الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل وجود نجوم بعد يقول فيه يدل علي ان الكتاب محرف؟ 2ملوك 5: 6
2مل 5: 6هل وجود نجوم بعد يقول فيه يدل علي ان الكتاب محرف؟ 2ملوك 5: 6
الشبهة
في سفر الملوك الثاني 5: 6
(6وأتى بالكتاب إلى ملك إسرائيل يقول فيه*****فالآن عند وصول هذا الكتاب إليك هوذا قد أرسلت إليك نعمان عبدي فاشفه من برصه.).
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. (KJV)
ونتساءل هنا كذلك أين ذهب بقية وحي الله ؟؟ ولماذا وضعت نجوم بديلا للكلام المفقود ؟؟.
الرد
الحقيقه هذه الشبهة كغيرها من الشبهات التي يتكلم فيها المشككون عن موضوع وجود نجوم بدل كلمات ويقفزون مباشره الي استنتاج ان هناك كلمات ضائعه ووضع نجوم مكانها فبهذا يعتقدون خطأ ان الكتاب المقدس محرف
ولكن الحقيقه اعزائي هذا فهم خطأ منكم لان لايوجد كلمات ضائعه ولا يوجد تحريف وساقدم ادلة علي ذلك
اولا الغالبيه العظمي من الترجمات لم تضع اي علامه نقديه في هذا المكان دليل علي تاكد المترجمين انه لا يوجد شيئ ضائع او مفقود
ثانيا ترجمه مثل فانديك وضعت العلامه في بعض الطبعات وطبعات اخري لا تحتويها
واضع الترجمات وندرسها في عجاله
فانديك
6 وَأَتَى بِالْكِتَابِ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ يَقُولُ فِيهِ: فَالآنَ عِنْدَ وُصُولِ هَذَا الْكِتَابِ إِلَيْكَ، هُوَذَا قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ نُعْمَانَ عَبْدِي فَاشْفِهِ مِنْ بَرَصِهِ.
الحياة
6 وسلم الرسالة إلى ملك إسرائيل، وقد ورد فيها: «وحال تسلمك لهذه الرسالة اشف نعمان خادمي الذي أرسلته إليك من برصه».
السارة
6 والرسالة إلى ملك إسرائيل، وفيها يقول ملك آرام: ((يصل إليك مع رسالتي هذه نعمان قائد جيشي، فاشفه من برصه)).
اليسوعية
6 وسلم إلى ملك إسرائيل الرسالة التي يقول فيها: ((عند وصول رسالتي هذه إليك، أوجه إليك عبدي نعمان لتشفيه من برصه )).
المشتركة
2مل-5-6: والرِّسالَةَ إلى مَلِكِ إِسرائيلَ، وفيها يقولُ مَلِكُ آرامَ: ((يَصلُ إليكَ معَ رِسالتي هذِهِ نُعمانُ قائدُ جيشي، فاَشفِهِ مِنْ بَرَصِهِ)).
الكاثوليكية
2مل-5-6: وسَلَّمَ إِلى مَلِكِ إِسْرائيلَ الرِّسالَةَ الَّتي يَقولُ فيها: ((عِندَ وُصولِ رِسالَتي هذه إِلَيكَ، أوَجِّهُ إِلَيكَ عَبْدي نَعْمانَ لِتَشفِيَه مِن بَرَصِه )).
ونري ان كل النسخ لم تضع نجوم بما فيهم الفانديك النسخه الالكترونيه منها
بعض اللغات الاخري
2Ki 5:6
(ASV) And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
(BBE) And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.
(Bishops) And brought the letter to the king of Israel, conteyning this tenour. Now, when this letter is come vnto thee, beholde I haue therewith sent Naaman my seruaunt to thee, that thou mayest ridde him of his leprosie.
(Brenton) And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy.
(CEV) He also carried the letter to the king of Israel. It said, "I am sending my servant Naaman to you. Would you cure him of his leprosy?"
(Darby) And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy.
(DRB) And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy.
(ERV) Naaman took the letter from the king of Aram to the king of Israel. The letter said: "Now this letter is to show that I am sending my servant Naaman to you. Cure his leprosy."
