
Deu 10:7 ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα, γῆ χείμαρροι ὑδάτων.
Deu 10:8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Deu 10:9 διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ.
وترجمتها
10:6
And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim
[to] Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar
his son was priest in his stead.
10:7 Thence they departed to
Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land [wherein are] torrents of
water.
10:8 At that time the Lord separated the tribe of Levi,
to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the
Lord, to minister and bless in his name to this day.
10:9
Therefore the Levites have no part nor inheritance among their
brethren; the Lord himself [is] their inheritance, as he said to
them.
اذا ما هو من القرن الرابع قبل الميلاد وما بعده يؤكد علي احتواء الاعداد
وهنا ناتي لشيئ غريب وهو
النسخه السامريه
ونفاجا بعكس ما قال المشكك فالاعداد موجوده ايضا في النسخه السامريه
وترجمته
والاختلاف فقط في النصف الثاني من العدد السابع
اذا فناقل الشبهة اخطا تماما في ما يقول واعتذر لكن استطيع ان اصفه بانه ينقل شبهات عن جهل وليس عن معرفة
وهنا اتي لسبب اضافة بعض الكلمات للعدد السابع
الحقيقه كاتبي النسخه السامريه الذين هم مشهورين بالقيام ببعض التعديلات في الاعداد بما يروه مناسب لهم وهذا لا يحاسب عليه الكتاب المقدس ولكن يحاسب عليه هؤلاء الذين رفضوا من اليهود ولاجل عداؤهم لليهود قاموا ببعض التغييرات التي يروها في صالحهم
وفي هذه الجزئيه هم رؤا ان هناك اختلاف بين سفر العدد 33 وسفر تثنية 10
ولهذا فهم قاموا بادخال ملخص سفر العدد 33: 31 الي 38 في العدد السابع
وسبب الاختلاف بين سفر العدد وسفر التثنيه شرحته تفصيلا في ملف رحلة الخروج والرد علي شبهة اختلاف اماكن رحلة الخروج
ولكن اتسائل لو كانت هذه الكلمات موجوده لما حزفت اصلا ؟
لا يوجد سبب لذلك ولكن هناك سبب قوي لاضافتها للتوفيق بين سفر العدد 33 وسفر التثنية 10
وهذا دليل قوي جدا علي اصالة الاعداد وعدم اصالة اضافة النسخه السامريه في تثنية 10: 7
النقطه الاخري هي
قال المشكك ان هذا هو كلام ادم كلارك
And the children of Israel took their journey, etc. - On this and the three following verses see Kennicott’s remarks at the end of this chapter.
ولكن هو في الحقيقه ليس كلام ادم كلارك ولكن ادم كلارك يقول ان كلام كنيكوت الذي يتكلم عن النسخه السامريه بصيغة نسختنا
ونص كلام كنيكوت
“After this we have now four verses, (Deu_10:6, Deu_10:7,Deu_10:8, and Deu_10:9), which not only have no kind of connection with the verses before and after them, but also, as they stand in the present Hebrew text, directly contradict that very text; and the two first of these verses have not, in our Hebrew text,
ولكنه لا يتوقف عند هذا ولكنه يوضح ايضا ان سبب الاختلاف هو محاولة توفيق السامريه بين عدد 33 وبين تثنية 10
Whereas that very text in the complete catalogue, (Num_33:31),