(ESV) And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy."
(FDB) Et il apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
(FLS) Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
(GEB) Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn seinem Aussatz heilest.
(Geneva) And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come vnto thee, vnderstand, that I haue sent thee Naaman my seruant, that thou maiest heale him of his leprosie.
(GLB) und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachst.
(GNB) The letter that he took read: "This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his disease."
(GSB) Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin stand: «Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, so siehe: ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreiest!»
(GW) He brought the letter to the king of Israel. It read, "I'm sending my officer Naaman with this letter. Cure him of his skin disease."
(JPS) And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'
(KJV) And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
(KJV+) And he broughtH935 the letterH5612 toH413 the kingH4428 of Israel,H3478 saying,H559 NowH6258 when thisH2088 letterH5612 is comeH935 untoH413 thee, behold,H2009 I have therewith sentH7971 (H853) NaamanH5283 my servantH5650 toH413 thee, that thou mayest recoverH622 him of his leprosy.H4480 H6883
(KJV-1611) And hee brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come vnto thee, behold, I haue therewith sent Naaman my seruant to thee, that thou mayest recouer him of his leprosie.
(LITV) And he came to the king of Israel with the letter, saying, And now when this letter comes to you, behold, I have sent to you my servant Naaman. And you shall recover him from his leprosy.
(MKJV) And he came in with the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you. And you shall recover him of his leprosy.
(RV) And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
(Vamvas) Και έφερε την επιστολήν προς τον βασιλέα του Ισραήλ, λέγουσαν, Και τώρα καθώς έλθη επιστολή αύτη προς σε, ιδού, έστειλα προς σε Νεεμάν τον δούλον μου, διά να ιατρεύσης αυτόν από της λέπρας αυτού.
(Webster) And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
(YLT) And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.'
ولم تضع اي نسخه علامات نقدية
نسخ قديمه
النسخ العبري
النص الماسوريتك
(HOT) ויבא הספר אל־מלך ישׂראל לאמר ועתה כבוא הספר הזה אליך הנה שׁלחתי אליך את־נעמן עבדי ואספתו מצרעתו׃
(HOT+) ויבאH935 הספרH5612 אלH413 מלךH4428 ישׂראלH3478 לאמרH559 ועתהH6258 כבואH935 הספרH5612 הזהH2088 אליךH413 הנהH2009 שׁלחתיH7971 אליךH413 אתH853 נעמןH5283 עבדיH5650 ואספתוH622 מצרעתו׃H6883
وترجمته من المؤسسه اليهودية
ولا يوجد اي علامات نقديه
وكل النسخ العبري
................................................................................
מלכים
ב
5:6
Hebrew OT: BHS (Consonants
Only)
................................................................................
ויבא
הספר
אל־מלך
ישראל
לאמר
ועתה
כבוא
הספר
הזה
אליך
הנה
שלחתי
אליך
את־נעמן
עבדי
ואספתו
מצרעתו׃
................................................................................
מלכים
ב
5:6
Hebrew OT: Westminster Leningrad
Codex
................................................................................
וַיָּבֵ֣א
הַסֵּ֔פֶר
אֶל־מֶ֥לֶךְ
יִשְׂרָאֵ֖ל
לֵאמֹ֑ר
וְעַתָּ֗ה
כְּבֹ֨וא
הַסֵּ֤פֶר
הַזֶּה֙
אֵלֶ֔יךָ
הִנֵּ֨ה
שָׁלַ֤חְתִּי
אֵלֶ֙יךָ֙
אֶת־נַעֲמָ֣ן
עַבְדִּ֔י
וַאֲסַפְתֹּ֖ו
מִצָּרַעְתֹּֽו׃
................................................................................
מלכים
ב
5:6
Hebrew OT: WLC (Consonants
Only)
................................................................................
ויבא
הספר
אל־מלך
ישראל
לאמר
ועתה
כבוא
הספר
הזה
אליך
הנה
שלחתי
אליך
את־נעמן
עבדי
ואספתו
מצרעתו׃
................................................................................
מלכים
ב
5:6
Hebrew OT: WLC (Consonants &
Vowels)
................................................................................