اذا المشكك قدم لنا كلام كله خطأ عن السامريه وايضا ادعي انه نقل عن ادم كلارك وذلك خطأ ايضا فالحقيقه لايوجد اصل لشبهته وهدفه فقط تشكيك البعض
اما عن سياق الكلام الذي تكلم عنه البعض
5 ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت، فكانا هناك كما أمرني الرب
6 وبنو إسرائيل ارتحلوا من آبار بني يعقان إلى موسير. هناك مات هارون، وهناك دفن . فكهن ألعازار ابنه عوضا عنه
7 من هناك ارتحلوا إلى الجدجود ومن الجدجود إلى يطبات، أرض أنهار ماء
8 في ذلك الوقت أفرز الرب سبط لاوي ليحملوا تابوت عهد الرب، ولكي يقفوا أمام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه إلى هذا اليوم
9 لأجل ذلك لم يكن للاوي قسم ولا نصيب مع إخوته. الرب هو نصيبه كما كلمه الرب إلهك
10 وأنا مكثت في الجبل كالأيام الأولى، أربعين نهارا وأربعين ليلة. وسمع الرب لي تلك المرة أيضا، ولم يشإ الرب أن يهلكك
اولا كثيرا ما غير موسي السلوبه من المخاطب للغائب للمخاطب وهكذا وقد شرحت ذلك في ملف سنف التثنية 1: 1-5
ثانيا كلام موسي عن امر مهم جدا وهو موت موسي وعن عمل اللاويين وهو ام مرتبط بلوحي العهد ليس كترتيب وظيفي ولكن ترتيب مسؤلية
ثالثا الذي يؤكد انه لا مشكله في الترتيب رغم انه ليس تاريخي هو العدد 11 و 12
11 ثم قال لي الرب: قم اذهب للارتحال أمام الشعب، فيدخلوا ويمتلكوا الأرض التي حلفت لآبائهم أن أعطيهم
12 فالآن يا إسرائيل، ماذا يطلب منك الرب إلهك إلا أن تتقي الرب إلهك لتسلك في كل طرقه، وتحبه، وتعبد الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك
13 وتحفظ وصايا الرب وفرائضه التي أنا أوصيك بها اليوم لخيرك
فهو يوضح ان التركيز علي الوصايا وعدم التركيز علي اتعاب وتقسيمات الارض هذا بالاضافه الي روح النبوه بالكلام عن الكنيسه والخدام للكلمه
رابعا موسي غير الترتيب الزمني اكثر من مره في سفر العدد وايضا في سفر التثنية
خامسا كما شرحت سابقا لايوجد سبب لاضافة الاعداد ولكن يوجد سبب مهم لموسي ان يكتبها بهذه الطريقه وهو كما شرحت سابقا
من تفسير ابونا انطونيوس فكري
كثير من المُفسرين يقولون أن آية 5 مُتصلة بآية10, وأن الآيات (6-9) آيات دخيلة لا علاقة لها بالموضوع الأصلى والحقيقة أنها فعلاً يصعب الربط بينها وبين التسلسل الواضح ما بين الأيات 10،5 وكذلك لاحظ المُفسرون أن لُغة التخاطب هنا أصبحت بضمير الغائب فموسى قبل ذلك كان يكلمهم بضمير المخاطب فمثلاً يقول " إرتحلتم/ صعدتم..." أو بضمير الجماعة مثل قوله " صعدنا / إرتحلنا.." ولكننا نجد في الأيات 9،8،7،6 ضمير الغائب إرتحلوا / هناك مات هارون/ وعن لاوى يقول الرب هو نصيبه. لذلك فسَّر المُفسرين حل هذه المُعضلة بأن شخصاً غير موسى كتب هذه الأيات وأدخلها هنا في وقت متأخر.
ولكن إذا فهمنا أن هذا يصعب جداً فما الداعى أن يزيد أحد هذه الأيات ومن كان سيسمح لهُ بهذا وما مصلحته في ذلك. فعلينا أن نُفسر وجود هذه الأيات بأن موسى كتبها بروح النبوة عن الكنيسة وعن عمل المسيح الكفارى ولنتتبع الأيات
آية5:- ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت فكانا هناك كما امرني الرب.
سبق موسى وكسر اللوحين إعلاناً عن فساد الإنسان. ووضع اللوحين في تابوت. الآن هي شهادة دائمة على إستحقاق الإنسان للموت بسبب الكسر الدائم للوصية
آية6:- و بنو اسرائيل ارتحلوا من ابار بني يعقان إلى موسير هناك مات هرون وهناك دفن فكهن العازار ابنه عوضا عنه.