וַיָּבֵא
הַסֵּפֶר
אֶל־מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
וְעַתָּה
כְּבֹוא
הַסֵּפֶר
הַזֶּה
אֵלֶיךָ
הִנֵּה
שָׁלַחְתִּי
אֵלֶיךָ
אֶת־נַעֲמָן
עַבְדִּי
וַאֲסַפְתֹּו
מִצָּרַעְתֹּו׃
................................................................................
מלכים
ב
5:6
Hebrew OT: Aleppo
Codex
................................................................................
ו
ויבא
הספר
אל
מלך
ישראל
לאמר
ועתה
כבוא
הספר
הזה
אליך
הנה
שלחתי
אליך
את
נעמן
עבדי
ואספתו
מצרעתו
................................................................................
מלכים
ב
5:6
Hebrew
Bible
................................................................................
ויבא
הספר
אל
מלך
ישראל
לאמר
ועתה
כבוא
הספר
הזה
אליך
הנה
שלחתי
אליך
את
נעמן
עבדי
ואספתו
מצרעתו׃
ولا يوجد في اي منهم اي علامه نقدية
وصورة مخطوطات عبري مثل اليبو
وصورة العدد مكبر
وايضا لا يوجد اي نجوم ولا اي علامات نقدية
فاين ما يدعي المشككين ؟
لايوجد اي مسح ولا اي نجوم ولا اي علمات علي وجود شيء مفقود
وبخاصه هذه المخطوطات اقدم من نسخة فانديك بقرون طويله جدا
ومخطوط لننجراد التي وضعت نصها ولا تحتوي علي اي علامه نقدية
وصورتها ( اعتزر علي قلة وضوح الصورة )
ونص العدد من موقع نص العهد القديم من مخطوطات قمران
وايضا لا يوجد اي علامات نقديةولا اي شيئ ممسوح او محزوف ولا يوجد نجوم
والسبعينية
(LXX) καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
(LXX+WH+) καιG2532 CONJ ηνεγκενG5342 V-AAI-3S τοG3588 T-ASN βιβλιονG975 N-ASN προςG4314 PREP τονG3588 T-ASM βασιλεαG935 N-ASM ισραηλG2474 N-PRI λεγωνG3004 V-PAPNS καιG2532 CONJ νυνG3568 ADV ωςG3739 CONJ ανG302 PRT ελθηG2064 V-AAS-3S τοG3588 T-ASN βιβλιονG975 N-ASN τουτοG3778 D-ASN προςG4314 PREP σεG4771 P-AS ιδουG2400 INJ απεστειλαG649 V-AAI-1S προςG4314 PREP σεG4771 P-AS ναιμανN-PRI τονG3588 T-ASM δουλονG1401 N-ASM μουG1473 P-GS καιG2532 CONJ αποσυναξειςV-FAI-2S αυτονG846 D-ASM αποG575 PREP τηςG3588 T-GSF λεπραςG3014 N-GSF αυτουG846 D-GSM
kai Enenken to biblion pros ton basilea israEl legOn kai nun Os an elthE to biblion touto pros se idou apesteila pros se naiman ton doulon mou kai aposunaxeis auton apo tEs lepras autou
وترجمتها
5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy.
وصورة صفحه
ولا يوجد اي علمات نقديه
والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع
(Vulgate) detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua
وترجمتها
وايضا البشيتا والسينائية عهد قديم والفاتيكانيه والقبطيه وغيرهم الكثير
اذا الشبهة التي يخترعوها المشككين لا اصل لها
ثانيا التعليقات النقديه لم تتكلم عن هذا العدد علي الاطلاق
فنسخة نت بيبل بتعليقاتها النقديه
ولم تذكر ان هناك شيئ محزوف
وايضا تعليقات نقديه علي النسخ مثل
KJV - 2Ki 5:6 - |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
NKJV - 2Ki 5:6 - |
Then he brought the letter to the king of Israel, which said, Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy. |
NLT - 2Ki 5:6 - |
The letter to the king of Israel said: "With this letter I present my servant Naaman. I want you to heal him of his leprosy." © Info: - New Living Translation © 2007 Tyndale House Foundation |
NIV - 2Ki 5:6 - |
The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy." © Info: - The Holy Bible, New International Version© 1973, 1978, 1984 International Bible Society |
ESV - 2Ki 5:6 - |
And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy." © Info: - English Standard Version © 2001, 2007 Crossway Bibles |
RVR - 2Ki 5:6 - |
Tomó también cartas para el rey de Israel, que decían así: Cuando lleguen a ti estas cartas, sabe por ellas que yo envío a ti mi siervo Naamán, para que lo sanes de su lepra. © Info: - Reina-Valera © 1960 Sociedades Bíblicas en América Latina |
NASB - 2Ki 5:6 - |
He brought the letter to the king of Israel, saying, "And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy." © Info: - New American Standard Bible © 1995 Lockman Foundation |
RSV - 2Ki 5:6 - |
And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Na'aman my servant, that you may cure him of his leprosy." |
ASV - 2Ki 5:6 - |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
YNG - 2Ki 5:6 - |
And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.' © Info: - Robert Young Literal Translation 1862, 1887, 1898 Info |
DBY - 2Ki 5:6 - |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy. |
WEB - 2Ki 5:6 - |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have [with this] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
HNV - 2Ki 5:6 - |
He brought the letter to the king of Yisra'el, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have sent Na`aman my servant to you, that you may recover him of his leprosy. |
VUL - 2Ki 5:6 - |
detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua |
WLC - 2Ki 5:6 - |
וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבֹוא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת־נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתֹּו מִצָּרַעְתֹּֽו׃ |
LXX - 2Ki 5:6 - |
καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ |
ولم يذكر اي منهم اي تعليق نقدي علي وجود خطأ
اذا هو فقط علامه من طابع الفانديك في احدي طبعاتها فقط ولا يوجد اي شبهة علي هذا الامر
واخيرا المعني الروحي
من تفسير ابونا انطونيوس فكري
أبرص = كان اليهود بحسب الناموس يعزلون البرص من الحياة العامة ولكن بالنسبة للأراميين فلا مانع عندهم من ذلك. النبى الذي في السامرة = كان إليشع له بيت معروف ومكانه معروف ومشهورا وسط الشعب وليس مثل إيليا. فإنه كان يشفيه لاحظ أن فتاة صغيرة أسيرة شهدت لله. وسنرى الآن الملك على كرسيه في خزى ممزق الملابس فالله قادر أن يعمل ويحول الصغار لشهود له. والله الذي سمح بغزوة أرام لإسرائيل لخطاياهم تأديبا لهم سمح لهذه الفتاة البريئة أن تسقط في أيديهم أسيرة ولكن نجد الله قد حماها وتعهدها في أرض السبى بل إستخدمها في البشارة فكل الأمور تعمل معاً للخير.
ولكن من المؤكد أن أهل هذه البنت علموها أمور دينها وهي صغيرة وكان هذا سببا في خلاص عظيم. في (4). فدخل وأخبر سيده = دخل نعمان وأخبر سيده الملك بما قالته الفتاة وفي (5) نجد ملك أرام يرسل خطابا لملك إسرائيل وهذا يشير لعلاقات ودية بينهما في هذه الفترة. ولكن يبدو أن ملك إسرائيل كان قد نسى إليشع أو هو لم يصدق أن يصنع معجزة كهذه لذلك ظن أن ملك أرام يخطط لغزو إسرائيل ويطلب شيئا صعبا كشفاء نعمان حتى أنه حين يفشل في علاجه يعلن الحرب عليه لذلك مزق ثيابه. ونلاحظ أن نعمان وملك أرام لم يخطئوا بأن يرسلوا لإستدعاء إليشع بل أعطوا كرامة للنبى بذهاب نعمان بنفسه وفي هيئة رسمية وذهبوا لملك إسرائيل أولا ثم ذهبوا للنبى في مكانه وهم لم يذهبوا فارغين بل ومعهم هدايا. ونلاحظ أن شفاء نعمان رمز لشفاء الأمم وهذه الفتاة الصغيرة التى نشرت الإيمان بعد أن تشتت الشعب إلى إرام تشير لتشتت المسيحيين من أورشليم ونشرهم المسيحية (أع4:8).
والمجد لله دائما