نجد هنا بنو إسرائيل يرتحلون من آبار بنى يعقان (لغوياً تعنى إعوجاج) إلى موسير أو مسيروت (ومعناها لغوياً رباط أو رباطات بالجمع) وكأن شعب الله حين كسر الوصية بدأ إعوجاجه يزداد ويبتعد تدريجياً عن الله (بئر الماء الحقيقى) وقليلاً قليلاً يرتبط بعدو الخير أو يربطه عدو الخير ويستعبده حتى أصبح بلا رجاء في أن يعود ويتحرر. ولكن بروح النبوة يذكر موسى هنا موت هارون رئيس الكهنة (صلب المسيح رئيس كهنتنا الحقيقى) وقيام لعازر عوضاً عنه (ربما يشير هذا لقيامة المسيح) فموت المسيح وقيامته قطّعُوا كل رباطاتنا مع إبليس وأعطانا المسيح الحرية الكاملة منه.
آية7:- من هناك ارتحلوا إلى الجدجود ومن الجدجود إلى يطبات ارض انهار ماء.
من هناك إرتحلوا إلى الجدجود = بمعنى جبل الجيش فالكنيسة بعد المسيح صارت بإلتصاقها به وبجهادها مُرهبة كجيش بألوية... إلى يطبات أرض أنهار وماء = كنيسة ينسكب عليها الروح القدس
آية8:- في ذلك الوقت افرز الرب سبط لاوي ليحملوا تابوت عهد الرب ولكي يقفوا امام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه إلى هذا اليوم.
أفرز الرب سبط لاوي = بعد أن رأى موسى الكنيسة رأى الخدمة الكهنوتية في الكنيسة. وسبط لاوي هنا هو رمز للكهنوت المسيحى
آية9:- لاجل ذلك لم يكن للاوي قسم ولا نصيب مع اخوته الرب هو نصيبه كما كلمه الرب الهك.
هؤلاء الكهنة مُكرَّسين بالكامل لخدمة كنيسة المسيح
والقس الدكتور منيس عبد النور
قال المعترض: «قال آدم كلارك في تفسيره على تثنية 10 ما ملخَّصه أن الترجمة السامرية للنص هي الأصح من النص العبري، وقال إن الآيات 6-9 دخيلة على النصّ، بحيث لو سقطت لارتبط الكلام ارتباطاً حسناً».
وللرد نقول: الذي يعنينا دوماً هو النص العبري، فهو القانوني، والذي نقلت عنه الترجمة السبعينية باللغة اليونانية. ويبدو أن الترجمة السامرية حاولت الجمع والتوفيق بين ما ورد في تثنية 10 وما ورد في سفر العدد 33: 31-34. أما النص العبري فباق على أصله. ويقول سفر العدد «ثم ارتحلوا من مُسيروت ونزلوا في بني يَعْقان، ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حُور الجِدجاد، ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يُطبات، ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عَبْرونة». وهذا ما ورد في تثنية 10: 6، 7 «وبنو إسرائيل ارتحلوا من آبار بني يَعْقان إلى موسير. هناك مات هارون وهناك دُفن، فكَهَن ألعازار ابنُه عوضاً عنه. من هناك ارتحلوا إلى الجِدْجود، من الجدجود إلى يُطبات، أرض أنهار ماء». وواضحٌ أن الرحلة الواردة في سفر التثنية هي غير الرحلة الواردة في سفر العدد، والدليل على ذلك أن بني إسرائيل كانوا مضطرين بعد وفاة هارون أن يسافروا من جبل هور في طريق بحر سوف، ليدوروا بأرض أدوم حتى أُرهقوا، لأن الأدوميين لم يسمحوا لهم بالمرور في أرضهم (عدد 21: 4 و20: 21). فالعَوْد إلى تلك الجهات السابقة ضايق بني إسرائيل، فساروا في طريق مختلفة، ولكن تعيَّن عليهم العروج على هذه الأماكن الأربعة بترتيبٍ مخالف للترتيب السابق، ولم يحتاجوا في المرة الثانية إلى النزول في تلك المحطات، فلذا قال في سفر التثنية إنهم «سافروا» ولو أنه قال في سفر العدد إنهم «نزلوا».
ولعل البعض ظن أن هذه الآيات دخيلة، لأن موسى كان يقصّ على بني إسرائيل ما فعله، ثم انتقل إلى الكلام عن رحلات بني إسرائيل، ثم عاد إلى الوعظ.